Navigation – Plan du site

AccueilNuméros36Changing Medium: The Contemporary...

Changing Medium: The Contemporary Reception of Joseph Conrad’s Heart of Darkness in Two Graphic Novels

Réception contemporaine de Heart of Darkness de Joseph Conrad : effets de transposition dans deux romans graphiques
Nathalie Martinière

Résumés

Confrontés à des éléments devenus problématiques dans le court roman de Joseph Conrad Heart of Darkness/Cœur des Ténèbres, certains auteurs/artistes contemporains ont choisi non pas de le contester brutalement mais de passer par un medium différent, de l’adapter ou de le réécrire sous forme de roman graphique ou de bande dessinée, comme si la présence des images permettait de clarifier le texte pour les lecteurs du XXIe siècle. L’association texte et image leur permet en effet de faire apparaître le contexte historique clairement et d’aborder des aspects du roman qui seraient restés obscurs pour un grand nombre de lecteurs, soulignant ainsi ses ambiguïtés. C’est ce que font Anyango et Mairowitz dans Heart of Darkness (2010) et Miquel et Godart dans Au cœur des ténèbres. Librement adapté du roman de Joseph Conrad (2014). La transposition permet de revisiter le passé colonial et les implications du roman, les deux romans graphiques se livrant de manière implicite à une critique du texte-source qui leur permet de renégocier les aspects qui au XXIe siècle sont les plus controversés. Il est également intéressant de noter que l’auteur, Joseph Conrad, est lui-même représenté dans l’un des deux romans, comme si en contexte postcolonial le texte pouvait difficilement être séparé de son auteur.

Haut de page

Texte intégral

1The reception of “classics” raises specific questions: 21st century readers do not read them as they were read at the time of publication and do not respond to them in the same manner since the historical, sociological and ideological environment is no longer the same. Most of the time, contemporary readers have a limited idea of the historical context and must trust the fiction to enlighten them; they may therefore miss the implicit in the text, or misunderstand it as their set of values or analytical tools have evolved. In a postcolonial context, the relation is further complicated, classics being often perceived as oppressive. Reception therefore corresponds to an attempt to free oneself from their influence, leading at times to rejection.

2A solution to this difficulty may be to step aside and change perspective. A number of contemporary authors/artists have chosen not to “write back” vehemently to what they find problematic in Joseph Conrad’s works (especially the stories set in Africa, Heart of Darkness and “An Outpost of Progress”), but to resort to a different medium and rewrite or adapt the novella or the short story as graphic novels, as if the power of images could clarify the text for 21st century readers. My contention is that changing medium and associating text and image enables them to underline the historical context, and tackle elements in the stories that would otherwise remain largely unnoticed, therefore problematizing its ambiguities. As a consequence, I would like to examine to what extent this particular medium (bande dessinée/graphic novel/comics) allows authors and artists to revisit both the colonial past and the meaning of a novella like Heart of Darkness for a 21st century audience: in other words, in what ways do graphic novels perform an implicit criticism of the source texts and serve to re-examine texts whose reception may be problematic in this day and age? Interestingly, rewriting a classic like Heart of Darkness may involve the spectral presence of the novelist, Joseph Conrad, in the graphic novels, as if, in a postcolonial context, a text could not be separated from the figure of its author.

The reception of Heart of Darkness, a “classic”

3Because they are construed as universal, irrespective of who reads them or where they come from, “classics” are artificially decontextualized. Yet, Edward W. Said and J.M. Coetzee underline the fact that “classics” should not be cut off from their context of production or reception. Both insist that their promotion to the rank of classics obeys a political strategy of cultural affiliation:

When our students are taught such things as “the humanities” they are almost always taught that [the] classic texts embody, express, represent what is best in our, that is, the only tradition. Moreover they are taught that such fields as the humanities and such subfields as “literature” exist in a relatively neutral political element, that they are to be appreciated and venerated, that they define the limits of what is acceptable, appropriate, and legitimate so far as culture is concerned (Said 1983, 21).

What, if anything, is left of the classic after the classic has been historicized, that may still claim to speak across the ages? […] [this question] calls into doubt facile notions of the classic as the timeless, as that which unproblematically speaks across the boundaries (Coetzee 2001, 10).

  • 1 Edward Said published Orientalism in 1978.
  • 2 Readers may refer to the many answers to Achebe’s accusations, among which Padmini Mongia’s “Why I (...)
  • 3 “[T]hinking in terms of race […] was so widespread and so ‘normal’ in developed countries like Engl (...)

4Classics are rarely “unproblematic,” as the case of Joseph Conrad’s Heart of Darkness shows. When the novella was first published in 1898, it earned Conrad the reputation of an anti-colonialist. Edmund D. Morel, founder of the Congo Reform Association called it “the most powerful thing ever written on the subject” (Simmons 2003, 101). In the mid-20th century, New Criticism reigned supreme and F.R. Leavis peremptorily defined the novella as “one of Conrad’s best things” (Leavis 1954, 212) and presented Conrad as one of the few “novelists in English worth reading” (9) but at that point the interest in European imperialism in Africa had been replaced by a focus on style. In 1958, A.J. Guerard saw Heart of Darkness as “one of the great dark meditations in literature” (Guerard, 48) and as a “night journey” into the unconscious. Both more or less ignored the anti-colonialist dimension of the novella, or at least saw it as a minor aspect. In 1977, a period that corresponded to the beginning of a revaluation of European imperialism and its influence on culture,1 Chinua Achebe called Conrad a “bloody racist,” contending that “a novel […] which depersonalizes a portion of the human race, can[not] be called a great work of art” (Achebe 1978, 9). He also suggested that it should be removed from curricula. I do not intend to start again the debate on Conrad’s alleged “racism,” which has raged ever since with Conradian scholars eager to defend him against such accusations.2 I would just like to take this case as an example of the need to contextualise texts and their reception, as Achebe’s use of the term “racist” shows. Interestingly, Achebe does not bother to define what “racist” means, thus implying that the definition of the word is unproblematic. But as Peter Edgerly Firchow has shown, “at the time Conrad was writing his novel, the word racism did not exist”3: “racialism”, “[t]he first word with [such] negative connotations” was first listed in the OED in 1907 and “racism does not occur in English until 1936” (Edgerly Firchow 2006, 234). Edgerly Firchow also underlines that the word race was not limited to ethnic groups but also referred to family, tribe, and nation (Edgerly Firchow 2000, 235) and therefore

did not convey the same meaning(s) to [Conrad] as […] to us. As far as he [Conrad] was concerned, race included ethnicity and nationality; it was an inclusive word, with none or only a very few of the ominous connotations it was later to assume for a generation living after the Holocaust (Edgerly Finchow 2000, 241).

