Bibliographie
Œuvres de Glissant
GLISSANT, Édouard, L’intention poétique, Éditions du Seuil, Paris, 1969.
---, Le discours antillais, Éditions du Seuil, Paris, 1981.
---, Poétique de la relation : Poétique III, Gallimard, Paris, 1990.
---, Introduction à une poétique du divers, Gallimard, Paris, 1996.
---, La Cohée du lamentin : Poétique V, Gallimard, Paris, 2005a.
---, Philosophie de la relation : Poésie en étendue, Gallimard, Paris, 2009.
---, L’imaginaire des langues : Entretiens avec Lise Gauvin (1991-2009), Gallimard, Paris, 2010.
---, « Traduction et relation », feuillet volant manuscrit, carnet bleu, Boite 13 (Ormerod), NAF 28894 Fonds Édouard Glissant, Bibliothèque nationale de France, s. d.
Traductions des œuvres de Glissant
GLISSANT, Édouard, Zersplitterte Welten : Der Diskurs der Antillen, traduction de Beate Thill, Das Wunderhorn, Heidelberg, 1986.
---, Caribbean Discourse: Selected Essays, traduction de J. Michael Dash, University Press of Virginia, Charlottesville, VA, 1989.
---, Poetics of Relation, traduction de Betsy Wing, The University of Michigan Press, Ann Arbor, MI, 1997.
---, Poetica del diverso, traduction de Francesca Neri, Meltemi, Rome, 1998.
---, Introducción a una poetica de lo diverso, traduction de Luis Cayo Pérez Bueno, El Cobre, Barcelone, 2002.
---, Kultur und Identität: Ansätze zu einer Poetik der Vielheit, traduction de Beathe Thill, Wunderhorn, Heidelberg, 2005b.
---, Poetica della relazione: Poetica III, tradudction d’Enrica Restori, Quodlibet, Macerata, 2007.
---, Pensiero del tremore, traduction d’Enrica Restori, Scheiwiller, Milan, 2008.
Autres sources
BERMAN, Antoine, L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Gallimard, Paris, 1984.
BRITTON, Celia M., Édouard Glissant and Postcolonial Theory: Strategies of Language and Resistance, University Press of Virginia, Charlottesville, VA-Londres, 1999.
BRYANT, John, The Fluid Text : A Theory of Revision and Editing for Book and Screen, The University of Michigan Press, Ann Arbor, MI, 2002.
CESAIRE, Aimé, Cadastre, traduction d’Emile Snyder et Sandor Upson, Third Press, New York, 1973.
---, Lyric and Dramatic Poetry : 1946-82, traduction de Clayton Eshleman et Annette Smith, The University Press of Virginia, Charlottesville, VA, 1990.
---, “Dit d’Errance” in Aimé Césaire, La Poésie, Seuil, Paris, 1994, pp. 237-240.
---, “Lay of Errantry” in Aimé Césaire, Lost Body, traduction de Clayton Eshleman et Annette Smith, George Braziller, New York, 1986, pp. 95-111.
---, Cadastre, suivi de Moi, laminaire…, Seuil, Paris, 2006.
CHAMOISEAU, Patrick, communication présentée au colloque « Le discours antillais : La source et le delta », Habitation Saint-Etienne, Gros-Morne, Martinique, 4 novembre 2019.
DASH, Michael J., “Introduction” in Édouard Glissant, Caribbean Discourse: Selected Essays, University Press of Virginia, Charlottesville, VA, 1989, pp. XI-XLV.
---, Édouard Glissant, Cambridge University Press, Cambridge, 1995.
DAVIS, Gregson, Aimé Césaire, Cambridge University Press, Cambridge, 1997.
DELEUZE, Gilles, Félix Guattari, Mille plateaux : Capitalisme et Schizophrénie, Éditions de Minuit, Paris, 1980.
ESHLEMAN, Clayton, Annette Smith, “Introduction” in Aimé Césaire, Lyric and Dramatic Poetry: 1946-82, The University Press of Virginia, Charlottesville, VA, 1990, pp. XI-XLI.
