ThéoRèmes : instructions aux auteur·e·s (mars 2025)
Plan
Haut de pagePrincipes généraux
La revue électronique « ThéoRèmes – Penser le religieux » a vocation à publier des contributions inédites (articles, traductions, recensions) dont l’intérêt scientifique est avéré.
Les contributions peuvent relever de disciplines diverses (anthropologie, géographie, histoire générale ou histoire des idées, littérature, sciences cognitives, sociologie…) dès lors qu’elles s’inscrivent dans le projet d’une réflexion sur les religions et la manière de les penser, en lien avec les matériaux empiriques des sciences des religions.
Elle accueille principalement des contributions rédigées en français et, à l’occasion, en anglais ou d’autres langues.
Les contenus de ThéoRèmes – Penser le religieux sont mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.
Procédure d’envoi des contributions
La soumission des articles est gratuite et aucun frais n’est demandé aux auteur·e·s pour la publication en libre accès.
Les contributions sont à envoyer par courrier électronique à l’adresse du rédacteur en chef :
msh-theoremes-contact@univ-lorraine.fr
Les articles, traductions ou recensions sont joints au courriel en format texte (.docx, .doc ou .odt).
La réception centralisée des articles à cette adresse permet de garantir une procédure équitable de sélection des articles. Le détail de cette procédure de sélection par les pairs fondée sur le double anonymat est décrit ci-dessous.
Dès réception par le rédacteur en chef, un mail est envoyé à l’auteur·e de la contribution. Les délais d’évaluation de la contribution par les groupes de lecture peuvent varier.
Articles
Les articles doivent être inédits, apporter une contribution substantielle au débat scientifique ou proposer une synthèse de questions débattues, et répondre aux normes scientifiques les plus strictes. En général, les articles (hors bibliographie) ne sauraient dépasser 40.000 signes, espaces compris ;
L’utilisation d’une IA générative ou d’un traducteur en ligne pour les résumés doit être signalée.
Métadonnées
En style normal, sans mise en page.
-
titre original de l’article,
-
titre traduit en anglais de l’article (ou en français si article en anglais ; article dans une autre langue fournir l’anglais et le français).
-
nom et prénoms de l’auteur·e (en cas d’ambiguïté possible, procéder ainsi : Prénoms NOM (ex : Bao WANG).
-
institution de rattachement que l’auteur·e souhaite voir figurer associée à son nom,
-
résumé de l’article dans sa langue d’origine d’au maximum 750 signes espaces comprises,
-
résumé traduit en anglais (ou français si l’original est dans une autre langue), en anglais de l’article de maximum 750 signes espaces comprises,
-
liste de mots-clefs en français séparés par « virgule espace » ; pas de majuscules, sauf si nécessaires ; pas de point final,
-
liste de mots-clefs en anglais séparés par « virgule espace » ; pas de majuscules, sauf si nécessaires ; pas de point final.
Plan, intertitres
Le plan devra suivre ce schéma :
Introduction
I. Intertitre de niveau 1
I.1. Intertitre de niveau 2
I.2. Intertitre de niveau 2
I.2.1 Intertitre de niveau 3
II. Intertitre de niveau 1
etc.
Conclusion
Mise en page des articles
Lors de la création de votre document, ne chargez aucun fichier de styles (dans Word : choisir « Document vierge ») ; n’utilisez ni thèmes ni couleurs de texte.
-
Utilisez les styles : « Normal » « Corps de texte », « Titre 1 », « Titre 2 », etc. (et/ou numérotez les intertitres en conséquence) ; pas de point final à un intertitre. « Citation » (par défaut dans tous les logiciels de traitement de texte), « Listes à puces » ou Liste numéroté » et aucun autre. Si vous collez du texte, collez-le en texte brut. Seul l’effet d’italique est autorisé pour :
- les locutions latine,
- les termes en langue étrangère s’il ne sont pas intégrés dans le vocabulaire français,
- les titres d’œuvres,
- les mises en valeur.
L’effet de gras est déconseillé ; le soulignage est à proscrire. -
Proscrire les tabulations ;
-
Les illustrations seront fournies dans les meilleures résolutions possibles exclusivement dans un format JPG, JPEG ou PNG. Si vous devez faire des captures d’écrans, faites-les sur un écran de la plus grande taille possible, elle pourra être réduite par la suite par le secrétariat de rédaction
L’envoi à part dans une archive compressée est conseillé.
NB : par défaut, le redimensionnement des images dans Microsoft Word à l’aide des poignées de redimensionnement diminue la qualité des illustrations.
