Bibliographie
Sources éditées ou traduites
Agatharchides de Cnide, « Über das Rote Meer » Übersetzung und Kommentar, D. Woelk (trad.), thèse de doctorat, soutenue à l’université de Freiburg-im-Breisgau, 1966.
Agatharchide de Cnide, On « the Erythraean sea », S.M. Burstein (éd.) (Works issued by the Hakluyt society, 172), London, 1989.
Albertus Magnus, De Animalibus : libri XXVI, H. Stadler (éd.) (Beiträge zur Geschichte der Philosophie und Theologie des Mittelalters, 16), Münster, 1920.
Aldhelmus Malmesbiriensis, Opera, R. Ehwald (éd.) (MGH Scriptores. Auctores antiquissimi, 15), Berlin, 1919.
Augustinus Hipponensis, Adnotationes in Iob, J. Zycha (éd.) (CSEL, 28/2), Wien, 1895.
Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiguae : seu, Vetus italica, et caeterae quaecunque in codicibus mss. & antiquorum libris reperiri potuerunt, P. Sabatier, V. De La Rue (éd.), Reims, 1743.
Carroll Lewis, Through the Looking Glass, London, 1872.
Claudius Aelianus, De natura animalium libri xvii, F. Jacobs (éd.), Iéna, 1832.
Claudius Aelianus, On the characteristics of animals, A.F. Scholfield (éd.) (Loeb classical library), Cambridge, Mass. [u.a.], 1958.
Claudius Aelianus, La Personnalité des animaux, A. Zucker (trad.), Paris, 2001-2002.
Diodore de Sicile, Bibliotheca historica, E. Bekker (éd.), Leipzig, 1888.
Flaubert Gustave, La tentation de saint Antoine, Paris, 1874.
Geographi graeci minores, K. Müller (éd.), Paris, 1855.
Gregorius Magnus, Moralia in Iob Latin: Libri I-X, M. Adriaen (éd.) (Corpus Christianorum Series Latina, 143), Turnhout, 1979.
Herodotus, L’Enquête, A. Barguet (éd.), Paris, 1964.
Hieronymus Stridonensis, Epistula XVIII ad Praesidium de cereo paschali, J.-P. Migne (éd.) (Patrologia Latina, 30), Paris, 1846.
Isidorus Hispalensis, Etymologiarum sive originum libri XX, W.M. Lindsay (éd.) (Scriptorum classicorum bibliotheca Oxoniensis), Oxford, 1911.
Kyranides:
-
Delatte Louis, Textes latins et vieux français relatifs aux Cyranides, Liège, Paris, 1942.
-
Kaimakēs Dēmētrios V., Die Kyraniden, Meisenheim am Glan, 1976.
The Mahabharata, Volume 2: Book 2: The Book of Assembly; Book 3: The Book of the Forest, J.A.B. van Buitenen (éd.), Chicago, 2014.
Michael Glycas, Opera omnia, J.-P. Migne (éd.) (Patrologiae Cursus Completus - Series Graeca, 158), Paris, 1866.
Monialium Ebstorfensium mappa mundi, K. Miller (éd.), Stuttgart, 1896.
Origenes, Hexapla, F. Field (éd.), Oxford, 1875.
Photios, Myriobiblion sive Bibliotheca librorum quos Photius, Patriarcha Constantinopolitanus legit et Censuit, D. Hoeschelius, A. Schottus (éd.), Coloniae, 1611.
Photios, Bibliotheca, E. Bekker (éd.), Berlin, 1825.
Photios, Bibliothèque, R. Henry (éd.), Paris, France, 1959.
Physiologus :
-
Mann Max Friedrich, « Der Bestiaire divin des Guillaume le clerc », Französische Studien, 6, 2, 1888, p. 37‑73.
-
Physiologi graeci singulas variarium aetatum recensiones, F. Sbordone (éd.), Milano, 1936.
-
Physiologus latinus : éditions préliminaires, versio B, F.J. Carmody (éd.), Paris, 1939.