GAUVIN, Lise, “De la beauté comme connivence : Entretien avec Édouard Glissant” in Francofonia, n° 52, printemps 2007, pp. 115-123.
LY, Mamadou Moustapha, Édouard Glissant in Theory and Practice: A Diasporic Poetics of Politics, thèse inédite, University of Michigan, 2014.
NERI, Francesca, “Nota della traduttrice” in Édouard Glissant, Poetica del diverso, Meltemi, Rome, 1998, pp. 7-8.
PALLISTER, Janis L., Aimé Césaire, Twayne Publishers, New York, 1991.
THILL, Beathe, “Glissants Begriffe und ihre Definitionen in Französisch und Deutsch : Erläuterungen der Übersetzerin” in Édouard Glissant, Kultur und Identität : Ansätze zu einer Poetik der Vielheit, Wunderhorn, Heidelberg, 2005, pp. 71-86.
WALKER, Keith L., Countermodernism and Francophone Literary Culture: The Game of Slipknot, Duke University Press, Durham-Londres, 1999.
WING, Betsy, “Translator’s introduction” in Édouard Glissant, Poetics of Relation, The University of Michigan Press, Ann Arbor, MI, 1997a, pp. XI-XX.
---, “Notes” in Édouard Glissant, Poetics of Relation, The University of Michigan Press, Ann Arbor, MI, 1997b, pp. 211-224.
Haut de page
Note de fin
1 Édouard Glissant, Poétique de la relation : Poétique III, Paris, Gallimard, 1990, p. 231.
2 Édouard Glissant, L’imaginaire des langues : Entretiens avec Lise Gauvin (1991-2009), Paris, Gallimard, 2010, p. 110.
3 Édouard Glissant, La Cohée du lamentin : Poétique V, Paris, Gallimard, 2005a, p. 75.
4 Édouard Glissant, Le discours antillais, Éditions du Seuil, Paris, 1981, p. 17.
5 Édouard Glissant, La Cohée du lamentin, op. cit., p. 37.
6 Édouard Glissant, Poétique de la relation, op. cit., p. 234.
7 Voir: John Bryant, The Fluid Text : A Theory of Revision and Editing for Book and Screen, Ann Arbor, MI, The University of Michigan Press, 2002.
8 Édouard Glissant, La Cohée du lamentin, op. cit., p. 75.
9 Édouard Glissant, « Traduction et relation », feuillet volant manuscrit, carnet bleu, Boite 13 (Ormerod), NAF 28894 Fonds Édouard Glissant, Bibliothèque nationale de France, s. d. Je remercie Jeanne Jégousso, Assistant Professor de langue française à la Hollins University, et co-directrice de la Library of Glissant Studies, qui m’a fait découvrir ce texte lors du troisième volet du colloque consacré au Discours Antillais d’Édouard Glissant (« Le discours antillais : La source et le delta », Université des Antilles, 4-6 novembre 2019).
10 Celia M. Britton, Édouard Glissant and Postcolonial Theory : Strategies of Language and Resistance, Charlottesville, VA-Londres, University Press of Virginia, 1999, p. IX.
11 Celia M. Britton, Édouard Glissant and Postcolonial Theory, op. cit., p. IX.
12 Betsy Wing, “Translator’s introduction” in Édouard Glissant, Poetics of Relation, Ann Arbor, MI, The University of Michigan Press, 1997a, pp. XI-XX.
13 Betsy Wing, “Notes” in Édouard Glissant, Poetics of Relation, Ann Arbor, MI, The University of Michigan Press, 1997b, pp. 211-224.
14 Beathe Thill, “Glissants Begriffe und ihre Definitionen in Französisch und Deutsch : Erläuterungen der Übersetzerin” in Édouard Glissant, Kultur und Identität : Ansätze zu einer Poetik der Vielheit, Heidelberg, Wunderhorn, 2005, p. 72.