  • 4 A similar well-documented case can be found with the word “negro,” with many changes of positive or (...)

5The choice of this word, its explicit and implicit connotations have repeatedly been modified4 and have necessarily influenced the way successive generations have read the novella. This does not invalidate Achebe’s argument that “Heart of Darkness projects the image of Africa as ‘the other world,’ the antithesis of Europe and therefore of civilization,” (338) but should certainly lead us to consider why he chose to ignore this aspect of the problem.

6What Edgerly Firchow also interestingly points at, when he mentions the Holocaust, is the fact that our reading of a text may also be influenced by historical events that took place after its publication and that modified our approach. Hannah Arendt’s reading of Heart of Darkness as an announcement of the genocides that were to take place in Europe in the first half of the 20th century in The Origins of Totalitarianism is a paradigmatic example. Reception has evolved in the last two decades, and recent adaptations of Heart of Darkness as a graphic novel confirm that our approach to this classic has changed as it has become heavily influenced by the controversies around the questions of colonisation and imperialism.

Two graphic novels revisiting Heart of Darkness

  • 5 Among which the more recent Joseph Conrad’s Heart of Darkness by Peter Kuper (2020). See also the e (...)

7In spite of such heated debates, Heart of Darkness has remained a popular novel, with a large readership, apparently confirming J.M. Coetzee and Italo Calvino’s common idea that a classic is a text of which “we cannot afford to let go” (Coetzee 2001, 16) because it “has never exhausted all it has to say to its readers” (Calvino 2000, 5). But the difficulty may well come from the identification and interpretation of “what it has to say” and to what extent our postcolonial culture “relate[s]” to it. Achebe’s indictment has not resulted in Heart of Darkness being banned from universities and libraries but it has left its mark, as its repeated adaptation as a graphic novel in recent years shows. In fact, the novella has remained a source of inspiration for contemporary writers and illustrators willing to re-examine its most problematic sides from a different perspective. Although there are other adaptations of the novella,5 I would like to concentrate on two examples published in the same decade: one is a British adaptation, Anyango and Mairowitz’s Heart of Darkness (2010), the other a French one entitled Au cœur des ténèbres. Librement adapté du roman de Joseph Conrad, by Stéphane Miquel and Loic Godart (2014).

Fig. 1: Joseph Conrad, Catherine Anyango, David Zane Mairowitz, Heart of Darkness, London, SelfMadeHero, 2010.

Fig. 1: Joseph Conrad, Catherine Anyango, David Zane Mairowitz, Heart of Darkness, London, SelfMadeHero, 2010.

© Anyango and Mairowitz.

Fig. 2 : Stéphane Miquel et Loïc Godart, Au cœur des ténèbres. Librement adapté du roman de Joseph Conrad, Toulon, Éditions Soleil, 2014.

Fig. 2 : Stéphane Miquel et Loïc Godart, Au cœur des ténèbres. Librement adapté du roman de Joseph Conrad, Toulon, Éditions Soleil, 2014.

© Miquel and Godart.

  • 6 Although the Congo was colonized by King Leopold and then taken over by Belgium, the fact that the (...)

8Both give us an image of the reception of Heart of Darkness in Europe at the beginning of the 21st century and provide an interesting insight into the ideological debates concerning the novella in two former colonial powers.6 I would like to insist on four points:

  • 7 “Blurred, indistinct contours, silhouettes fading into the dim background; unrecognisable figures; (...)
  • 8 Baetens identifies Art Spiegelman’s Maus as the starting point in this process.

91. First, aesthetic choices in the two works are extremely different. Au cœur des ténèbres is very traditional, respecting the 9-panel grid, apart from the occasional double panel that contributes to emphasizing important, striking episodes. The choice of tones (greyish for the scenes in Europe and sepia for what takes place in Africa) for its part contributes less to creating an atmosphere of darkness than to associating the images with the photographs that were taken at the time and that document what took place in the Congo Free State under King Leopold’s rule. Anyango uses techniques borrowed from the cinema (unusual framings, scenes seen from above, superimposition, and juxtaposition), associating multiple panels with a single illustration on a double page, privileging very dark tones and a monochrome palette for her pencil drawings and watercolours, thus disorienting the readers and drawing them into the suffocating atmosphere of the novella.7 Both works testify, though, to the recent revaluation of the media’s hierarchy and of graphic novels’ newly acquired “legitimacy in dealing with genocides” (Baetens and Frey 2015, 2) and in “memorializing the past.”8

102. Both graphic novels show that early 21st century readers of the novella concentrate on its postcolonial rather than its metaphysical interpretation and read the story in the light of their own preoccupations. The presentation on the flap of Anyango and Mairowitz’s graphic novel characterizes Heart of Darkness as “a founding text of post-colonial literature, that has exerted the strongest grip on the twentieth century imagination.” The preface points out that the “unspoken context of the book […] is colonialism,” presents Kurtz as “a precursor of later fascist extermination rituals,” and insists that his behaviour “foreshadow[s] later ‘traditions’ of multinationals in Africa” (n.p., fig. 3).