-
Physiologus latinus versio Y, F.J. Carmody (éd.), Berkeley, 1941.
-
Physiologos : le bestiaire des bestiaires, A. Zucker (trad.), Paris, 2004.
Ps. Eustathius, Commentarius in Hexaemeron, J.-P. Migne (éd.) (Patrologiae Cursus Completus - Series Graeca, 18), Paris, 1857.
Strabon, Geography, Volume VII : Books 15-16, H. L. Jones (éd.) (Loeb Classical Library, 241), Cambridge, MA, 1930.
Ressources électroniques
Biblindex : https://www.biblindex.org/fr (resp. L. Mellerin, HiSoMA-Sources Chrétiennes, Université de Lyon-CNRS)
Corpus Corporum : https://mlat.uzh.ch/ (resp. Ph. Roelli, Universität Zürich)
Glossae Scripturae Sacrae-electronicae (Gloss-e): https://gloss-e.irht.cnrs.fr/ (resp. M. Morard, IRHT-CNRS).
Internet Archive : https://archive.org/
Perseus Digital Library : http://www.perseus.tufts.edu/ (Tufts University)
Racines, Édition du Sefer ha-shorashim : https://editions.irht.cnrs.fr/racines (resp. J. Kogel, IRHT-CNRS)
Sefaria : https://www.sefaria.org/texts
SourcEncyMe, Sources des Encyclopédies Médiévales : http://sourcencyme.irht.cnrs.fr/ (resp. I. Draelants, IRHT-CNRS)
Travaux
Alpers Klaus, « Untersuchungen zum griechischen Physiologus und den Kyraniden », Vestigia Bibliae, 6, 1984, p. 13‑87.
Angelini Anna, « Mostri di confine. Il formicaleone e il serpente quasi umano », I Quaderni del Ramo d’Oro on-line, 2, 2009, p. 367‑378.
Angelini Anna, « Biblical translations and cross-cultural communication : a focus on the animal imagery », Semitica et Classica, 8, 2015, p. 33‑43.
Bain David M., « Art. Koiraniden (Kyraniden) », in Reallexikon für Antike und Christentum, 2006, col. col. 224‑232.
Beeckman Bryan, « Animalia in Libro Iob: The Greek Rendering of Hebrew Animal Names in LXX-Job », in G.R. Kotzé, M.N. Meer, M. Rösel (éd.), XVII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies: Aberdeen, 2019 (Septuagint and Cognate Studies, 76), Atlanta, 2022, p. 255‑284.
Berger de Xivrey Jules, Traditions tératologiques, ou, Récits de l’antiquité et du Moyen Âge en Occident sur quelques points de la fable du merveilleux et de l’histoire naturelle, publiés d’après plusieurs manuscrits inédits grecs, latins, et en vieux français, Paris, 1836.
Bertrand Daniel Alain, « Le bestiaire de Job. Notes sur les versions grecques et latines », in P. Maraval (éd.), Le Livre de Job chez les Pères (Cahiers de Biblia patristica, 5), Strasbourg, 1996.
Bochart Samuel, Hierozoicon Sive De Animalibus S. Scripturae, Leipzig, 1793.
Bogaert Pierre-Maurice, « La Bible latine des origines au Moyen Âge. Aperçu historique, état des questions », Revue théologique de Louvain, 19, 1988, p. 137‑159, 276‑314.
Bonfante Giuliano, « The Word for Amber in Baltic, Latin, Germanic, and Greek », Journal of Baltic Studies, 16, 3, 1985, p. 316‑319.
Brodersen K., Elsner J. (éd.), Images and Texts on the « Artemidorus Papyrus »: Working Papers on P. Artemid. (St John’s College Oxford, 2008), 2009.
Canfora Luciano, « Comment Simonidès s’est fait Artémidore », Revue d’Histoire des Textes, 6, 2011, p. 377‑397.
Canfora Luciano, Céna Olivier, La fabuleuse histoire du papyrus d’Artémidore : avec une nouvelle édition critique et une première traduction en français du Papyrus du Ps.-Artémidore, Toulouse, 2014.