15 Francesca Neri, “Nota della traduttrice” in Édouard Glissant, Poetica del diverso, Rome, Meltemi, 1998, p. 8.
16 Édouard Glissant, Introducción a una poetica de lo diverso, traduction de Luis Cayo Pérez Bueno, Barcelone, El Cobre, 2002.
17 Voir : Édouard Glissant, Poetica della relazione: Poetica III, tradudction d’Enrica Restori, Macerata, Quodlibet, 2007 ; Édouard Glissant, Poetica del diverso, traduction de Francesca Neri, Rome, Meltemi, 1998, p. 61 ; Édouard Glissant, Introducción a una poetica de lo diverso, op. cit., p. 81.
18 Voir : Édouard Glissant, Poetica del diverso, op. cit., pp. 99-100 ; Édouard Glissant, Introducción a una poetica de lo diverso, op. cit., p. 130.
19 Betsy Wing, “Translator’s introduction”, op. cit., p. XI.
20 Édouard Glissant, Philosophie de la relation : Poésie en étendue, Gallimard, Paris, 2009, p. 61.
21 Édouard Glissant, Introduction à une poétique du divers, Gallimard, Paris, 1996, p. 125.
22 Édouard Glissant, Poetics of Relation, traduction de Betsy Wing, The University of Michigan Press, Ann Arbor, MI, 1997, p. 50.
23 Mamadou Moustapha Ly, Édouard Glissant in Theory and Practice : A Diasporic Poetics of Politics, thèse inédite, University of Michigan, 2014, p. 123.
24 Betsy Wing, “Translator’s introduction”, op. cit., p. XVI. Une autre traductrice de Glissant, Francesca Neri, souligne cette idée d’une histoire propre aux mots, qui continue à vivre en ajoutant les « étymologies anciennes » aux sens contemporains: « Nessuna parola scelta da Glissant è casuale, nessuna si esaurisce nel solo significato quotidiano. Ogni termine porta invece con sé tutta la ricchezza della sua storia e, accanto al significato più ovvio ed evidente, sa conservare etimologie antiche, fa affiorare sensi dimenticati dagli stessi francesi, suggerisce accezioni non più in uso, ma da sempre presenti come un’eco nella coscienza linguistica della francofonia » [Aucun mot choisi par Glissant n’est aléatoire, aucun mot ne se limite à son sens plus commun. Chaque terme porte en lui toute la richesse de son histoire et, outre le sens le plus évident et le plus manifeste, chaque terme sait préserver ses étymologies anciennes, et fait remonter à la surface les sens oubliés par les Français eux-mêmes, suggérant des sens qui ne sont plus utilisés, mais qui sont toujours présents comme un écho dans la conscience linguistique du monde francophone] (Francesca Neri, “Nota della traduttrice”, op. cit., p. 9).
25 Édouard Glissant, Caribbean Discourse: Selected Essays, traduction de J. Michael Dash, Charlottesville, VA, University Press of Virginia, 1989, p. 195.
26 Michael J. Dash, Édouard Glissant, Cambridge, Cambridge University Press, 1995.
27 Michael J. Dash, Édouard Glissant, op. cit., p. 22.
28 Michael J. Dash, Édouard Glissant, op. cit., p. 12.
29 Betsy Wing, “Translator’s introduction”, op. cit., p. XVI.
30 Betsy Wing, “Translator’s introduction”, op. cit., p. XVII.
31 Betsy Wing, “Notes”, op. cit., p. 211.
32 Aimé Césaire, “Dit d’Errance” in Aimé Césaire, La Poésie, Paris, Seuil, 1994, pp. 237-240.
33 Aimé Césaire, “Lay of Errantry” in Aimé Césaire, Lost Body, traduction de Clayton Eshleman et Annette Smith, New York, George Braziller, 1986, pp. 95-111.
34 Gregson Davis, Aimé Césaire, Cambridge, Cambridge University Press, 1997, p. 121.
35 Keith L. Walker, Countermodernism and Francophone Literary Culture : The Game of Slipknot, Durham-Londres, Duke University Press, 1999, p. 11.
