Notes
Dulong, Renaud, (page consultée le 25 janvier 2021), « Qu’est-ce qu’un témoin historique ? », in Vox Poetica, 2009, http://www.vox-poetica.org/t/articles/dulong.html.
Roth, Philip, Parlons travail, trad. par J. Kamoun, Paris, Gallimard, 2004.
Roth, Philip, op. cit., 2004, p. 200 ; « to overturn his history as a painter and to depict, without rhetorical hedging, the facts of his anxiety as a man » (Roth, Philip, Shop Talk. A Writer and His Colleagues and Their Work, Boston, Houghton Mifflin, 2001 ; éd. Vintage, 2002, p. 138).
Ibid., p. 176 ; « "Forgive me if all this is disagreeable to you" (McCarthy) ; I would have had to forgive you if you had been "agreeable" » (Roth, Philip, op. cit., 2002 [2001], p. 119).
Au fond, le chapitre sur Philip Guston n’est qu’une manière d’approfondir cette question autrement que là où elle fait l’objet d’un traitement romanesque.
À l’instar de ce qui avait été montré dans : Roth, Philip, Reading Myself and Others, New York, Farrar, Straus & Giroux, 1975 ; pour l’éd. française, cf. Roth, Philip, Du côté de Portnoy et autres essais, trad. par M. et Ph. Jaworski, Paris, Gallimard, 1978.
Ce qui en revanche advient régulièrement dans les ouvrages fictionnels, dès l’apparition des figures de Zuckerman et Kepesh ou, de façon plus provocatrice encore, dans les récits contrefactuels expérimentés à partir des années 1970 dans le but de pondérer une multitude de possibilités diégétiques, toutes également envisageables, lorsqu’il s’agit de dire le « vrai » en disant le « faux ».
Il est dommage qu’une conversation sur cet aspect n’ait jamais eu lieu – et qu’elle ne puisse plus se produire – entre Philip Roth et Agota Kristof (1935-2011). Dans sa Trilogie de la ville de K. (1986-1991), celle-ci fait d’une telle hypothèse le casus narrandi de son œuvre la plus célèbre (Le Grand Cahier, Paris, Seuil, 1986).
Nous pensons par exemple à la fonction libératrice (et politique) du sexe dans un cadre rural.
Rappelons que nés en Tchécoslovaquie, respectivement en 1929 et 1931, Kundera et Klíma ont subi tous les deux les conséquences de la stalinisation, de la faillite des mouvements antitotalitaires des années 1960 ainsi que de l’invasion soviétique du pays en août 1968. D’origine juive, Klíma a connu les camps de concentration nazis, où il a été interné avec toute sa famille en 1941.
Majoritairement répertoriés par Michael Spangler, dont le travail a été absolument indispensable pour que l’accès aux fonds s’avère productif, ces dossiers – appartenant aujourd’hui au gouvernement américain – ont été consignés à la direction de la bibliothèque en plusieurs fois. Comme une lettre de Roy P. Basler le prouve, leur acquisition a été sollicitée de façon répétée au moins à partir de la fin des années 1960. Pour une consultation en ligne du catalogue raisonné de Spangler, dont la dernière mise à jour semble dater de 2013, voir le lien suivant : http://rs5.loc.gov/service/mss/eadxmlmss/eadpdfmss/2006/ms006030.pdf (document consulté le 25 janvier 2021).
BOX 254 FX1, Roth Papers, Miscellany / Manuscript Division ; BOX19, Roth Paper, Primo Levi / Manuscript Division (Library of Congress).
BOX1, Roth Papers, Appelfeld / Manuscript Division (Library of Congress) (notre traduction).
Comme cela est indiqué dans une note bibliographique exhaustive, en marge du texte.
Dans le cas d’Appelfeld, précisons que Jeffrey Green, traducteur officiel de l’auteur en anglais, intervient tout de même lorsque Roth et Appelfeld s’assoient à la même table pour synthétiser sur papier le noyau de leurs discussions.
Pour toutes les citations tirées du premier chapitre de Parlons travail, voir Roth, Philip, op. cit., 2004, p. 11-35 (nos italiques) ; « However far from the spirit of the prose, the factory is clearly close to his heart » (Roth, Philip, op. cit., 2002 [2001], p. 2).
« [T]aking in what I could of the noise, the stink, the mosaic of pipes and vats and tanks and dials, I remembered Faussone, the skilled rigger in The Monkey’s Wrench, saying to Levi, who calls Faussone "my alter-ego", "I have to tell you, being around a work site is something I enjoy. » (Ibid.).
« In our time many writers have worked as teachers, some as journalists, […] there is an impressive list of writers who have simultaneously practiced medicine and written books and of others who have been clergymen » (Ibid., p. 16).