Cardell Monique, « Marmottes, rats et fourmis. À propos du mystère des fourmis chercheuses d’or qu’Hérodote décrit dans ses ‘Histoires’ (III, 102-105) », Connaissance hellénique, en ligne URL : https://ch.hypotheses.org/491. (consulté le 02/10/2023), 2013.
Causey Faya, Ancient Carved Ambers in the J. Paul Getty Museum, Los Angeles, 2019.
Chirila Adina, « They made “a mistake” in Job, 4, 11; why not also in Prov, 30, 30? Implicitly, about limits in philology and the necessity of accepting them », Diacronia, 2018.
Cox Claude E., « The Historical, Social, and Literary Context of Old Greek Job », in XII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Leiden, 2004, 2006, p. 105‑116.
Declerck J. H., « Remarques sur la tradition du “Physiologus” grec », Byzantion, 51, 1, 1981, p. 148‑158.
Desanges Jean, Recherches sur l’activité des Méditerranéens aux confins de l’Afrique (VIe siècle avant J.-C. - IVe siècle après J.-C.) (Collection de l’École Française de Rome), Roma, 1978.
Desanges Jehan, « Du bon usage d’Agatharchide ou de la nécessité de la Quellenforschung », in P. Arnaud, P. Counillon (éd.), Geographica historica (Études), Pessac, 2019, p. 69‑82.
Draelants Isabelle, Un encyclopédiste méconnu du XIIIe siècle, Arnold de Saxe. Oeuvres, sources et réception, thèse de doctorat, soutenue à l’université catholique de Louvain, 2000.
Druce George C., « An account of the Μυρμηκολέων or Ant-lion », The Antiquaries Journal, III, 4, 1923, p. 347‑364.
Eraslan Şehnaz, « [The Griffin depictions in the great palace mosaics: artistic and iconographic relations with similar examples from Roman era] », Cedrus, 2, 2014, p. 443‑451.
Gallazzi Claudio, Kramer Bärbel et Settis Salvatore (éd.), Il papiro di Artemidoro (p. Artemid), Milano, 2008.
Gallazzi Claudio, Kramer Bärbel et Settis Salvatore (éd.), Intorno al Papiro di Artemidoro II. Geografia e Cartografia, Roma, 2012
García García Alicia, « Perfil bio-literario de Juba II, rey de Mauritania », Fortunatae, 11, 1999, p. 13‑30.
Gautier Dalché Patrick, « Décrire le monde et situer les lieux au XIIe siècle : l’Expositio mappe mundi et la généalogie de la mappemonde de Hereford », Mélanges de l’École française de Rome, 113, 1, 2001, p. 343‑409.
Gautier Dalché Patrick, « À propos de la mappemonde d’Ebstorf », Médiévales. Langues, Textes, Histoire, 55, 2008, p. 163‑170.
Gautier Dalché Patrick, « Notes sur la tradition du “De rebus in Oriente mirabilibus” », in A.-M. Turcan-Verkerk, J. Elfassi, C. Lanéry (éd.), Amicorum societas : Mélanges offerts à François Dolbeau pour son 65e anniversaire, Firenze, 2013, p. 237‑270.
Gerhardt Mia I., « The ant-lion. Nature Study and Interpretation of a Biblical Text, from the “Physiologus” to Albert the Great. », Vivarium, 3, 1965, p. 1‑23.
Goldman Bernard, « The Development of the Lion-Griffin », American Journal of Archaeology, 64, 4, 1960, p. 319‑328.
Gosserez Laurence, « Le Phénix coloré d’Hérodote à Ambroise de Milan », Bulletin de l’Association Guillaume Budé, 2007, p. 94‑117.
Greschat Katharina, « Die Verwendung des Physiologus bei Gregor dem Grossen. Paulus als gezähmtes Einhorn in Moralia in Job XXXI », Studia patristica, 43, 2006, p. 381‑386.
Henkel Nikolaus, Studien zum Physiologus im Mittelalter, Tübingen, 1976.
