Charles Brucker, Anthologie commentée des traductions françaises du xive siècle. Autour de Charles V, culture, pouvoir et spiritualité
Charles Brucker, Anthologie commentée des traductions françaises du xive siècle. Autour de Charles V, culture, pouvoir et spiritualité, Paris, Honoré Champion, 2020, «Linguistique: traduction et terminologie» 5, 2 voll., 974 pp.
Testo integrale
1Nous signalons avec retard ce travail imposant du grand spécialiste de la traduction médiévale qu’est Charles Brucker, qui a réuni un choix de cinquante et un textes «appartenant au genre de la traduction» (p. 7) réalisés entre l’extrême fin du xiiie siècle et 1416 et destinés à documenter non seulement l’activité intense de mise en français déployée par les intellectuels du xive siècle, mais aussi l’évolution de la culture avant, pendant et après le règne de Charles V le Sage.
2Dans la Présentation (pp. 19-26) l’A. souligne le rôle du roi dans l’essor de l’activité de traduction, la contribution apportée au renouveau culturel par des auteurs comme Christine de Pizan ou Nicole Oresme et les enjeux qui sous-tendent les choix du monarque en matière de politique culturelle. L’Introduction, très substantielle, est organisée en deux sections; dans la première («Esquisse d’une histoire des traductions françaises du xive siècle»), la matière est organisée suivant un ordre chronologique repris ensuite dans l’anthologie proprement dite: la personnalité intellectuelle de Charles V est au cœur de cette reconstruction du climat culturel dans lequel les traductions ont été réalisées. Les traducteurs et les textes sont présentés et analysés individuellement en trois chapitres qui montrent indirectement les lignes directrices des changements ayant eu lieu dans la fourchette chronologique choisie et l’importance du genre du miroir des princes dans l’histoire de la traduction au xive siècle. Dans la seconde section («Syntaxe, méthode et style»), la langue des traductions est soumise à une analyse qui vise à mettre en évidence les traits communs et les particularités dans la syntaxe de phrase, avec une attention particulière pour les phénomènes touchant la subordination, les groupes prépositionnels et l’organisation de la proposition, et dans le lexique; à ce propos, l’A. s’arrête en particulier sur les techniques pour enrichir le vocabulaire à travers la néologie et sur la fonction de la réduplication synonymique. Quant aux méthodes de traduction, l’analyse du rapport entre le traducteur et son public donne lieu à des observations éclairantes à propos des soucis pédagogiques animant les traducteurs et du contenu de certains prologues composés par des intellectuels illustres, comme Denis Foulechat, Simon de Hesdin ou Nicole Oresme.
3L’Anthologie proprement dite classe les cinquante-et-un textes selon l’ordre chronologique; la transcription des extraits est accompagnée du texte source correspondant en latin avec traduction en français moderne par l’auteur, ainsi que d’un commentaire linguistique et thématique. Dans cette section surtout, le peu de soin apporté à l’édition fait que l’utilisation de ces textes doit se faire avec précaution, en raison des transcriptions peu soignées et des fautes dans la traduction du latin.
4Le volume se clôt par la bibliographie et les index des manuscrits, des citations, des notions et des noms propres.
Per citare questo articolo
Notizia bibliografica
Paola Cifarelli, «Charles Brucker, Anthologie commentée des traductions françaises du xive siècle. Autour de Charles V, culture, pouvoir et spiritualité», Studi Francesi, 201 (LXVII | III) | 2023, 668.
Notizia bibliografica digitale
Paola Cifarelli, «Charles Brucker, Anthologie commentée des traductions françaises du xive siècle. Autour de Charles V, culture, pouvoir et spiritualité», Studi Francesi [Online], 201 (LXVII | III) | 2023, online dal 01 mars 2024, consultato il 08 février 2025. URL: http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/studifrancesi/56210; DOI: https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/studifrancesi.56210
Torna suDiritti d'autore
Solamente il testo è utilizzabile con licenza CC BY-NC-ND 4.0. Salvo diversa indicazione, per tutti agli altri elementi (illustrazioni, allegati importati) la copia non è autorizzata ("Tutti i diritti riservati").
Torna su