Notes
« … sag es niemand. », Ingeborg Bachmann, Der gute Gott von Manhattan, dans Werke 1, München, Piper Verlag, 1978, p. 308. Pour la traduction française : Ingeborg Bachmann, Le bon Dieu de Manhattan, théâtre traduit de l’allemand par Christine Kübler, dans Œuvres, Arles, Actes Sud, 1990, p. 625.
« Von einem anderen Zustand. Von einem Grenzübertritt. », Ingeborg Bachmann, Der gute Gott von Manhattan, op. cit., p. 317. Le bon Dieu de Manhattan, op. cit., p. 634.
« Einzug in die Nacht selbst. », Ingeborg Bachmann, Der gute Gott von Manhattan, op. cit., p. 314. Le bon Dieu de Manhattan, op. cit., p. 631.
« […] werde ich […] dich "meine Seele" nennen. Das ist ein Wort, das ich noch nie gehört und jetzt gefunden habe […] », Ingeborg Bachmann, Der gute Gott von Manhattan, op. cit., p. 321. Le bon Dieu de Manhattan, op. cit., p. 638.
« […] ich hab Sehnsucht nach Dir und unserem Märchen. […] Für mich bist Du aus Indien oder einem noch ferneren, dunklen, braunen Land, für mich bist Du Wüste und Meer und alles was Geheimnis ist. […] ich sollte ein Schloss für uns haben und Dich zu mir holen, damit Du mein verwunschener Herr drin sein kannst, wir werden viele Teppiche drin haben und Musik, und Liebe erfinden. », Ingeborg Bachmann, Paul Celan, Herzzeit. Briefwechsel, Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 2008, p. 10-11. Pour la traduction française : Ingeborg Bachmann, Paul Celan, Le temps du cœur. Correspondance, traduit de l’allemand par Bertrand Badiou, Paris, Éditions du Seuil, 2011, p. 28-29. Extrait d’une lettre de Bachmann à Celan.
« la soledad santa », Saint Jean de la Croix, Les dits de lumière et d’amour, édition bilingue, traduction de Bernard Sesé, Paris, Librairie José Corti, coll. « Ibériques », 1997, p. 58-59.
« die Dornen ins Herz », Ingeborg Bachmann, Malina, dans Werke 3, München, Piper Verlag, 1978, p. 69. Pour la traduction française : Ingeborg Bachmann, Malina, traduit de l’allemand par Philippe Jaccottet et Claire de Oliveira, Paris, Seuil, 2008, p. 56.
« Weil er von weither kommt und weit fort muß, schlage ich ihm das Bett auf und stelle den Wasserkrug neben ihn. », Ingeborg Bachmann, Der gute Gott von Manhattan, op. cit., p. 314. Le bon Dieu de Manhattan, op. cit., p. 632
« […] rot und siebenmal roter als rot […] », Ingeborg Bachmann, Malina, op. cit., p. 28. Malina, op. cit., p. 21.
« […] aus dem weiten, ins Unerforschte reichenden Hungarien. », Ingeborg Bachmann, Malina, op. cit., p. 63. Malina, op. cit., p. 51.
« […] schwärzer als vorher das Schwarz […] », « […] in der größten Finsternis […] », « […] röter als rot […] », Ingeborg Bachmann, Malina, op. cit., p. 68. Malina, op. cit., p. 55.
« Aber sind wir nur die Geträumten ? Und hat eine Ergänzung nicht immer stattgehabt, und sind wir nicht schon verzweifelt im Leben, auch jetzt, wo wir meinen, es käme auf einen Schritt an, hinaus, hinüber, miteinander ? », Ingeborg Bachmann, Paul Celan, Herzeit, op. cit., p. 62. Le temps du cœur. Correspondance, op. cit., p. 86. Lettre de Bachmann à Celan.
« Es gibt nicht zwei Richter — wie es nicht zwei Ordnungen gibt. », Ingeborg Bachmann, Der gute Gott von Manhattan, op. cit., p. 319. Le bon Dieu de Manhattan, op. cit., p. 635.
« Ich will, was noch niemals war : kein Ende. », Ingeborg Bachmann, Der gute Gott von Manhattan, op. cit., p. 317. Le bon Dieu de Manhattan, op. cit., p. 633.
« […] ein paar erste Gruppen von Sätzen […] », Ingeborg Bachmann, Malina, op. cit., p. 38. Malina, op. cit., p. 29.
« Die Gegenzeit beginnt », Ingeborg Bachmann, Der gute Gott von Manhattan, op. cit., p. 317. Le bon Dieu de Manhattan, op. cit., p. 633.
« die auf Widerruf gestundete Zeit / wird sichtbar am Horizont. », « Es kommen härtere Tage. », « Schnür deinen Schuh. », Ingeborg Bachmann, « Die gestundete Zeit », dans Die gestundete Zeit, Werke I, op. cit., p. 37. Pour la traduction française : Ingeborg Bachmann, « Temps en sursis », dans Poèmes, traduits de l’allemand par François-René Daillie, Arles, Actes Sud, 1989, p. 34.
« Aber Darstellung verlangt Radikalisierung und kommt aus Nötigung. », Ingeborg Bachmann, Ein Ort für Zufälle. Rede zur Verleihung des Georg-Büchner-Preises, dans Werke 4, München, Zürich, Piper Verlag, 1978, p. 279. Ma traduction.
« Schweigen », Ingeborg Bachmann, Der gute Gott von Manhattan, op. cit., p. 327. Le bon Dieu de Manhattan, op. cit., p. 643.