James M. R., The bestiary, being a reproduction in full of the ms. Ii.4.26 in the University library, Oxford, 1928.
Józwiak Magdalena, « [The World of Animals in the Anonymous “Commentarii in Job”] », Verbum vitae, 32, 2017, p. 421‑444.
Kevan, « Antlion ante Linné: μυρμηκολέων to Myrmeleon », in M. Canard, H. Aspöck, M.W. Mansell (éd.), Current Research in Neuropterology. Proceedings of the Fourth International Symposium on Neuropterology (24-27 June 1991, Bagnères-de-Luchon, Haute-Garonne, France), Toulouse, 1992, p. 203‑232.
Kinzelbach Ragnar, Tierbilder aus dem ersten Jahrhundert: Ein zoologischer Kommentar zum Artemidor-Papyrus, Berlin, New York, 2009.
Kuhry Emmanuelle, « Dictionnaires, distinctions, recueils de propriétés en milieu cistercien : outils pour la prédication, sources pour l’étude de la nature », in A.-M. Turcan-Verkerk, T. Falmagne, D. Stutzmann, P. Gandil (éd.), Les Cisterciens et la transmission des textes (XIIe-XVIIIe siècles) (Bibliothèque d’histoire culturelle du Moyen Âge, 18), Turnhout, 2018, p. 285‑337.
Kuhry Emmanuelle, « Panorama des manuscrits et nouvelles ressources pour l’étude de la tradition manuscrite du Physiologus latin », RursuSpicae, 2, en ligne URL : http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/rursuspicae/924, 2019.
Lazaris Stavros, Le physiologus grec : vol. 2. Donner à voir la nature (Micrologus’ library), Firenze, 2021.
Lecocq Françoise, « L’œuf du phénix. Myrrhe, encens et cannelle dans le mythe du phénix », Schedae, 17, 2, 2009, p. 107‑130.
Lenfant Dominique., « L’Inde de Ctésias. Des sources aux représentations », Topoi. Orient-Occident, 1995, 5-2, p. 309-336
Macé Caroline, Gippert Jost (éd.), The multilingual Physiologus. Studies in the oldest Greek recension and its translations, Turnhout, 2021.
Malte-Brun Conrad, Eyriès Jean Baptiste Benoît, La Renaudière Philippe François De, Klaproth Julius Von, Nouvelles annales des voyages, Paris, 1819.
Maraini Toni, « Juba de Maurétanie et l’héritage antique », Horizons Maghrébins - Le droit à la mémoire, 39, 1, 1999, p. 43‑61.
Marcotte Didier, « Structure et caractère de l’œuvre historique d’Agatharchide », Historia : Zeitschrift für Alte Geschichte, 50, 4, 2001, p. 385‑435.
McCulloch Florence, « Mermecolion. A Mediaeval Latin Word for “Pearl Oyster” », Mediaeval Studies, 27, 1965, p. 331‑333.
Meyboom Paul G. P., The Nile mosaic of Palestrina: early evidence of Egyptian religion in Italy. (Religions in the Graeco-Roman world), Leiden [u.a.], 1995.
Micunco Stefano, « Figure di animali: il verso del papiro di Artemidoro », Quaderni di storia, 64, 2006.
Micunco Stefano, « Il verso del papiro e la damnatio di Artemidoro », Quaderni di storia, 2008, p. 241‑258.
Micunco Stefano, La géographie dans la Bibliothèque de Photios : le cas d’Agatharchide, thèse de doctorat, soutenue à l’université de San Marino, 2008.
Micunco Stefano, « Il verso del papiro e le fonti letterarie : gli animali di Manuele Philes », Quaderni di storia, 69, 2009, p. 385‑394.
Miziur Maja, « Notes on the drawings of the Papyrus of Artemidorus », Storia dell’Arte, 132, 2012, p. 139‑147.
Miziur Maja, Exotic animals in life, culture and imagination of the Hellenistic period. Big cats, thèse de doctorat, soutenue à l’université de Wroclaw, 2015.
