Notes
Ginzburg, Carlo, Mythes, emblèmes, traces. Morphologie et Histoire, Paris, Flammarion, 1989, p. 147.
Ibid., p. 149. Nous lisons aussi : « Mais derrière ce paradigme indiciaire ou divinatoire s’entrevoit le geste peut-être le plus ancien de l’histoire intellectuelle du genre humain : celui du chasseur accroupi dans la boue qui scrute les traces de la proie. » (p. 151)
Ricœur, Paul, Temps et récit 3 [1985], Paris, Seuil, « Points essais », 1991, p. 219.
Emmanuel Levinas affirme : « La trace authentique, par contre, dérange l’ordre du monde », elle est le dérangement même s’exprimant. » Humanisme de l’autre homme, Fata Morgana, 1972, p. 63.
Modiano, Patrick, Rue des boutiques obscures [1978], Paris, Gallimard, « Folio », 1982 ( = RDBO).
Fois, Marcello, Sheol [1997], Turin, Einaudi, 2004 ; traduit de l’italien par Catherine Pitiot, Paris, Seuil, « Points », 2000 ( = S).
Kertész, Imre, A Nyomkereső, dans Az Angol Lobogó, Budapest,Magvető, Budapest, 2001 ( = AN) ; traduction française de Natalia Zaremba-Huzsvai et Charles Zaremba, Le Chercheur de traces, Arles, Actes Sud, 2003 ( = LCT).
S., p. 33 / S., p. 17 : « Il ritratti di Hitler e di Mussolini. La bandiera con la svastica inchiodata alla parete della cucina. Riviste et cataloghi, di armi e diffesa personale, sul tavolo. Distintivi del Terzo Reich, comprati a Porta Portese, accumulati in un posacenere all’ingresso. Riviste pornografiche in bagno. Pochi libri. Sulla superiorità della razza ariana ; Sulla Marcia su Roma. »
S., p. 52 : « On dirait qu’une machine à remonter le temps nous a ramenés en 1938. » / S., p. 30 : « Sembra che una machina del tempo ci abbia riportati al Trentotto. » / S., p. 148 : « Un vent qui apporte avec lui une puanteur de fascisme. » / S., p. 99 : « Un vento che si porta dietro puzza di fascismo. »
S., p. 160 / S., p. 107 : « Il numéro, come una scritta a penna, faceva l’effetto di una vena impazzita nel biancore della pelle dell’avambraccio. Intanto la mano scheletrica del vecchio era riuscita ad arrampicarsi Sulla nuca del bambino. E quel numéro bluastro campeggiava all’altezza del suo naso : poteva vederne la leggera profondità del tratto, come uno solco sottile fatto con un punteruolo. »
LCT., p. 26 / AN, p. 189 : « rettentő bűz ».
Le récit n’est quasiment pas contextualisé, mais l’inscription du portail, traces qu’il faut pouvoir lire, permet toutefois de situer l’action au camp de Buchenwald. LCT., p. 61 : « Ils étaient encore trop loin pour pouvoir déchiffrer l’inscription formée de trois ensembles, vraisemblablement trois mots, placés au milieu de la décoration du portail dont elle semblait, à cette distance, n’être qu’une espèce de ramification. Je... Je... fit-elle, s’efforçant de la déchiffrer. – Jedem das Seine, “chacun son dû”, dit l’envoyé, lui venant en aide. » / AN., p. 222 : « túl messze álltak még onnan ahhoz hogy elolvashassák a három egységre – feltehetően három szóra – tagolt feliratot, mely, a kapumintázat közepébe ágyazottan, annak mintegy csupán valami ág-bogának tetszett innen. – M…m…– próbálta kibetűzni. – “Mindenkinek a magáét” – segített neki a küldött. »
Perec, Georges, La Boutique obscure. 124 rêves, Paris, Denoël, 1973.