Pour y remédier :
Menu Fichier > Options > Options avancées > Taille et qualité de l’image >
1/ cocher ☑ Ignorer la modification des images
2/ cocher ☑ Ne pas compresser les images dans un fichier.
3/ Valider avec OK
Les poignées de redimensionnement n’agiront pas sur l’image stockée dans le fichier.
-
Les illustrations et tableaux doivent être précédés d'un titre, suivis des sources/crédits ; éventuellement d'une légende.
Pas d’habillage des illustrations. La juxtaposition d’images est autorisée : le secrétariat de rédaction fusionnera les illustrations. Dans tous les cas, l’illustration finale occupera seule une ligne de la page.
Si un tableau est exceptionnellement grand, le secrétariat d’édition se réserve le doit de n’en présenter qu’une capture d’écran (image). -
Si vous souhaitez utiliser la fonctionnalité « encadré », indiquez « début d’encadré » et « fin d’encadré ». Un encadré contient toujours un titre en gras sur une ligne. L’encadré figurera sur un fond gris clair :
Titre de l’encadré
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.
Citations textuelles
Les citations textuelles sont introduites par des guillemets français dans le corps du texte. (voir ici)
Lorsqu’elles sont longues (plus d’une phrase ou deux), elles apparaissent dans un style de paragraphe spécial séparé du corps du texte par un retrait plus important et un corps de texte réduit. Utiliser de préférence un style intitulé Citation.
Dans ce dernier cas uniquement, ne pas cerner la citation de guillemets.
Une référence bibliographique devra être indiquée en fin de citation, après le point final de la citation.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Sed non risus. Suspendisse lectus tortor, dignissim sit amet, adipiscing nec, ultricies sed, dolor. Cras elementum ultrices diam. Maecenas ligula massa, varius a, semper congue, euismod non, mi. Proin porttitor, orci nec nonummy molestie, enim est eleifend mi, non fermentum diam nisl sit amet erat. Duis semper. Duis arcu massa, scelerisque vitae, consequat in, pretium a, enim. Pellentesque congue. Ut in risus volutpat libero pharetra tempor. (César, 58/1877, p. 98)
Citations textuelles traduites
Nommer les traducteurs dans une Note de Bas de Page. Si les traductions de citations sont nombreuses et issues d’un même traducteur, une Note de l’Auteur unique en début de texte conviendra : « Toutes les traductions ont été faites par l’auteur(·e) ».
Renvoi de citation bibliographique
Allusion à une référence bibliographique dans le corps du texte sous forme abrégée entre parenthèses (Plantinga, 1983, p. 65), la mention de pagination est facultative. En mode narratif, l’année entre parenthèses doit figurer juste derrière le nom de l’auteur·e. Exemple : « (…) chez Plantinga (1983) (…) ». S’il peut y avoir ambiguïté de nom, on ajoute l’initiale du prénom ; si l’ambiguïté persiste, les prénoms en entier.
Ambiguïté de date
Lorsque plusieurs références d’un même auteur·e ont la même date de publication, on ajoute 2002a, 2002b etc., et ce, aussi dans les références bibliographiques.
Trois auteur·e·s ou plus : on ne met que le premier suivi de « et al. », sauf si un ou des noms supplémentaires sont requis pour distinguer des références de la même année avec le ou les mêmes premiers auteur·e·s. Exception sera faite en cas d’ambiguïté.
La mention « et al. » remplace toujours au moins deux noms.
La référence est ensuite placée dans la bibliographie en respectant le plus possible les indications de la section Bibliographie de ce document.
Pour les œuvres classiques, il est possible de préciser dans une note, les abréviations utilisées. Exemple : Critique de la raison pure = [CRP].
Si les abréviations sont nombreuses, l’ajout d’une annexe est aussi possible sur le modèle :
[CRP] = Critique de la raison pure (une abréviation par ligne).
Notes de bas de page
Evitez de perdre le lecteur par l’usage de longues phrases, contenant de multiples parenthésages, imbriqués ou pas. Vous pouvez apporter vos précisions dans des Notes de bas de page.
L’utilisation des incises – ceci est une incise – apporte elle aussi de la visibilité.
Si vous devez absolument citer une référence dans une note de bas de page, pensez à l’ajouter à la Biblographie. Selon les règles qui suivent.
Bibliographie
La formulation des références bibliographiques doit suivre la norme APA 7e édition adaptée pour le français : https://bib.umontreal.ca/citer/styles-bibliographiques/apa?tab=5248896
Normes APA anglo-saxonnes https://apastyle.apa.org/style-grammar-guidelines/references/examples
L’utilisation d’un logiciel de gestion de bibliographie est encouragée tels que Zotero ou Endnote. Ils vous permettront d’exporter vos citation selon les normes APA 7e édition.