Moreschini Claudio, « Gregorio Magno e il mondo animale, tra curiositas e simbologia », in I. Schaaf (éd.), Animal Kingdom of Heaven, Boston, 2019, p. 77‑96.
Moretti Paola Francesca, « Ut leo, sic formica vocor sermone Pelasgo. Some remarks on the ant-lion and its metamorphosis in the tradition of the Latin Physiologus », in F. Bognini (éd.), Meminisse iuvat: studi in memoria di Violetta de Angelis, Pisa, 2012.
Morin Germain, « Un écrit méconnu de saint Jérôme. La “Lettre à Présidius” sur le cierge pascal », Revue bénédictine, 8, 1891, p. 20‑27.
Morin Germain, « La lettre de Saint Jérôme sur le cierge pascal. Réponse à quelques difficultés de M. l’abbé L. Duchesne », Revue bénédictine, 9, 1892, p. 392‑397.
Morin Germain, « Pour l’authenticité de la lettre de saint Jérôme à Présidius », Bulletin d’ancienne littérature et d’archéologie chrétiennes, 3, 1913, p. 52‑60.
Pajón Leyra Irene, « Artemidorus behind Artemidorus: Geographic Aspects in the Zoological Designs of the Artemidorus Papyrus », Historia: Zeitschrift für alte Geschichte, 61, 3, 2012, p. 336‑357.
Pakis Valentine Anthony, « Contextual duplicity and textual variation: the siren and onocentaur in the Physiologus tradition », Mediaevistik, 23, 2010, p. 115‑186.
Puskás Ildikó, « On an Ethnographic Topos in the Classical Literature. (The Gold-digging Ants) », Annales. Univ. Scient. Budapest. Sectio Classica, V-VI, 1977-78, p. 73-87.
Rébeillé-Borgella Marie Frey, « Philippus Presbyter’s Commentary on Job: A Source for the Study of Latin Translations of the New Testament », communication donnée au Twelfth Birmingham Colloquium on the Textual Criticism of the New Testament, Birmingham, 2021.
Reimer Thomas, « Larger than foxes – but smaller than dogs: The gold-digging ants of Herodotus », Reinardus. Yearbook of the International Reynard Society, 19, 1, 2006, p. 167‑178.
Salles Jean-François, « La circumnavigation de l’Arabie dans l’Antiquité classique », MOM Éditions, 16, 1, 1988, p. 75‑102.
Schneider Horst, « Mischwesen im Physiologus: Der Ameisenlöwe », in Mischwesen im Physiologus: Der Ameisenlöwe, 2023, p. 641‑656.
Schneider Pierre, L’Éthiopie et l’Inde : interférences et confusions aux extrémités du monde antique (VIIIe siècle avant J.-C. - VIe siècle après J.-C.) (Collection de l’École Française de Rome), Roma, 2004.
Seznec Jean, « Saint Antoine et les Monstres : Essai sur les Sources et la Signification du Fantastique de Flaubert », PMLA, 58, 1, 1943, p. 195‑222.
Thomas Joshua J., « The Nile Mosaic at Praeneste: Evidence of Ptolemaic Natural Science in Late Republican Italy », in J.J. Thomas (éd.), Art, Science, and the Natural World in the Ancient Mediterranean, 300 BC to AD 100, Oxford, 2021.
Thomas Joshua J., Art and Natural Science in the Hellenistic World, thèse de l’université d’Oxford, 2016.
Thou Jacques Auguste De, Historiae sui temporis, Paris, 1604.
Turcan-Verkerk Anne-Marie, Un poète latin chrétien redécouvert : Latinius Pacatus Drepanius, panégyriste de Théodose (Collection Latomus, 276), Bruxelles, 2003.
van den Broek Roel B., The Myth of the Phoenix According to Classical and Early Christian Traditions (Études préliminaires aux religions orientales dans l’Empire romain, 24), Leiden, 1972.
Verbeke Elke, Hebrew Hapax Legomena and Their Greek Rendering in LXX Job - KU Leuven, thèse de doctorat, soutenue à l’université de Leuven, 2011.