36 Janis L. Pallister, Aimé Césaire, New York, Twayne Publishers, 1991, p. 34.
37 Aimé Césaire, Cadastre, traduction d’Emile Snyder et Sandor Upson, New York, Third Press, 1973, p. 134.
38 Aimé Césaire, Lyric and Dramatic Poetry : 1946-82, traduction de Clayton Eshleman et Annette Smith, Charlottesville, VA, The University Press of Virginia, 1990, p. 219.
39 Aimé Césaire, Cadastre, suivi de Moi, laminaire…, Paris, Seuil, 2006, p. 176.
40 Clayton Eshleman et Annette Smith, “Introduction” in Aimé Césaire, Lyric and Dramatic Poetry : 1946-82, Charlottesville, VA, The University Press of Virginia, 1990, p. XXXIX.
41 Patrick Chamoiseau, communication présentée au colloque « Le discours antillais : La source et le delta », Habitation Saint-Etienne, Gros-Morne, Martinique, 4 novembre 2019.
42 Édouard Glissant, Poétique de la relation, op. cit., pp. 39-40.
43 Michael J. Dash, Édouard Glissant, op. cit., p. 22.
44 Michael J. Dash, Édouard Glissant, op. cit., p. 97.
45 Michael J. Dash, Édouard Glissant, op. cit., p. 143.
46 Michael J. Dash, Édouard Glissant, op. cit., p. 148.
47 Michael J. Dash, Édouard Glissant, op. cit., p. 175.
48 Édouard Glissant, Caribbean Discourse, op. cit., p. 16.
49 Édouard Glissant, Caribbean Discourse, op. cit., p. 26 ; Édouard Glissant, Le discours antillais, op. cit., pp. 56-57.
50 Édouard Glissant, Caribbean Discourse, op. cit., p. 115.
51 Édouard Glissant, Caribbean Discourse, op. cit., p. 163 ; Édouard Glissant, Le discours antillais, op. cit., p. 476.
52 Édouard Glissant, Le discours antillais, op. cit., p. 390.
53 Michael J. Dash, “Introduction” in Édouard Glissant, Caribbean Discourse: Selected Essays, Charlottesville, VA, University Press of Virginia, 1989, p. XXVIII.
54 Betsy Wing, “Notes”, op. cit., p. 214.
55 Édouard Glissant, La Cohée du lamentin, op. cit., p. 50.
56 Beathe Thill, “Glissants Begriffe und ihre Definitionen in Französisch und Deutsch”, op. cit., p. 82.
57 Édouard Glissant, Caribbean Discourse, op. cit., p. 140 ; Édouard Glissant, Le discours antillais, op. cit., p. 428.
58 Édouard Glissant, Caribbean Discourse, op. cit., p. 142.
59 Édouard Glissant, Caribbean Discourse, op. cit., p. 142 ; Édouard Glissant, Le discours antillais, op. cit., p. 431.
60 Édouard Glissant, Le discours antillais, op. cit., p. 430.
61 Édouard Glissant, Caribbean Discourse, op. cit., p. 142.
62 Celia M. Britton, Édouard Glissant and Postcolonial Theory, op. cit., p. 19.
63 Édouard Glissant, Poétique de la relation, op. cit., p. 46.
64 Enrica Restori in Édouard Glissant, Poetica della relazione, op. cit., p. 51.
65 Restori, qui a traduit Poétique de la relation, s’était trouvée face au défi de traduire le passage « La cohée du Lamentin » dans ce texte, et avait décidé de le laisser en français en y ajoutant une note, qui faisait référence à l’explication donnée par Glissant dans le texte La cohée du Lamentin (Édouard Glissant, La Cohée du lamentin, op. cit., p. 39 ; Enrica Restori in Édouard Glissant, Poetica della relazione, op. cit., p. 217).
66 Il s’agit d’une note de bas de page de quelques lignes seulement qui précède le texte et qui n’est pas annoncée dans la table des matières.