Fig. 3: Catherine Anyango and David Zane Mairowitz, Heart of Darkness, preface, n. p.

Fig. 3: Catherine Anyango and David Zane Mairowitz, Heart of Darkness, preface, n. p.

© Anyango and Mairowitz.

11In an interview, Anyango declared: “The book is drawn quite realistically, and that was a decision I made because I felt that historically I didn’t want to turn it into a caricature or something […] not serious, because I was so overwhelmed by the book” (Ferguson, 2010).

  • 9 According to Hochschild, it started in the late 1890s (Hochschild 1999, 158-60).
  • 10 Edmund D. Morel, George W. Williams and Roger Casement are mentioned.

12Miquel and Godart’s Au cœur des ténèbres is followed by a “Carnet des ténèbres” (Miquel and Godart 2014, 99-103) in which the authors gathered “notes, reflections, quotations,” in other words considerations that guided them in the elaboration of the graphic novel. In this “notebook” (fig. 4), they speak of the Berlin Conference (1884-85), ivory and – significantly – rubber, whereas in Heart of Darkness, there is no mention of rubber as the rubber boom had not yet started when Conrad went to the Congo.9 Said’s reading of Heart of Darkness in Culture and Imperialism, Achebe’s “An Image of Africa,” as well as Hochschild’s King Leopold’s Ghost (1998) and David Van Reybrouck’s Congo (2010) are mentioned as essays “one must read without delay,” (101) as is Peter Bate’s film, Congo: White King, Red Rubber, Black Death (2003). They also insist on exploring the many blogs and websites that “shed light on this darkness” (101) and on acknowledging the role of all those who denounced and fought King Leopold’s rule over the Congo.10 In both cases, the influence of postcolonial theory appears as a guideline for the authors, suggesting that there is a similar approach to colonial questions in former colonial powers and that the specificities in each case correspond to individual choices rather than cultural differences that could be attributed to national particularities.

Fig. 4 : Miquel and Godart, Carnet des ténèbres, n. p.

Fig. 4 : Miquel and Godart, Carnet des ténèbres, n. p.

© Miquel and Godart.

  • 11 Marlow uses the biblical expression in the novella to refer to Brussels (Conrad, 2006, 25; Matthews (...)
  • 12 See Véronique Bragard on this question. She speaks of a “process of spatialization and historicizat (...)
  • 13 This is Bragard’s contention in her 2013 paper.

133. In the graphic novels, we are also guided with a degree of precision in our (re)-interpretation of Heart of Darkness as both include geographical and historical information that is absent from the novella. At the beginning of Miquel and Godart’s Au cœur des ténèbres, the young boy on board the Nellie points his finger at the Congo territory on a map (3), the director of the company in the “sepulchral city”11 mentions Klein as the man Conrad was sent to convey back from the centre of the continent (11), and the steamer’s name, Le Roi des Belges, is indicated (35). Anyango and Mairowitz’s version is even more explicit: a map is provided in an introductory preface (fig. 3), the name of the river Congo is explicitly quoted, as is the “Colonie belge du Congo” and the “Société anonyme belge pour le commerce du Haut Congo” (12-13). Dates are provided (borrowed from Conrad’s diary), thus making the historical reference very clear.12 In Anyango’s version, Marlow is given Conrad’s facial features; as a consequence, the distance between fiction and experience is almost non-existent. Not only does the historical context of the novella take pride of place in the graphic rewritings, as their authors endeavour to remind the general public of events most of them have forgotten or never heard of, but it seems that the novella has become a sort of pretext for revisiting the colonial past in a period of constant reassessment of Western responsibilities in the economic and political situation in Africa. In a way, such contemporary transpositions serve to “memorialize” the past and Heart of Darkness has become a “paradigm”13 in the process: “Heart of Darkness was a sort of homage to the victims of the Congolese occupation” Anyango declared in an interview, meaning that her version was a form of homage – not the novella (Ferguson 2015).

  • 14 Then in the fourth panel on page 3, the black sun on a luminous sky has become a whitish moon on a (...)

144. Then, the association of text and image may look like a paradox when dealing with a text in which one is never sure of seeing things properly. Because only a small part of the original text is kept, a considerable part of what the novella deals with is transferred into the images, especially the descriptions that contribute to the atmosphere that is so characteristic of Heart of Darkness. In Anyango’s version, the first and last page represent the setting sun, a black sphere emerging from the fog, an image highly reminiscent of the frame narrator’s very famous comment in Conrad’s novella that for Marlow “the meaning of an episode was not inside like a kernel but outside, enveloping the tale which brought it out only as a glow brings out a haze, in the likeness of one of these misty halos that sometimes are made visible by the spectral illumination of moonshine” (Conrad 2006, 5). The narrator’s warning on how to read the novella (obliquely) is here transferred into the image (fig. 5), with this black spot that sheds no light - and significantly, the quotation has not been included in the graphic novel.14

Fig. 5: Catherine Anyango, David Zane Mairowitz, Heart of Darkness, 1-3.

Fig. 5: Catherine Anyango, David Zane Mairowitz, Heart of Darkness, 1-3.

© Anyango and Mairowitz.

  • 15 Cf. Fresleven’s skeleton with grass growing between his ribs.
  • 16 There are two accountants in Conrad’s novella: one on board the Nellie, one in the outer station in (...)