Todorov, Tzvetan, Poétique de la prose, Paris, Seuil, « Poétique », 1971, p. 57.
RDBO., p. 14.
Ibid., p. 15.
Ibid., p. 16.
LCT., p. 22 / AN., p. 185 : « A vendég erre fölnevetett, a maga nyugtalan ító módján, röviden, komoran ; de végre legalább szembe fordult Hermann-nal : biztos ította, hogy utazott már sokkal körülményesebb módon is oda ; »
S., p. 30 / S., p. 15 : « Bisognava riesaminare tutto con calma. Fare il punto della situazione partendo proprio dalle lacune, anche ovvie, delle ricerche precedenti. »
Nous nous référons à la terminologie développée par Paul Ricœur qui, dans La Mémoire, l’histoire, l’oubli, distingue trois sortes de traces : la « trace documentaire », la « trace psychique » qui résulte de « l’impression au sens d’affection, laissée en nous par un événement marquant » et la trace mnésique.
RDBO., p. 12.
Ibid., p. 95.
LCT., p. 11-12 / AN., p. 175-176 : « Lázas kutatómunkába fogott : tényeket, mindenkelőtt is kétségbevonhatatlan tényeket akart, hogy tisztán lásson az ügyben. Aktákat gyűjtött, bizonyítékokat szerzett, egész irattárat halmozott föl – volna mit mutatnia a vendégnek. Most már csak az hiányzott, hogy mindezt a rengeteg tárgyi bizonyítékot feldolgozza ; csakhogy… S Hermann itt mélyen felsóhajtott, hátrébb dőlt ülésén, anélkül hogy elengedte volna térdét, és egy percre lehunyta a szemét, mintha az erős lámpafény bántaná. – Csakhogy – folytatta aztán – már a föltételezéssel is elég messzire megyünk, t úlságosan is messzire. Az ember elgondol bizonyos dolgokat : nem tehet mást. És bár ezek a gondolatok nem tőle származnak, csak… hogy is mondjam. Érti eszt ? Szóval… van ebben valami visszariasztó. »
LCT., p. 70-71 / AN., p. 231-232 : « Egy terembe jutott, egy ki állítási csarnokba : mi ez itt ? Mintha akváriumba tévedt volna, döglött szörnyek, kitömött sárkányok, őskori kövületek leletei közé ; a terem még a friss festéstől szaglik, minden derűsen kivilágítva, korláttal elrekesztve, üvegablak mögé dugva, s a fölényes rendezettség, a tudományos preparátumok és a tapintatos elvontság e biztonságot nyújtó környezetében különös, ha nem éppen szégyenletes kiállítási anyag : rémregények kelléktára, szennyes álmok mintavására, tűnt korok holt eszközeinek gyűjteménye, kuriozitások zugárudája. Nézte, és nem ismert rá semmire. Mit bizonyíthat neki, vagy akárki másnak ez az ügyesen, nagyon is ügyesen poros múzeumi anyagnak álcázott lomtár ? »
Coquio, Catherine (dir.), L'Histoire trouée : négation et témoignage, Nantes, L'Atalante, « Comme un accordéon », 2003, p. 34.
Agamben, Giorgio, Le Temps qui reste : un commentaire de l’Épître aux Romains [2000], Judith Revel (trad.), Paris, Payot & Rivages, « Rivages poche. Petite bibliothèque », 2004, p. 74.
Ibid., p. 73-74.
S., p. 253 / S., p. 170 : « Il foglio posato nel sedile al suo fianco gli provocò un nodo in gola. Lo afferrò con la mano sporca di fuligine, lasciando ditate sulla superficie porosa e candida : Passammo per il fuoco e per l’acqua, ma infine tu ci desti risposo. »
LCT., p. 79-80 / AN., p. 239-240 : « Mi jogon hallgathatná el ? […] Nincsenek véletlenek – hangzott tompán és reszketegen a gyászfátyol mögül. – Csak igazságtalanságok vannak. »
Le lecteur ne saura pas par qui celui qui est désigné comme « l’envoyé » est envoyé, et au nom de qui il enquête.