Téléchargez les fichiers nécessaires à ces adaptations ici : https://bib.umontreal.ca/citer/styles-bibliographiques/apa?tab=5248899
Les références, en tant que telles n’apparaissent pas dans les notes de bas de page.
Les auteur·e·s sont classés par ordre alphabétique de nom de famille. Seules les initiales des prénoms seront présentes ; sauf en cas d’ambiguïté possible.
(1) Article savant de revue en version papier ou électronique :
Auteur·e, A. (Année). Titre de l’article. Titre de la revue en entier, non abrégé, volume(numéro), p. xx-yy. |
de Lara, P. (2011). Les religions de Wittgenstein, ThéoRèmes, 1.
https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/theoremes.255
(2) Livre
Auteur·e, A. (Année). Titre du livre. Nom de l’éditeur. Eventuellement DOI ou URL |
Lemaire, P. et Didierjean, P. (2018). Introduction à la psychologie cognitive (3e éd.). De Boeck Supérieur.
Beattie, G. et Andrew, W. E. (2017). The psychology of language and communication. Routledge.
Lebovici, S., Diatkine, R. et Soulé, M. (2004). Nouveau traité de psychiatrie de l'enfant et de l'adolescent (2e éd., vol. 4). Presses universitaires de France.
(3) Livre (publié sous la direction de)
Golse, B. (dir.). (2015). Le développement affectif et cognitif de l'enfant (5e éd.). Elsevier Masson.
Note : la mention (dir.) peut être utilisée en position d'auteur pour préciser le rôle de directeur scientifique. Cela est particulièrement utile pour alléger les références d'ouvrages ayant une longue liste de contributeurs, souvent avec des niveaux de responsabilité variés (révision technique, correction, mise en forme, etc.).
(4) Livre (traduction française)
Auteur·e, A. (Année). Titre du livre (traduit par T. Traducteur ; xe éd.). Maison d'édition. (Ouvrage original publié en Année). |
Boyd, D. et Bee, H. (2017). Les âges de la vie : psychologie du développement humain (traduit et adapté par J. Andrews, C. Lord et F. Gosselin ; 5e éd.). Pearson ; Éditions du Renouveau Pédagogique. (Ouvrage original publié en 2014).
Note : Pour les livres traduits, on cite l'auteur original de l'œuvre en combinaison avec le titre, la date de publication et la maison d'édition de la traduction. Les mentions de responsabilité liées à la traduction ou l'adaptation, ainsi que l'édition, s'insèrent entre parenthèses à la suite du titre. L'année de publication de l'ouvrage en langue originale s'ajoute en fin de la référence. La citation textuelle se présente en indiquant à la fois l'année de publication de l'ouvrage original et celle de la traduction : (Boyd et Bee, 2014/2017).
(5) Chapitre de livre
Auteur·e, A. (Année). Titre du chapitre. Dans D. Directeur (dir.), Titre du livre (xe éd., vol. x, p. xx-yy). Maison d'édition. |
Plantinga A. (1983). Reason and Belief in God, Dans A. Plantinga et N. Wolterstorff (dirs.), Faith and Rationality, (54-82). Notre-Dame UP.
Chouchena, O., Soulé, M. et Noël, J. (2004). Les grands-parents dans la dynamique normale ou pathologique des enfants. Dans S. Lebovici, R. Diatkine et M. Soulé (dirs.), Nouveau traité de psychiatrie de l'enfant et de l'adolescent (2e éd., vol. 4, p. 2633-2660). Presses universitaires de France.
(6) Thèse ou mémoire publié(e)
Auteur·e, A. (Année de publication). Titre du mémoire. [nature du mémoire, non publié, Ecole ou université, éventuellement pays] URL de dépot officiel |
Vilbas J. (2011). Le mouvement chrétien inclusif et sa théologie de l’hospitalité, thèse de théologie soutenue à l’université de Strasbourg, [Thèse de doctorat, Ecole Doctorale de Théologie et de Sciences Religieuses, université de Strasbourg] https://publication-theses.unistra.fr/public/theses_doctorat/2011/VILBAS_Jean_2011.pdf
(7) Thèse ou mémoire non publié(e)
Auteur·e, A. (Année de publication). Titre du mémoire. [nature du mémoire, non publié, Ecole ou université, ville, éventuellement pays]. URL de localisation du document primaire |
de Gasquet, B. (2011). Genre, rituel et politiques de l’identité juive. Dispositifs de socialisation dans des synagogues non orthodoxes en France, [Thèse de sociologie non publiée, EHESS, Paris]. https://theses.fr/2011EHES0110
(8) Page html spécifique à l'intérieur d'un site web
Auteur·e, A. (date de publication). Titre de la page. Nom du site. URL date de dernière consultation. |
Létourneau, J., Brisson, M. et Moretti, S. (2019, 18 septembre). L'infirmière et l'usage ou l'abus de substances intoxicantes : responsabilités déontologiques. Ordre des infirmières et infirmiers du Québec. www.oiiq.org/l-infirmiere-et-l-usage-ou-l-abus-de-substances-intoxicantes-responsabilites-deontologiques?inheritRedirect=true&redirect=%2Fprotection-du-public%2Fapercu (consulté le 12/02/2025).