Wiener Leo, Contributions toward a history of Arabico-Gothic culture 4. Physiologus studies, Philadelphia, 1921.
Wissowa Georg, Kroll Wilhelm, Pauly August Friedrich, RealEncyclopädie der classischen Altertumswissenschaft. Neue Bearbeitung, Stuttgart, 1939.
Wykes James, Behold the Beasts Beside You: The Adaptation and Alteration of Animals in LXX-Job, thèse de doctorat, soutenue à l’université de Marquette, 2022.
Zucker Arnaud, « Raison fausse et fable vraie : sur le sexe ambigu de la hyène », Pallas. Revue d’études antiques, 41, 1, 1994, p. 27‑40.
Zucker Arnaud, « Qu’est-ce qu’épitomiser ? Étude des pratiques dans la Syllogé zoologique byzantine », Rursus. Poiétique, réception et réécriture des textes antiques, 7, en ligne URL : https://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/rursus/961. DOI : 10.4000/rursus.961 (consulté le 15/09/2023), 2012.
Haut de page
Notes
Cet article a grandement bénéficié des conseils et remarques d’Isabelle Draelants, Caroline Macé, Arnaud Zucker. Qu’ils en soient ici remerciés. Je remercie également Maja Miziur, Horst Schneider et Joshua Thomas de m’avoir aimablement communiqué leurs travaux.
Pour distinguer les entités historiographiques et physiques que nous allons aborder dans cette contribution, nous utilisons « la fourmi-lion » ou myrmicoleon pour la créature hybride décrite dans le Physiologos grec et le Physiologus latin Y, tandis que nous désignerons par le zoonyme « le fourmilion » l’insecte fouisseur et prédateur des fourmis que nous connaissons aujourd’hui. Nous utiliserons par ailleurs les formes myrmekes leontes ou « lions-fourmis » pour les fauves décrits par Agatharchide, et « fourmis chercheuses d’or » pour les animaux énigmatiques mentionnés chez Hérodote. Les traductions non attribuées sont des traductions personnelles avec compléments d’A. Zucker et I. Draelants.
Nous avons mis à profit un nombre important de bases de données et éditions numériques en accès libre pour cette étude, il nous paraît donc indispensable de les créditer ici. Toutes les vérifications dans les diverses versions éditées du texte biblique (sauf Vetus Latina) ont été réalisées avec l’outil « Correspondances bibliques » du projet Biblindex (HiSoMA-Sources Chrétiennes, Université de Lyon-CNRS ; hébergé par Huma-Num), et le site Sefaria pour la traduction de la bible hébraïque. Le texte du Sefer-ha-shorashim est accessible sur le site du projet Racines (IRHT-CNRS), l’édition de la glose ordinaire de la Bible sur le site du projet Gloss-e (IRHT-CNRS). Les textes encyclopédiques ont été consultés sur le site du corpus SourcEncyMe (IRHT-CNRS) et sur le Corpus Corporum (Universität Zürich). Ce dernier a également servi pour un certain nombre de textes patristiques. Nous avons également utilisé les textes disponibles sur Perseus (Tufts University) et Archive.org pour certaines éditions anciennes notamment de sources grecques (tous les sites ont été consultés le 28/09/2023).
Job 4 :11.