LCT., p. 80 : « en portant témoignage de tout ce que j’ai vu ». / AN., p. 240 : « Azzal, hogy bizonyságot teszek mindenről, amit láttam. »
Derrida, Jacques, Spectres de Marx, Paris, Galilée, « La Philosophie en effet », 1993, p. 46.
Son grand-père est d’ailleurs explicitement comparé à Hamlet dans le récit, page 35 pour la traduction française.
Hamel, Jean-François, Revenances de l’Histoire. Répétition, narrativité, modernité, Paris, Minuit, 2006, p. 16.
RDBO., p. 11.
Ibid., p. 119.
Notons par exemple : « Cette bribe de phrase que je parvins à saisir me causa un vif découragement. J’étais au milieu d’un pont, la nuit, avec un homme que je ne connaissais pas, essayant de lui arracher des détails qui me renseigneraient sur mon propre compte et le bruit des métros m’empêchait de l’entendre. », RDBO., p. 61.
S., p. 35-36 / S., p. 18-19 : « Il cognome gli era stato restituito al secondo anno di elementari, quando si era cercato di mettere ordine nel suo personale, anagrafico caos. Quando sembrò giunto il momento di ritornare all’origine e si finse che fosse Nato allora. Ma la sua vita era continuata come sempre, chiamando genitori le uniche persone che riconosceva come tali. Solo che aveva un nonno d’avanzo. Qualcuno che pur essendo tornato dal regno dei morti aspettava solo di morire. »
S., p. 164-165 / S., p. 110 : « Quella lapide, quel dito che sfiorava i nomi sul marmo, nel marmo, come il suo viso di bambino aveva sfiorato la cassa toracica del nonno. E quel numero segnato Sulla sua carne che lui gli aveva lasciato toccare. […] Poi i cinquantun’anni di Ruben : finzione, prove generali. Ruben che si nasconde nei luoghi bui, che fa dondolare il busto, seduto sul letto, nelle notti di panico. »
S., p. 34 / S., p. 17-18 : « Ruben Massei ricordava il brivido alla schiena. Qualcosa di mai provato con tanta forza. Come un’angoscia che sorgesse dal nulla. Che ritornasse da un tempo remoto. Dal tempo dei tempi. E dicesse : “Ci risiamo”. Era stato questo : ritornare. Ritornare alla faccia del nonno, quando chiudeva gli occhi. Senza rispondere. Avrebbe dovuto dire cose per spiegare le quali non sarebbe bastato quel mozzicone di vit ache ancora gli restava. »
RDBO., p. 122. Notons également : « Aucune lumière dans la rue Cambon sauf un reflet violacé qui doit provenir d’une vitrine. Je suis seul. De nouveau, la peur me reprend, cette peur que j’éprouve chaque fois que je descends la rue Mirabeau, la peur que l’on me remarque, que l’on m’arrête, que l’on me demande mes papiers. Ce serait dommage, à quelques dizaines de mètres du but. Surtout marcher jusqu’au bout d’un pas régulier. » (p. 168)
LCT., p. 110 : « C’était donc cela qu’il cherchait ? Il voulait avoir un témoignage ferme de son existence douteuse ? Oui – et ce fait se dressait devant lui avec une clarté aride. » / AN., p. 268 : « Ezt kereste hát ? Kétségbe vonható létéről akart határozott tanúságot nyerni ? Igen – s e tény oly kopár világosságal meredt most elébe. »
LCT., p. 108 / AN., p. 266 : « Mintha az ember itt sem volna. »
Relevons par exemple : « j’étais sûr à ce moment-là qu’il me disait encore quelque chose mais que le brouillard étouffait le son de sa voix » (p. 50), ou « Les automobiles roulaient vite avenue de New-York, sans qu’on entendît leur moteur, et cela augmentait l’impression de rêve que j’éprouvais. » (p. 65)
RDBO., p. 92.