15Heart of Darkness is a text wrapped in mists and fogs in which Marlow asks his listeners “Do you see him? Do you see the story? Do you see anything?” and the frame narrator retorts: “we listeners could hardly see one another” (Conrad 2006, 27). Changing medium allows effects that the text does not: images and layout take over and make it possible literally to see things as Anyango’s drawings convey the fogginess of Marlow’s experience. Her framings also force us to concentrate on elements that might have passed unnoticed otherwise, like the dominoes at the beginning of the story, when Marlow and his friends are waiting for the tide (fig. 5). At the very beginning of Heart of Darkness, the frame narrator tells us that a member of the group, the accountant, “had brought out already a box of dominoes and was toying architecturally with the bones” (Conrad 2006, 3). Of course, the fact that Marlow calls the dominoes “bones” is not coincidental, considering the importance of ivory and the number of dead bodies in the novella.15 Significantly, the graphic novel starts with these dominoes, an element that may have remained unnoticed by a number of readers of the novella. Anyango devotes three panels out of five to them on page 2, and focuses on them again on page 7, thus underlining their significance forcefully. Besides, the dots on the dominoes are similar to the setting sun over the Essex marshes, a choice that refers to the association between Europe and Africa, and warns us from the start that details are essential. Similarly, in Au cœur des Ténèbres, images clarify what Marlow, a master of understatement, had suggested about the second accountant16 he met in the outer station:

His starched collars and got-up shirt-fronts were achievements of character. [...] and, later on, I could not help asking him how he managed to sport such linen. He had just the faintest blush, and said modestly, ‘I’ve been teaching one of the native women about the station. It was difficult. She had a distaste for the work’” (Conrad, 2006, 18).

Fig. 6 : Stéphane Miquel et Loïc Godart, Au cœur des ténèbres, 25-26.

Fig. 6 : Stéphane Miquel et Loïc Godart, Au cœur des ténèbres, 25-26.

© Miquel and Godart.

  • 17 The fact that Marlow’s description of the man’s “impeccably starched collar” (Conrad 2006, 18) is p (...)

16The graphic novel leaves no doubt about the way he “taught” the woman, as she appears in two panels, an iron collar around her neck and his starched linen on her arms17 (Miquel and Godart 2014, 26). The original ambiguity is lost, the graphic novels’ authors choosing almost systematically to make the “horrors” of colonisation explicit for 21st-century readers thanks to the images. This takes place, as Jarniewicz underlines about Anyango’s version, because, contrary to texts, there is a “synchronicity in images that makes it possible for the readers to perceive ‘at one glance’ what their juxtaposition on a page implies” (Jarniewicz 2018, 48):

This synoptic approach to image sequences is visible for example in three horizontal, elongated frames whose contents create a repeated rhythmic arrangement. [...] The first “strip” features a row of vertically arranged elephant tusks; below we have shotgun cartridges, also placed upright; the third bottom frame shows a similar composition: black slaves chained together. Ivory, bullets, slaves. This is not a chronological but a metaphorical sequence, based on similarity (short vertical elements strung together). The image uses visual analogy to comment on the connection between wealth and violence, and commodity and man. Three illustrations, three frames which should be looked at simultaneously rather than one by one. This kind of perception would of course be impossible in verbal art. (Jarnewicz 2018, 47)

  • 18 In the novella, he does not see elephant tusks at that point.

17Another illustration of such “visual analogy” conveying meaning “at one glance” can be found on pages 75 to 77 of Anyango and Mairowitz’s graphic novel, when Marlow uses his binoculars to look at Kurtz’s compound and first makes out heaps of elephant tusks18 and then, looking up, sees the spikes planted among the tusks, and then shrunken human heads. Once more, there is no doubt on what it means: the murders that resulted in these heads on spikes find their origin in the greed of Europeans.

  • 19 Or from Ian Watt’s reading of Conrad’s technique.

18In Au cœur des ténèbres, Loïc Godart does not play only on synchronicity and juxtaposition, but also often on “delayed decoding,” a method he may have borrowed from Conrad,19 as we have seen with the episode of the accountant. Other instances may be more taxing for the reader, as panels that should be associated are placed dozens of pages apart (9 and 75). When Marlow is sent to the doctor in Brussels, his office is filled with skulls on spikes, proleptically preparing Marlow’s confrontation with the heads on spikes around Kurtz’s compound and therefore drawing a clear parallel between Europe and Africa again.

19Also significant is the treatment of the famous, gripping “grove of death” scene, in which Marlow, on his arrival in the outer station is confronted with a group of dying African slave labourers. Anyango and Mairowitz devote a double page to the scene, Miquel and Godart three pages; in both graphic novels, the overpowering dimension of the scene is emphasized. Mairowitz includes sentences borrowed from Conrad’s novella on the left-hand page, thus explaining the context and giving us a clear insight into Marlow’s point of view:

Work! [...] I had stepped into the gloomy circle of some Inferno. […] They were not enemies they were not criminals, nothing but black shadows of disease and starvation[.] (Anyango and Mairowitz, 22; Conrad 2006, 17).

  • 20 It had become a practice for the Congo Free State officials to chop off the hands of natives that h (...)
  • 21 Simmons, however, suggests that, because of the inconsistencies in Conrad’s declarations, “the unsp (...)
  • 22 Possibly those mentioned in the “Carnet des Ténèbres” at the end of the graphic novel.
  • 23 A number of them are reproduced in the Norton edition of Heart of Darkness.

20Miquel and Godart, on the contrary, choose not to include any text, probably considering that the power of images is such that no text is necessary to convey the sensation of “absurdity, surprise, and bewilderment in a tremor of struggling revolt” Marlow experiences (Conrad 2006, 27). In that case, the emotional power of the text has been appropriated by the images. In this scene, Miquel and Godart also underline the fact that the historical context has become as important (if not more) as the fiction itself in the way we read the novella today: at least one native is represented with his hands cut off, a mutilation that was common in the Congo at the time and that is nowadays well documented,20 even though it was never mentioned in Heart of Darkness. Conrad said he had never witnessed anything of the sort himself21 (Conrad 2008, 95). This makes it clear that the source is not the novella, not even Conrad’s Congo Diary but more probably the recent historical essays consulted by the authors,22 some of which are filled with photographs of the atrocities committed by the colonial administration.23 Not only do the graphic novels make facts and situations more explicit, but they also add information, thus slightly transforming our reception of the novella’s intentions. At times, they also choose to make what was only suggested in the text entirely explicit, as is the case on page 77, when Marlow accuses the manager of the Central Station of wanting to kill Kurtz – a confrontation that does not exist in the novella.