« I wonder if you think of yourself as actually more fortunate – even better equipped to write – than those of us who are without a paint factory and all that’s implied by that kind of connection » (Ibid.).
Rappelons que Levi habite pendant toute sa vie dans sa maison natale, exception faite pour la période de la déportation. À l’époque où il reçoit Roth, après lui avoir fait visiter son usine, « le grand appartement [de Primo Levi et de sa femme] abrite aussi, comme depuis que le couple s’est rencontré et marié, la mère de Primo, qui a quatre-vingt-onze ans ; sa belle-mère qui en a quatre-vingt-quinze [n’est] pas bien loin ; en face, sur le palier, vit son fils de vingt-huit ans, qui est physicien, et à quelques rues de là, sa fille de trente-huit ans, qui est botaniste. » Roth dit ne pas connaître « d’autre écrivain contemporain qui soit volontairement demeuré, depuis toutes ces décennies, aussi intimement lié, et en contact aussi immédiat, aussi ininterrompu avec sa famille proche, sa maison natale, sa région, le monde de ses ancêtres, et surtout, le monde du travail tel qu’on le voit à Turin, capitale de Fiat, un monde essentiellement industriel. » Il ajoute – et cela vaut la peine d’être mis en évidence – : « [p]eut-être qu’avec son chef-d’œuvre sur Auschwitz [Si c’est un homme], cette vie de liens […] constitue la réponse […] civilisée et vitale [que Levi] oppose à ceux qui se sont acharnés à trancher ses attaches à long terme et à l’expulser, comme ses pareils, de l’Histoire. » (Roth, Philip, op. cit., 2004, p. 15-16.)
« Italo Svevo, a converted Jew of Trieste […] who lived from 1861 to 1928. For a long time Svevo was the commercial manager of a paint company in Trieste » (Roth, Philip, op. cit., 2002 [2001], p. 17).
« No, as I’ve hinted already, I have no regrets. I don’t believe I have wasted my time in managing a factory. My factory, my militanza – my compulsory and honorary service there – kept me in touch with the world of real things » (Ibid.).
« Arbeit macht frei – "Work Makes Freedom" – are the words inscribed by the Nazis over the Auschwitz gate. But work in Auschwitz is a horrifying parody of work, useless and senseless – labor as punishment leading to agonizing death. » (Ibid., p. 5-6).
Roth applique ici le topos de la « défiguration » – central dans la littérature concentrationnaire, mais aussi dans toute littérature testimoniale issue d’un évènement génocidaire –, non pas à un visage, mais au « visage d’un concept ».
« It’s possible to view your entire literary labor as dedicated to restoring to work its humane meaning, reclaiming the word Arbeit from the derisive cynicism with which your Auschwitz employers have disfigured it. » (Roth, Philip, op. cit., 2002 [2001], p. 6).
« [P]ersuaded that normal human beings are biologically built for an activity that is aimed toward a goal and that idleness, or aimless work (like Auschwitz’s Arbeit), gives rise to suffering and to atrophy » (Ibid., p. 6-7).
« At Auschwitz I quite often observed a curious phenomenon. The need for lavoro ben fatto – "work properly done" – is so strong as to induce people to perform even slavish chores "properly". The Italian bricklayer who saved my life by bringing me food on the sly for six months hated Germans, their food, their language, their war ; but when they set him to erect walls, he built them straight and solid, no out of obedience but out of professional dignity » (Ibid., p. 7).
« What’s recounted there reads to me like the story of Robinson Crusoe in hell, with you, Primo Levi, as Crusoe, wrenching what you need to live from the chaotic residue of a ruthlessly evil island. What struck me there, as throughout the book, was the extent to which thinking contributed to your survival, the thinking of a practical, humane, scientific mind. Yours doesn’t seem to me a survival that was determined by either brute biological strength or incredible luck. It was rooted in your professional character : the man of precision, the controller of experiments who seeks the principle of order, confronted with the evil inversion of everything he values » (Ibid.).
« Granted you were a numbered part in an infernal machine, but a numbered part with a systematic mind that has always to understand. At Auschwitz you tell yourself, "I think too much" to resist, "I am too civilized". But to me the civilized man who thinks too much is inseparable from the survivor. The scientist and the survivor are one. » (Ibid., p. 7-8).
« In those memorable ten days, I truly did feel like Robinson Crusoe, but with one important difference. Crusoe set to work for his individual survival, whereas I and my two French companions were consciously and happily willing to work at last for a just and human goal, to save the lives of our sick comrades. » (Ibid., p. 8).
« In my case, luck played an essential role on at least two occasions : in leading me to meet the Italian bricklayer and in my getting sick only once, but at the right moment. » (Ibid.)