LCT., p. 17 / AN., p. 181 : « ez igen fontos, ha ugyan nem épp a legfontosabb körülmény, mivel a nyomok eltüntetése az ellenfél egyik kedvenc és legveszedelmesebb eszköze : márpedig az ilyesmi még a leglelkiismeretesebb vizsgálat eredményességét is veszélyeztetheti – no persze, épp ez az ellenfél számítása. »
LCT., p. 50 : « ils en voyaient le nom sur le panneau poussiéreux de l’horaire au milieu de noms de lieux insignifiants qui ne disaient rien à personne. » / AN., p. 212 : « a nevét ott olvashatták a többi jelentéktelen, semmitmondó helységnév között a menetrend poros táblázatán – nekik is le kell szállniuk majd. »
Certeau, Michel (de), L’Écriture de l’histoire [1975], Paris, Gallimard, « Folio Histoire », 2002, p. 91.
LCT., p. 109-110 / AN., p. 267-268 : « éreznie Kellet, hogy mint csúszik szét, enyészik el és törik meg rajtuk a tekintete, hogy mint akad el e felületeken az ereje ; valójában – kényszerült elismerni – nincs mit kezdenie veluk. Tovább megy majd, és ők itt maradnak ; itt maradnak örökké, tömören és megválthatatlanul ; itt maradnak formáik, itt marad anyaguk és illatuk, itt maradnak kivallathatatlanul, számadást a tárgyak, semmiről sem nyújtanak. »
Proust, Françoise, L’Histoire à contretemps. Le temps historique chez Walter Benjamin, Paris, Cerf, « Passages », 1994, p. 36.
LCT., p. 42-43 / AN., p. 205 : « Most azonban, hogy többé semmit sem remélt, hogy csüggedt tekintetét céltalanul és úgyszólván szórakozottan, mintegy a házak legfölső emeletének magasában röptette végig ; most, pusztán a beeső fény szögének és egy szín uralkodó benyomásának a segítségével – egy színével, amelyet elfelejtettek megváltoztani, vagy nem változtathatták meg –, egyszerre célt ért. Miféle szín is ez ? Oly egyöntetűen áradt Minden épületből, oly hatalmas volt, oly szilárd és annyira kézenfekvő, hogy a küldöttnek szinte gondolkodnia kellet a nevén : sárga. De mondhatott-e róla valamit : megközelíthette-e egyáltalán ez az egyezményes hangsor, ez az elvontan üres jelző e robbanásszerű és mégis megfoghatatlanul illékony kinyilatkoztatást ? A küldött mozdulatlanul, lenyűgözötten nézte – nem is nézte, befogadta inkább, mint foszlékony illatot, valamennyi érzékével becserkészte és zsákmányul ejtette mintegy, óvatosan, de eltökélten, hogy kimenti innen és birtokba veszi. »
Robin, Régine, La Mémoire saturée, Paris, Stock, « Un ordre d’idées », 2003, p. 56.
Bozzetto, Richard, Le Fantastique dans tous ses états, Aix-en-Provence, Publications de l’université de Provence, « Regards sur le fantastique », 2001, p. 56.
S., p. 251 / S., p. 169 : « Il ragazzo era seduto al suo fianco, stringeva fra le mani il suo quaderno. Serrando le palpebre, Ruben cercò di metterlo a Fuoco e vide il suo volto devastato dai vermi. […] Ruben fece appena in tempo ad allungare una mano verso di lui. – Isacco, – sussurrò come se chiamasse un figlio. Ma fu inutile, perché al suo fianco c’era il vuoto. »
Bouju, Emmanuel, La Transcription de l’Histoire. Essai sur le roman européen de la fin du XXe siècle, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2006, p. 40.
RDBO., p. 231.
RDBO., p. 251.
Haut de page