Twenty-first Century Sensibilities at Work

  • 24 “The wilderness had found him out early and had taken on him a terrible vengeance for the fantastic (...)

21The insistence on the factual aspects of the “horror,” i.e., on colonialism, does not mean that the “voyage inside” and the “metaphysical” dimension are totally absent. But they have become a consequence rather than the central element, a side effect of the colonial enterprise, as is the case on pages 78-79 in Anyango and Mairowitz’s version, when Marlow is confronted with the heads on spikes around Kurtz’s compound. This evolution is revealing of today’s priorities (fig. 7). First, we see the heads in Marlow’s binoculars. Then, Anyango chooses to place a close-up of one of those heads side by side with Marlow’s own head on a double page, thus underlining “their humanity, like yours” (Conrad 2006, 36). The text, on the other hand, refers to Kurtz,24 thus also associating him with the shrunken head, and therefore with Marlow, finally looping the loop, linking the meditation on self-discovery (Kurtz’s, but also Marlow’s self-discovery) with colonial violence and savagery.

Fig. 7: Catherine Anyango, David Zane Mairowitz, Heart of Darkness, 78-79.

Fig. 7: Catherine Anyango, David Zane Mairowitz, Heart of Darkness, 78-79.

© Anyango and Mairowitz.

22Significantly, Miquel and Godart also associate Kurtz’s self-discovery with an emaciated black corpse left lying near his compound, one of his victims most probably, and with the wilderness’s capacity of taking revenge on the Europeans (fig. 8):

Quant à Kurtz, il avait été incapable de se réfréner dans l’assouvissement de ses désirs. Cela, il l’avait compris trop tard … mais la jungle en avait eu conscience dès le début et s’était vengée sur lui de cette invasion fantastique … elle lui avait murmuré sur sa personne des choses qu’il ne connaissait pas, qu’il n’avait pas soupçonnées avant de tenir audience avec cette immense solitude …  (Miquel and Godart 2014, 81)

Fig. 8 : Stéphane Miquel et Loïc Godart, Au cœur des ténèbres, 81.

Fig. 8 : Stéphane Miquel et Loïc Godart, Au cœur des ténèbres, 81.

© Miquel and Godart.

23In the novella, this passage does not provide any explicit reference to dying natives but focuses on nature (“jungle”, “great solitude”, Conrad 2006, 58). In the graphic novel, however, the narrative box is placed in the same panel with the corpse, thus clearly suggesting that Kurtz’s “lack of restraint” resulted in murders, or at least that it is Marlow’s interpretation of the situation. As a consequence, Marlow’s identification with Kurtz, conveyed visually through his bald/shaved head (Miquel and Godart, 78, panel 1), may result in self-discovery, but self-discovery in his case means discovery of his own implication and responsibility in the colonial process:

Je me sentais oppressé par un poids intolérable sur la poitrine, par la présence invisible de la pourriture toute-puissante, par la nuit […] par l’idée même qui m’avait poussé jusqu’ici, par le poids de ma propre histoire dans ces lieux[.] (Miquel and Godart, 81, panels 1 and 2, italics added).

  • 25 See Pijcke (2020, 197).

24And the close-ups on elephant tusks carried by black hands, with a white man holding a rifle in the background, confirm that his “feeling of oppression” is due, not to the jungle itself, but to the fact that he is taking part in the colonial enterprise. The “metaphysical quest” of mid-20th century readings which left colonial “horrors” largely out in favour of the inner “darkness” of the characters – a darkness that remains largely mysterious in the novella, as Kurtz’s “unspeakable rites” are never explicitly described by Marlow – has been replaced by a constant emphasis on what colonization really meant. Images in that case work as a correction of the text’s ambiguities, showing what the text does not tell and therefore insisting on its ambivalence.25 As Pijcke puts it, “the choices made in terms of showing mean that images convey their own vision of the text; they are no longer a mere ornament, they have something else/more to say. Which is why we speak of dissonance/discordance” (Pijcke 2020, 200).

  • 26 “Soit il reste immobile et observateur, soit il est en mouvement, fuyant du regard les conséquences (...)

25There is however a major difference between the two works, which reflects how differently the two graphic novels problematize the distance between fiction and reality. In Anyango and Mairowitz’s version, underlining the ambivalence and ambiguities of the novella is also carried out through a significant feature, the presence of the novelist, Conrad. Such presence could be seen as quite unsurprising in our postmodern era in which authors haunting their own works or those of others abound (Bragard 2013, 54). Yet, it means something else in terms of reception: for one thing, Marlow is given Conrad’s facial features. Then, passages from Conrad’s Congo Diary are included in the graphic novel, juxtaposed with the selected passages from the fiction itself, thus blurring the line between the fiction and what Conrad did see in Congo. As a consequence, Heart of Darkness is no longer perceived as a classic, detached from its context of production. The historical context and the way Conrad himself responded to it26 are, on the contrary, presented as essential since conflating Conrad and Marlow erases the distance between fiction and reality and puts the emphasis on historical facts.

  • 27 In the scenes including the steamer, however, he becomes unsurprisingly more central in the image a (...)
  • 28 It is not the case in the novella, as, within the text, there is no encouragement to equate Marlow (...)

26Conrad’s presence in the graphic novel is asserted from the beginning, as Mairowitz equates his narrator with him in the preface (“Marlow (Conrad),” Anyango and Mairowitz, n.p.). And the novelist can be identified in the first double page (fig. 5, panels 5 and 11), significantly positioned on the side of the image more as a witness than a participant27 (pages 2 and 3, panel 5, pages 4 and 5, and page 120 at the end of the graphic novel). Anyango underlines his eyes, as well as the binoculars carried by Marlow which enable him to see and identify things (like the heads on spikes, 75-77, 81, 91, 96, 113). In these scenes, it becomes impossible to differentiate Conrad from Marlow, author from narrator, reality from fiction.28 Conrad’s position as a witness, the man who “saw and heard” is therefore underlined and the testimonial value of the novella becomes central, showing how raw the memories of colonisation remain.