67 Enrica Restori in Édouard Glissant, Pensiero del tremore, traduction d’Enrica Restori, Milan, Scheiwiller, 2008, s.p. [8].
68 Édouard Glissant, Pensiero del tremore, op. cit., p. 47.
69 Édouard Glissant, La Cohée du lamentin, op. cit., s.p. [7].
70 Édouard Glissant, Pensiero del tremore, op. cit., s.p. [5].
71 Édouard Glissant, La Cohée du lamentin, op. cit., p. 45.
72 Édouard Glissant, Pensiero del tremore, op. cit., p. 45.
73 Édouard Glissant, La Cohée du lamentin, op. cit., p. 46.
74 Édouard Glissant, Pensiero del tremore, op. cit., p. 46.
75 Édouard Glissant, La Cohée du lamentin, op. cit., p. 239.
76 Édouard Glissant, Pensiero del tremore, op. cit., p. 224.
77 Édouard Glissant, Pensiero del tremore, op. cit., p. 62 ; Édouard Glissant, La Cohée du lamentin, op. cit., p. 64.
78 Dash utilise aussi « explosion », en traduisant la phrase : « Le discours antillais s’articule tout autant sur l’éclat du cri originel que par la patience du paysage reconnu que par l’imposition des rythmes vécus » (Édouard Glissant, Le discours antillais, op. cit., 347) par « A Caribbean discourse finds its expression as much in the explosion of the original cry, as in the patience of the landscape when it is recognized, as in the imposition of lived rhythms » (Édouard Glissant, Caribbean Discourse, op. cit., 104).
79 Betsy Wing, “Notes”, op. cit., p. 220.
80 Betsy Wing, “Translator’s introduction”, op. cit., p. XIII.
81 Betsy Wing, “Translator’s introduction”, op. cit., p. XIII.
82 Betsy Wing, “Translator’s introduction”, op. cit., p. XIV.
83 Betsy Wing, “Translator’s introduction”, op. cit., p. XV.
84 Betsy Wing, “Translator’s introduction”, op. cit., p. XV.
85 Celia M. Britton, Édouard Glissant and Postcolonial Theory, op. cit., p. 156.
86 Édouard Glissant, Philosophie de la relation, op. cit., p. 62.
87 Édouard Glissant, L’imaginaire des langues, op. cit., p. 116.
88 Édouard Glissant, Philosophie de la relation, op. cit., pp. 61-62.
89 Voir : Édouard Glissant, Philosophie de la relation, op. cit., p. 61.
90 Édouard Glissant, Poétique de la relation, op. cit., p. 23.
91 Gilles Deleuze et Félix Guattari, Mille plateaux : Capitalisme et Schizophrénie, Paris, Éditions de Minuit, 1980, p. 1.
92 Édouard Glissant, Poétique de la relation, op. cit., p. 23.
93 Édouard Glissant, « Traduction et relation », op. cit.
94 Édouard Glissant, Philosophie de la relation, op. cit., p. 61.
95 Édouard Glissant in Lise Gauvin, “De la beauté comme connivence : Entretien avec Édouard Glissant” in Francofonia, n° 52, printemps 2007, p. 122.
96 Antonie Berman, L’épreuve de l’étranger : Culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Paris, Gallimard, 1984, p. 16.
97 Édouard Glissant, Philosophie de la relation, op. cit., p. 62.
98 Édouard Glissant, Philosophie de la relation, op. cit., pp. 62-63.
99 Édouard Glissant, L’intention poétique, op. cit., p. 23.
100 Édouard Glissant, Poétique de la relation, op. cit., p. 234.
101 John Bryant, The Fluid Text, op. cit., p. 113.
102 Édouard Glissant, La Cohée du lamentin, op. cit., pp. 221-222.
103 Édouard Glissant, L’imaginaire des langues, op. cit., p. 14.
104 Édouard Glissant, L’imaginaire des langues, op. cit., p. 14.
Haut de page