(9) Traduction
Si le document consulté et/ou cité est une traduction d’un ouvrage original, on indique la date de parution de la traduction que l’on a consultée. Toutefois, si la traduction est beaucoup plus récente que l’original, on la fait précéder de la date de parution de l’original, suivie d’une barre oblique, « / ».
Par exemple, pour un ouvrage paru en 1983 mais dont on consulte une traduction datée de 1994, on écrira dans le corps du texte :
Schön, D. (1994). Le praticien réflexif. À la recherche du savoir caché dans l’agir professionnel [The reflective practitioner: How professionals think in action] (J. Heynemand et D. Gagnon, trad.). Logiques. (Ouvrage original publié en 1983.)
Citation dans le texte :
« Dans un ouvrage qui a marqué le domaine, Schön (1983/1994) remettait en question ... ».
Divers
Traductions d’articles
Les recommandations de mise en page sont les mêmes que pour les articles non traduits.
La page de garde comprendra également les références complètes du texte original.
L’auteur·e d’une traduction doit s’assurer, qu’il possède tous les droits nécessaires pour la publication du texte en question.
Recensions
Les recommandations de mise en page sont les mêmes que pour les articles.
La page de garde ne comprendra pas de résumé.
Les recensions peuvent être de simples notes de lectures ou exprimer un point de vue critique sur l’ouvrage dont il est question.
Sauf cas exceptionnel, une recension ne saurait dépasser 5 000 à 6 000 signes espaces comprises.
Caractères particuliers
Sous Windows, le point médian conseillé pour les formes inclusives : Maintenez la touche Alt enfoncée et à l’aide du pavé numérique tapez 0183
Le voici : ·
En séparateur de paragraphes, seul le caractère typographique astérisme est autorisé ⁂
Sous Windows : Alt 8258
Procédures d’évaluation et de sélection des articles
Article non retenu
L’article reçu est tout d’abord évalué par les membres du Comité de Rédaction. Si l’article n’est pas retenu, le directeur de la revue, le Rédacteur en chef ou le directeur du numéro, entre en contact avec l’auteur·e et justifie la décision.
Principaux motifs qui pourraient conduire à un refus : non conformité aux exigences de rigueur scientifique ou à la ligne éditoriale de la revue.
Article retenu pour évaluation
L’article est anonymisé puis expertisé par un ou deux lecteurs choisis par la rédaction en fonction de leurs compétences. Les rapports d’expertises, eux aussi anonymisés sont envoyés à l’auteur·e ; la rédaction y a accès. Pendant toutes les étapes où l’auteur·e est contacté·e, iel doit accuser réception et indiquer une date de retour.
Quand le ou les expert·t·tes ont approuvé la teneur de l’article, les échanges avec le secrétariat de rédaction débutent.
Avant publication, le Comité de Rédaction consulte les différentes étapes de relecture afin de garantir le respect de la procédure ; en cas de modifications, la rédaction examine la conformité de la dernière version avec les changements demandés avant acceptation finale.
Article retenu pour publication
Cette décision est transmise par le rédacteur en chef à la personne qui a soumis l’article. En cas de demande de modifications, la rédaction examine la conformité de la nouvelle version soumise avec les changements demandés avant l’acceptation finale de l’article.
Article non retenu pour publication
La décision justifiée est transmise à l’auteur·e par un membre du Comité de Rédaction.
Plagiat
La revue est engagée activement dans la lutte contre le plagiat. Les articles sont examinés de manière systématique à l’aide du logiciel Compilatio Magister, et la reconnaissance du plagiat fait partie des demandes spécifiques aux experts.
En cas de suspicion de plagiat, les lecteurs peuvent écrire à l’adresse :
msh-theoremes-contact@univ-lorraine.fr