27Conrad’s presence is also asserted by the intermingling of the novella’s text with his Congo Diary, in which he noted very factual elements about the weather, roads, vegetation, camps, and at times made one or two remarks on the behaviour of the Congo Free State officers he met. Mentioning places and dates, the Diary entries clearly historicize the situation (“Congo Diary. Arrived at Matadi on the 19th of June, 1890.” Anyango and Mairowitz, 19) and are systematically handwritten on sheets of paper superimposed onto (Anyango and Mairowitz, 19, 25, 32-33) or placed underneath (Anyango and Mairowitz, 30-31) the vignettes or panels that accompany them, so that readers never confuse fiction and diary. But as both Pijcke and Bragard underline, they systematically contrast with the images, which are not illustrations of these entries, but rather serve to problematize them, pointing out Conrad’s self-centredness and relative indifference to what was not immediately related to his own physical comfort:

[…] diary excerpts contrast with the horror of the image […] the diary entries can be read as a travelogue that highlights Conrad’s discovery of the natural landscape, while images give voice to the horror seen by Marlow. […] If this adaptation reduces the universalist impact of Conrad’s fictional text, it also highlights the origins of such a piece in a sort of genetics of the text. (Bragard 2013, 60).

28Bragard also underlines that the presence of the diary entries in the graphic novel points at the distance between reality (the diary) and fiction (the novel), between a pamphlet against colonialism and Heart of Darkness :

[It] conveys the gap between the self-centred diary and the text of Heart of Darkness. It accordingly foregrounds the power of art and creativity to move beyond the limits of the self. […] The move from diary to philosophical novel about the ethics of colonialism points to this empathy and distanciation process made possible by creative imagination and epitomized in Marlow’s anxiety (Bragard 2013, 62).

  • 29 I am translating the expression “devoir de mémoire,” commonly used to refer to the world wars and t (...)

29In other words, such juxtapositions point out that the novelist has moved from self-centred preoccupations in the Congo Diary to more universal concerns in the novella, reinforced by the narrative choices that contribute to its ambiguities. From that point of view, Anyango and Mairowitz’s Heart of Darkness is itself ambivalent, hesitating between a revisiting of the colonial past and the acknowledgement of its necessary transmutation into something else that goes beyond plain realism and beyond a perspective centred on the “duty of remembrance”29 only. In their case, changing medium therefore complexifies the approach to the source text as it also proves a way of raising vexed questions about the role of literature and the role of art: what the graphic novelists make clear is that neither literature nor art should be equated with denunciation only, as there is always a surplus which allows for re-interpretation.

30Adapting a controversial novella like Heart of Darkness into a graphic novel is not only about retelling the story with the addition of images. The interaction between text and image in the new medium, together with the graphic choices made (colours, framings, juxtapositions) are an opportunity for their authors to put the novella into perspective: selecting, interpreting the text, their readings take on a critical dimension, pinpointing the ambiguities in the novella. They re-examine a fiction that has been a source of controversies for decades, thus echoing the evolution of its reception. They also prove deeply influenced by the “duty of remembrance” ethos that characterizes our postcolonial era. As such, they bear the marks of former readings of, and heated debates around, the novella. They also mirror the ways in which the twenty-first century tries to come to terms with them. Their visual choices, however, their attention to different details, as well as Anyango and Mairowitz’s decision to equate Conrad with Marlow, underline that in spite of the insistence on historical contextualisation, there is room for personal, even emotional, readings and appropriations of Heart of Darkness.

Haut de page

Bibliographie

Achebe, Chinua. “An Image of Africa: Racism in Conrad’s Heart of Darkness”. Research in African Literatures 9: 1 (Spring 1978). 1-15. https://0-www-jstor-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/stable/3818468

Anyango, Catherine, David Zane Mairowitz. Heart of Darkness. Adapted from the original novel by Joseph Conrad. London: SelfMadeHero, 2010.

Arendt, Hannah. The Origins of Totalitarianism (1951). Harmondsworth: Penguin, 2017.

Baetens, Jan, Hugo Frey. The Graphic Novel. An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 2015.

Bragard, Véronique. “Melancholia and Memorial Work. Representing the Congolese Past in Comics.” In Postcolonial Comics. Texts, Events, Identities. Ed. Binita Mehta and Pia Mukherji. New York and London: Routledge, 2015. 92-110.

Bragard, Véronique. “Conrad’s Two Visions. Intermedial Transgenericity in Anyango and Mairowitz’s Graphic Adaptation of Heart of Darkness.” European Comic Art (2013): 45-65. DOI: https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.3167/eca.2013.060103

Bragard, Véronique. “Entre ambivalence et éthique : les ténèbres conradiennes en bande dessinée.” Outre-Mers. Revue d’histoire 104. 392-393 (2016): 143-159. DOI 10.3917/om.162.0143 https://0-www-cairn-info.catalogue.libraries.london.ac.uk/revue-outre-mers-2016-2-page-143.html 

Calvino, Italo. Why Read the Classics? London: Vintage, 2000.

Bate, Peter, ed. Congo: White King, Red Rubber, Black Death. Bruxelles: Periscope Production NV, 2003.

Conrad, Joseph. Heart of Darkness. Ed. Paul B. Armstrong. New York, London: Norton, 2006.

Conrad, Joseph. The Collected Letters of Joseph Conrad. Vol. 3. (1903 - 1907). Ed. Frederick R. Karl and Laurence Davies. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.

Coetzee, J. M. “What is a Classic?” In Stranger Shores (1986-1999). Harmondsworth: Penguin, 2001. 1-16.