« And yet what you say, that for me thinking and observing were survival factors, is true, although in my opinion sheer luck prevailed. I remember having lived my Auschwitz year in a condition of exceptional spiritedness. I don’t know if this depended on my professional background, or an unsuspected stamina, or on a sound instinct. I never stopped recording the world and people around me, so much that I still have an unbelievably detailed image of them. I had an intense wish to understand, I was constantly pervaded by a curiosity that somebody afterward did, in fact, deem nothing less than cynical : the curiosity of the naturalist who finds himself transplanted into an environment that is monstrous but new, monstrously new. » (Ibid.)
Le terme que nous utilisons apparaît dans le texte peu après les passages qui font l’objet de ces analyses : c’est Levi qui s’en sert pour décrire l’approche de Roth vis-à-vis de son travail. Ce dernier introduit chacune de ses questions par une étude réfléchie, bien que concise, de ce sur quoi ses interrogations porteront. L’approche des thèmes est analogue à celle des œuvres de Levi sur lesquelles Roth choisit de se focaliser. Cela ressort bien des commentaires de Si c’est un homme qui se lit – pour reprendre Roth – « comme les mémoires d’un théoricien de la bioéthique, qui joue contre son gré le rôle de l’organisme spécifique soumis à l’expérimentation de laboratoire la plus sinistre ». Notons que, sur le plan formel, ce que les échanges entre Levi et Roth mettent en évidence par rapport à Si c’est un homme n’est pas seulement « la gigantesque expérience biologique et sociale » que ce livre contribue à documenter, mais aussi son registre. Sur cet aspect, Levi est encore plus explicite qu’à son accoutumée : « J’ai vécu ma vie en camp de manière aussi rationnelle que possible et j’ai écrit Si c’est un homme en m’efforçant d’expliquer aux autres, de m’expliquer à moi-même les évènements dans lesquels j’ai été impliqué, mais cela sans intention littéraire définie. Mon modèle, ou si vous préférez, mon style, c’est le "rapport hebdomadaire" d’usage courant dans les usines : il faut qu’il soit précis, [court,] écrit dans une langue compréhensible à tous les échelons de la hiérarchie industrielle et certainement pas rédigé en jargon scientifique ». Or, nous savons que même l’écriture d’un « rapport » ne peut pas échapper au recours à un certain nombre de stratégies rhétoriques : il suffit de penser à la forme et au ton du Rapport sur Auschwitz, écrit par Levi en collaboration avec le médecin Leonardo De Benedetti, en 1946, à la demande de l’Armée Rouge. Au fond, quand Levi dit qu’il n’a pas d’« intention littéraire définie », il ne veut pas forcément dire qu’il peut se permettre de ne pas avoir d’intention littéraire tout court.
« I agree with your observation that my phrase « I think too much… I am too civilized » is inconsistent with this other frame of mind. Please grant me the right to inconsistency : in the camp our state of mind was unstable, it oscillated from hour to hour between hope and despair. The coherence I think one notes in my books is an artifact, a rationalization a posteriori. » (Roth, Philip, op. cit., 2002 [2001], p. 8-9).
Levi, Primo, La chiave a stella, Turin, Einaudi, 1978 ; La Clé à molette, trad. par R. Stragliati, in Œuvres, édition présentée par Catherine Coquio, Paris, Robert Laffont, 2005, p. 469-599.
Les travaux de Philippe Mesnard sont évidemment incontournables à cet égard.
Les déclarations de cet auteur sur l’importance du « silence dans la parole » sont emblématiques d’un type particulier de proses mémorielles qui font de la dialectique « mots-absences » le principe régulateur de leur fonctionnement. Sur ce point, voir à titre d’exemple : Appelfeld, Aharon, סיפור חיים (Sipur hayim), Jérusalem, Keter, 1999 ; Appelfeld, Aharon, Histoire d’une vie, trad. par V. Zenatti, Paris, Éditions de l’Olivier, 2004.
Et ce depuis la publication d’« Eli le fanatique », l’une des nouvelles les plus significatives de Goodbye Columbus (1959).
Ruszniewski-Dahan, Myriam, Romanciers de la Shoah. Si l’écho de leur voix faiblit, Paris, L’Harmattan, 1999, p. 18.
« Témoins directs », ces auteurs ne partagent pas vraiment le même degré de proximité vis-à-vis de la Shoah : Levi est déporté à Auschwitz à l’âge de vingt-quatre ans ; Appelfeld ne connaît pas l’expérience concentrationnaire à proprement parler, tout en ayant été dans un camp de rassemblement et de travail, dont il parvient à s’évader seul, alors qu’il est encore enfant.
Pour toutes les citations tirées du deuxième chapitre de Parlons travail, voir Roth, Philip, op. cit., 2004, p. 37-66 ; « At fifty-five, Aharon is a small, bespectacled, compact man with a perfectly round face and a perfectly bald head and the playfully thoughtful air of benign wizard. » (Roth, Philip, op. cit., 2002 [2001], p. 19).