Ludwig Wittgenstein, Carnets secrets. 1914-1916, traduit de l’allemand par Jean-Pierre Cometti, Les éditions Chemin de ronde, 2010, p. 117.
Ibid., p. 112. Les italiques sont de Wittgenstein.
« Zeitlos freilich sind nur die Bilder. Das Denken, der Zeit verhaftet, verfällt auch wieder der Zeit. Aber weil es verfällt, eben deshalb muß unser Denken neu sein, wenn es echt sein und etwas bewirken will. », Ingeborg Bachmann, Frankfurter Vorlesungen: Probleme zeitgenössischer Dichtung, dans Werke 4, op. cit., p. 195. Pour la traduction française : Ingeborg Bachmann, Leçons de Francfort. Problèmes de poésie contemporaine, traduit de l’allemand par Elfie Poulin, dans Œuvres, op. cit., p. 661.
« […] nur der Boden der kleinen Bühne glänzte, von Phosphor bestrichen, für Leiden gerichtet […] », Ingeborg Bachmann, Der gute Gott von Manhattan, op. cit., p. 294. Le bon Dieu de Manhattan, op. cit., p. 607.
« Nicht begraben. Verstehen Sie. Versetzt. Unter Bilder. », Ingeborg Bachmann, Der gute Gott von Manhattan, op. cit., p. 319. Le bon Dieu de Manhattan, op. cit., p. 635.
Marguerite Duras, Hiroshima mon amour. Synopsis, dans Romans, cinéma, théâtre, un parcours. 1943-1993, Paris, Gallimard, coll. « Quarto », 1997, p. 540. Les italiques sont de Duras.
Marguerite Duras, Hiroshima mon amour. Scénario, dans Romans, cinéma, théâtre, un parcours. 1943-1993, op. cit., p. 607.
Saint Jean de la Croix, La vive flamme d’amour, dans Œuvres spirituelles, traduction du R.P. Grégoire de Saint Joseph, Paris, Éditions du Seuil, 1947, p. 926.
« […] drückt sie gegen uns, gegen die Zeitschwelle, auf der wie halten […] », Ingeborg Bachmann, Frankfurter Vorlesungen, op. cit., p. 260. Leçons de Francfort, op. cit., p. 713.
Il s’agit d’une citation modifiée de Flaubert qui se trouve en français dans le texte original allemand. Ingeborg Bachmann, Malina, op. cit., p. 68. Malina, op. cit., p. 79.
« Denn eh’ man sich nicht die Hand verbrannt hat, kann man nicht darüber schreiben. », Ingeborg Bachmann, Wir müssen wahre Sätze finden. Gespräche und Interviews, Piper, München, Zürich, 1983, p. 71. Ma traduction.
« amada en el Amado transformada ! », Saint Jean de la Croix, « Nuit obscure », dans Poésies, édition bilingue, traduction de Benoît Lavaud, Paris, Flammarion, 1993, p. 97.
« Erlöse mich ! Ich kann nicht länger sterben. », Ingeborg Bachmann, « Lieder auf der Flucht », dans Anrufung des Großen Bären, dans Werke 1, op. cit., p. 146. « Chants de la fuite », dans Poèmes, op. cit., p. 145.
« que muero porque no muero ! » Saint Jean de la Croix, « Je vis sans vivre en moi », dans Poésies, op. cit., p. 119. Les italiques sont de Saint Jean de la Croix.
« Die Liebe hat einen Triumph und der Tod hat einen, / die Zeit und die Zeit danach. / Wir haben keinen. », Ingeborg Bachmann, « Lieder auf der Flucht », op. cit., p. 147. « Chants de la fuite », op. cit., p. 146.
« […] sie versteht sich nicht aufs Sterben, auf den Himmel, auf keine Erlösung […] », Ingeborg Bachmann, Frankfurter Vorlesungen, op. cit., p. 260. Leçons de Francfort, op. cit., p. 713.
« Um das Böse gutzumachen, bedarf es bloß eines Wortes / um das Böse nicht mehr zu fühlen, bedarf es des Tods », Ingeborg Bachmann, Ich weiß keine bessere Welt. Nachgelassene Gedichte, Piper, München Zürich, 2000, p. 116. Ma traduction.
« Du bist der Lebensgrund, auch deshalb, weil Du die Rechtfertigung meines Sprechens bist und bleibst. » Ingeborg Bachmann, Paul Celan, Herzzeit. Briefwechsel, op. cit., p. 64. Le temps du cœur. Correspondance, op. cit., p. 88.
« Wer hat geschrien, daß Gott tot ist ? […] Oder daß es ihn nicht gibt. Ist da nicht zu wenig verklagt in der wenigen Zeit ? Reißen wir unsere Herzen aus für ein Nichts und um mit dieser jämmerlichen Klage die Leere zu füllen, und stirbst du dafür ! Oh nein. Lieb mich, damit ich nicht schlafen und aufhören muß, dich zu lieben. […] Ich will, was noch niemals war : kein Ende. Und zurückbleiben wird ein Bett […]. Und zu beiden Seiten : nicht Engel, aber Dolden aus Tropen, Papageienhohn und dürre Geflechte aus Hungerland. », Ingeborg Bachmann, Der gute Gott von Manhattan, op. cit., p. 317. Le bon Dieu de Manhattan, op. cit., p. 633.
« wirken », Ingeborg Bachmann, Frankfurter Vorlesungen, op. cit., p. 260. Leçons de Francfort, op. cit., p. 713. Les italiques sont de Bachmann.
Haut de page