Edgerly Firchow, Peter. “Race, Ethnicity, Nationality, Empire” (2000). In Conrad, Joseph, Heart of Darkness. Ed. Paul B. Armstrong. New York, London: Norton, 2006. 233-241.

Ferguson, Christine. “Illustrating the Abyss: An Interview with Catherine Anyango on Heart of Darkness.” In Drawn from the Classics: Essays on Graphic Adaptations of Literary Works. Ed. Stephen E. Tabachnick and Esther Bendit-Saltzman. Jefferson: McFarland, 2015.

Groensteen, Thierry. Système de la bande dessinée. Paris : PUF, 1999.

Guerard, Albert J.. Conrad the Novelist. Cambridge: Harvard University Press, 1958.

Hochschild, Adam. King Leopold’s Ghost. A Story of Greed, Terror, and Heroism in Colonial Africa. New York: Houghton, 1999.

Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. London, New York: Routledge, 2006.

Jarniewicz, Jerzy. “To See Heart of Darkness. On an Intersemiotic Translation of Joseph Conrad’s Novel.” Trans. Zofia Ziemann. Przekładaniec 37 (2018): 36-51. www.ejournals.eu/Przekladaniec

Knowles, Owen and Gene Moore. The Oxford Reader’s Companion to Conrad. Oxford: Oxford University Press, 2000.

Kuper, Peter. Joseph Conrad’s Heart of Darkness. New York: Norton, 2020.

Leavis, F. R.. The Great Tradition (1948). New York: Doubleday, 1954.

Miquel, Stéphane et Loic Godart, Au cœur des ténèbres. Librement adapté du roman de Joseph Conrad. Toulon : Éditions Soleil, 2014.

Mongia, Padmini. “Why I teach Conrad and Achebe.” In Approaches to Teaching Heart of Darkness and “The Secret Sharer.” Ed. Hunt Hawkins and Brian W. Shaffer. New York: MLA of America, 2002. 104-110.

Pijcke, Gregory. “ Regard Au cœur des ténèbres : une étude intermédiatique du point de vue (transposition, négociation, dissonance) dans les adaptations graphiques de l’œuvre de J. Conrad.” Etudes francophones 32 (Spring 2020): 184-212. ISSN 1093-9334. DOI: https://languages.louisiana.edu/sites/languages/files/11.%20Pijcke%20EF%202020%20Intermediality.pdf Accessed June 6, 2021.

Said, Edward W. The World, the Text and the Critic. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1983.

Said, Edward W. Culture and Imperialism. London: Vintage, 1994.

Simmons, Allan. “The Language of Atrocity: Representing the Congo of Conrad and Casement.” In Conrad in Africa: New Essays on Heart of Darkness. Ed. Attie De Lange and Gail Fincham. New York: Columbia University Press, 2002. 85-106.

Tabachnick, Stephen F. and Esther Bendit Saltzman. Drawn for the Classics. Essays on Graphic Adaptations of Literary Works. Jefferson: McFarland, 2015.

Todorov, Tzvetan. Poétique de la prose. Paris : Seuil, 1978.

Van Reybrouck, David. Congo. Une Histoire (2010). Trad. Isabelle Rosselin. Arles : Actes Sud, 2012.

Watt, Ian. Conrad in the Nineteenth Century. London: Chatto and Windus, 1980.

Haut de page

Notes

1 Edward Said published Orientalism in 1978.

2 Readers may refer to the many answers to Achebe’s accusations, among which Padmini Mongia’s “Why I teach Conrad and Achebe” (2002).

3 “[T]hinking in terms of race […] was so widespread and so ‘normal’ in developed countries like England during the late Victorian period that a word like racism, which suggests a negative view of thinking about race, was simply not needed and hence not thought of” (Edgerly Firchow 2000, 234).

4 A similar well-documented case can be found with the word “negro,” with many changes of positive or negative connotations according to countries, periods or political agenda.

5 Among which the more recent Joseph Conrad’s Heart of Darkness by Peter Kuper (2020). See also the entry on comic books in Knowles and Moore (2000).

6 Although the Congo was colonized by King Leopold and then taken over by Belgium, the fact that the two graphic novels were published in Britain and France, two former colonial powers, underlines the way colonialism’s past effects still reverberate in contemporary Europe. Besides, D.Z. Mairowitz is an American – a confirmation that the echo of a story like Heart of Darkness cannot be limited to Europe or Africa.

7 “Blurred, indistinct contours, silhouettes fading into the dim background; unrecognisable figures; overlapping patches of colour; half-shade, which always hides more than it reveals; omnipresent greyness in place of white; monochromatic panels on black pages – this enumeration more or less captures the dominant style of Anyango’s illustrations. Let us consider this haziness of images, the elusiveness of their meaning, as the visual equivalent of Conrad’s misty halos” (Jarniewicz, 2018, 39).

8 Baetens identifies Art Spiegelman’s Maus as the starting point in this process.

9 According to Hochschild, it started in the late 1890s (Hochschild 1999, 158-60).

10 Edmund D. Morel, George W. Williams and Roger Casement are mentioned.

11 Marlow uses the biblical expression in the novella to refer to Brussels (Conrad, 2006, 25; Matthews, 23:27).

12 See Véronique Bragard on this question. She speaks of a “process of spatialization and historicization” and points out that the “authors of this adaptation could not disregard the Congolese reference that is now profoundly attached to Conrad’s work” (Bragard, 2013, 50-52).

13 This is Bragard’s contention in her 2013 paper.

14 Then in the fourth panel on page 3, the black sun on a luminous sky has become a whitish moon on a dark sky – a transformation that can be read as a reference to the way in which darkness and light, black and white, good and evil morph into each other in the novella.

15 Cf. Fresleven’s skeleton with grass growing between his ribs.

16 There are two accountants in Conrad’s novella: one on board the Nellie, one in the outer station in Africa. The parallelism underlines the fact that the two continents are interdependent.