« He’d have no trouble passing for a magician who entertains children at birthday parties by pulling doves out of hat – it’s easier to associate his gently affable and kindly appearance with that job than with the responsibility by which he seems inescapably propelled : responding, in a string of elusively portentous stories, to the disappearance from Europe – while he was outwitting peasants and foraging in the forests – of just about all the continent’s Jews, his parents among them. » (Ibid.).
Ou plus précisément d’une commune située sur les hauteurs de Jérusalem et dont la municipalité est issue du regroupement de Mevasseret Yéroushalaïm, Maoz Tsion Aleph et Maoz Tsion Bet.
« The living room of [his] two-story apartment is simply furnished : some comfortable chairs, books in three languages on the shelves, and on the walls impressive adolescent drawings by the Appelfelds’ son Meir, who is now twenty-one and, since finishing military duty, has been studying art in London. » (Roth, Philip, op. cit., 2002 [2001], p. 18).
« [Y]outhful, good-natured » (Ibid., p. 19).
« [D]espite the European locale of many of his novels and the echoes of Kafka, these books written in the Hebrew language aren’t European fictions. Indeed, all that Appelfeld is not adds up to what he is, and that is a dislocated writer, a deported writer, a dispossessed and uprooted writer. Appelfeld is a displaced writer of displaced fiction, who has made of displacement and disorientation a subject uniquely his own. » (Ibid., p. 20).
Appelfeld, Aharon, בארטפוס בן אלמוות (Bartfuss ben-‘al-mavet), Tel Aviv, Ha-qibus ha-me’uhad, 1983 ; Appelfeld, Aharon, L’immortel Bartfuss, trad. par S. Cohen, Paris, Gallimard, 1993.
« We sense in Bartfuss’s lonely longing and regret, in his baffled effort to overcome his own remoteness, in his avidity for human contact, in his mute wanderings along the Israeli coast and his enigmatic encounters in dirty cafés, the agony that life can become in the wake of a great disaster. » (Roth, Philip, op. cit., 2002 [2001], p. 38).
« [T]hat is the painful point of my […] book. […] Now I’ll try to expand somewhat. The Holocaust belongs to the type of enormous experience that reduces one to silence. Any utterance, any statement, any "answer" is tiny, meaningless, and occasionally ridiculous. Even the greatest of answers seems petty. » (Ibid.).
Appelfeld, Aharon, Beyond Despair – Three Lectures and a Conversation with Philip Roth, New York, Fromm International, 1994 ; Appelfeld, Aharon, L’Héritage nu, trad. par M. Gribinski, Paris, Éditions de l’Olivier, 2006.
Celan avait utilisé cette expression dans Todesfugue. Pour la trad., voir entre autres : Celan, Paul, « Fugue de mort », trad. par J-P. Lefebvre, in Po&sie, Paris, Belin, 4/2007, n° 122-123, p. 7-12.
« Bartfuss […] has swallowed the Holocaust whole, and he walks about with it in all his limbs. He drinks the "black milk" of the poet Paul Celan, morning, noon, and night. He has no advantage over anyone else, but he still hasn’t lost his human face. That isn’t a great deal, but it’s something. » (Roth, Philip, op. cit., 2002 [2001], p. 39).
Tout le monde connaît l’adage « les Juifs sont à l’Histoire ce que les Esquimaux sont à la neige », rendu célèbre par The Counterlife de Roth (New York, Farrar, Straus & Giroux, 1986 ; en français La Contrevie, trad. par M. Waldberg, Paris, Gallimard, 1989).
Il apparaît dans Our gang (1971), texte pamphlétaire anti-Nixon ; édité en français en 1972 sous le titre Tricard Dixon et ses copains (trad. par J-R. Major, Paris, Gallimard) il est rapidement tombé dans l’oubli.
Semujanga, Josias, Le génocide, sujet de fiction ?, Montréal, Nota bene, 2008, p. 21.
Sfez, Gérald, La langue cherchée, Paris, Hermann, 2011, p. 89.
Bien entendu, il s’agit ici d’un « rapatriement supposé », étant donné que le convoi auquel Semprun avait été rattaché se rendait à Paris.
Cette citation et les précédentes sont tirées de Jorge Semprun, L’écriture ou la vie, Paris, Gallimard, 1994, pp. 134-136.
Ce noyau produit par la nécessité de naturaliser le savoir, de figurer la pertinence d’une dimension allégorique dans le but de la rendre envisageable, voir : Lyotard, Jean-François, Le Différend, Paris, Éditions de Minuit, 1983.
Sfez, Gérald, op. cit., p. 89.
Semprun, Jorge, op. cit., p. 23 ; sur ce point, voir aussi : Semprun, Jorge, Si la vie continue… Entretiens avec Jean Lacouture, Paris, Grasset/France Culture, 2012.
Haut de page