17 The fact that Marlow’s description of the man’s “impeccably starched collar” (Conrad 2006, 18) is placed on one page while the woman appears only on the next page can be paralleled with what Ian Watt characterized as Conrad’s “delayed decoding.”

18 In the novella, he does not see elephant tusks at that point.

19 Or from Ian Watt’s reading of Conrad’s technique.

20 It had become a practice for the Congo Free State officials to chop off the hands of natives that had killed game. Hands were also cut off when workers “failed to bring in their quota of rubber or ivory” (Simmons 2002, 91).

21 Simmons, however, suggests that, because of the inconsistencies in Conrad’s declarations, “the unspeakable rites” Marlow speaks of might be these mutilations (Simmons 2002, 91-93).

22 Possibly those mentioned in the “Carnet des Ténèbres” at the end of the graphic novel.

23 A number of them are reproduced in the Norton edition of Heart of Darkness.

24 “The wilderness had found him out early and had taken on him a terrible vengeance for the fantastic invasion. I think it had whispered to him things about himself which he did not know, things of which he had no conception till he took counsel with this great solitude” (Conrad 2006, 48, emphasis added).

25 See Pijcke (2020, 197).

26 “Soit il reste immobile et observateur, soit il est en mouvement, fuyant du regard les conséquences du colonialisme” (Pijcke 2020, 200).

27 In the scenes including the steamer, however, he becomes unsurprisingly more central in the image and more active. It is also the case in the passages in which he meditates on the effects of the colonial enterprise on Europeans, and at the end, when he meets the Intended and perpetuates “the lie” about Kurtz and the effects of colonialism.

28 It is not the case in the novella, as, within the text, there is no encouragement to equate Marlow with Conrad, though for anyone who has read the Congo Diary or Conrad’s letters written at the time, the closeness between them is unmistakable. The graphic novel introduces these elements into the fiction, therefore blurring the line between reality and fiction, and consequently encouraging us to re-consider the novella as a testimony.

29 I am translating the expression “devoir de mémoire,” commonly used to refer to the world wars and the Holocaust. It conveys the importance of the memorialization of the effects of colonization in the contemporary period.

Haut de page

Table des illustrations

Titre Fig. 1: Joseph Conrad, Catherine Anyango, David Zane Mairowitz, Heart of Darkness, London, SelfMadeHero, 2010.
Crédits © Anyango and Mairowitz.
URL http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/sillagescritiques/docannexe/image/15890/img-1.jpg
Fichier image/jpeg, 64k
Titre Fig. 2 : Stéphane Miquel et Loïc Godart, Au cœur des ténèbres. Librement adapté du roman de Joseph Conrad, Toulon, Éditions Soleil, 2014.
Crédits © Miquel and Godart.
URL http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/sillagescritiques/docannexe/image/15890/img-2.jpg
Fichier image/jpeg, 96k
Titre Fig. 3: Catherine Anyango and David Zane Mairowitz, Heart of Darkness, preface, n. p.
Crédits © Anyango and Mairowitz.
URL http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/sillagescritiques/docannexe/image/15890/img-3.jpg
Fichier image/jpeg, 248k
Titre Fig. 4 : Miquel and Godart, Carnet des ténèbres, n. p.
Crédits © Miquel and Godart.
URL http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/sillagescritiques/docannexe/image/15890/img-4.jpg
Fichier image/jpeg, 188k
Titre Fig. 5: Catherine Anyango, David Zane Mairowitz, Heart of Darkness, 1-3.
Crédits © Anyango and Mairowitz.
URL http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/sillagescritiques/docannexe/image/15890/img-5.jpg
Fichier image/jpeg, 452k
Titre Fig. 6 : Stéphane Miquel et Loïc Godart, Au cœur des ténèbres, 25-26.
Crédits © Miquel and Godart.
URL http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/sillagescritiques/docannexe/image/15890/img-6.jpg
Fichier image/jpeg, 592k
Titre Fig. 7: Catherine Anyango, David Zane Mairowitz, Heart of Darkness, 78-79.
Crédits © Anyango and Mairowitz.
URL http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/sillagescritiques/docannexe/image/15890/img-7.jpg
Fichier image/jpeg, 172k
Titre Fig. 8 : Stéphane Miquel et Loïc Godart, Au cœur des ténèbres, 81.
Crédits © Miquel and Godart.
URL http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/sillagescritiques/docannexe/image/15890/img-8.jpg
Fichier image/jpeg, 171k
Haut de page

Pour citer cet article

Référence électronique

Nathalie Martinière, « Changing Medium: The Contemporary Reception of Joseph Conrad’s Heart of Darkness in Two Graphic Novels »Sillages critiques [En ligne], 36 | 2024, mis en ligne le 20 juin 2024, consulté le 13 décembre 2024. URL : http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/sillagescritiques/15890 ; DOI : https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/120mn

Haut de page

Auteur

Nathalie Martinière

Université de Limoges, EHIC UR 13334

Nathalie Martinière est professeure au département d’Études anglophones et à la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de l’Université de Limoges. Elle est responsable du Master Langues et Société. Membre de l’UR EHIC (Espaces Humains et Interactions Culturelles), elle est spécialiste de Joseph Conrad. Elle travaille également sur les rapports texte-image ainsi que sur la littérature postcoloniale et les reprises de classiques. Elle a publié entre autres Figures du Double : du personnage au texte (2008) sur ce sujet, a co-édité Rewriting in the 20th-21st Centuries: Aesthetic Choice or Political Act? (2015), a rédigé la partie consacrée à Conrad dans le volume Expériences de l’histoire, poétique de la mémoire (2017) et l’édition des deux volumes de l’Époque Conradienne intitulés Transnational Conrad (vol. 41 & 42, 2019).

Haut de page

Droits d’auteur

CC-BY-NC-ND-4.0

Le texte seul est utilisable sous licence CC BY-NC-ND 4.0. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.

Haut de page
Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search