Nous ne ferons que résumer ici les conditions de l’irruption de ce terme, qui ont déjà été passées en revue dans les études d’Angelini et Chirila : Angelini A., « Biblical translations and cross-cultural communication : a focus on the animal imagery », Semitica et Classica, 8, 2015, p. 33‑43 ; Chirila A., « They made “a mistake” in Job, 4, 11 ; why not also in Prov, 30, 30 ? Implicitly, about limits in philology and the necessity of accepting them », Diacronia, 2018. Voir aussi: Gerhardt M.I., « The ant-lion. Nature Study and Interpretation of a Biblical Text, from the “Physiologus” to Albert the Great. », Vivarium, 3, 1965, p. 1‑23; Moretti P.F., « Ut leo, sic formica vocor sermone Pelasgo. Some remarks on the ant-lion and its metamorphosis in the tradition of the Latin Physiologus », F. Bognini (éd.), Meminisse iuvat: studi in memoria di Violetta de Angelis, Pisa, 2012; Beeckman B., « Animalia in Libro Iob: The Greek Rendering of Hebrew Animal Names in LXX-Job », in G.R. Kotzé, M.N. Meer, M. Rösel (éd.), XVII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies: Aberdeen, 2019 (Septuagint and Cognate Studies, 76), Atlanta, 2022, p. 255‑284; Schneider H., « Mischwesen im Physiologus: Der Ameisenlöwe », Mischwesen im Physiologus: Der Ameisenlöwe, 2023, p. 641‑656 . On peut lire aussi Druce, avec les précautions qui s’imposent (cf. notre section sur la confusion entre les entités) : Druce G.C., « An account of the Μυρμηκολέων or Ant-lion », The Antiquaries Journal, III, 4, 1923, p. 347‑364, mais également Bochart S., Hierozoicon Sive De Animalibus S. Scripturae, Leipzig, 1793, 2, col. 813-816, qui rassemble une grande quantité de sources.
En Job 4 :10 : אריה (le lion), traduit par λέων ; שחל (le lionceau), traduit par λέαινα (la lionne) ; כפיר (le jeune lion), traduit par δράκων (le dragon ou le serpent). En Job 4 :11 : ליש (le lion), traduit par μυρμηκολέων ; לביא (la lionne), traduit par λέων.
B. Beeckman explique la divergence de traduction par la volonté d’améliorer la variation au sein d’un verset où l’imagerie du lion est fortement développée (Beeckman, « Animalia in Libro Iob », 2022, p. 270 et 278).
Dans le Sefer-ha-shorashim achevé au début du XIIIe siècle, le terme ליש désigne un « grand lion ».
J. Wykes montre que le traducteur du livre de Job fait preuve d’une bonne connaissance d’un ensemble de sources classiques, parmi lesquelles également les œuvres d’Aristote : Wykes J., Behold the Beasts Beside You : The Adaptation and Alteration of Animals in LXX-Job, thèse soutenue à l’université de Marquette, 2022, p. 66-72.
Druce, « An account of the Μυρμηκολέων », 1923, p. 361; Chirila, « They made “a mistake” in Job, 4, 11; why not also in Prov, 30, 30? », 2018, p. 2, note 5.
La formulation de néologismes dans le domaine zoologique en accolant deux zoonymes n’est pas rare à la période hellénistique, cf. Angelini, « Biblical translations and cross-cultural communication », 2015, p. 35.
P. Sabatier, V. De La Rue (éd.), Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiguae : seu, Vetus italica, et caeterae quaecunque in codicibus mss. & antiquorum libris reperiri potuerunt, Reims, 1743, p. 839 ; voir aussi ms. St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 11, p. 284, qui conserve la traduction par Jérôme de la version grecque hexaplaire du livre de Job, réalisée (après 387) avant ses traductions de l’Ancien Testament sur l’hébreu (avant 394) et qui donne le même texte : https://www.e-codices.unifr.ch/fr/csg/0011/284, consulté le 28/09/2023), ce qui correspond à la lettre du texte du Physiologus latin Y : Periit eo quod non habeat escam. Voir Bogaert P.-M., « La Bible latine des origines au Moyen Âge. Aperçu historique, état des questions », Revue théologique de Louvain, 19, 1988, p. 137‑159, 276‑314, p. 157-158.
D. Bertrand traduit par « lion invincible » mais précise que le terme ἀνυπόστατος a également le deuxième sens de « sans consistance » qui pourrait se justifier si l’on admet que le traducteur se réfère à l’hybride fourmi-lion : Bertrand D.A., « Le bestiaire de Job. Notes sur les versions grecques et latines », in P. Maraval (éd.), Le Livre de Job chez les Pères (Cahiers de Biblia patristica, 5), Strasbourg, 1996, p. 223. Rappelons que cette notion d’hybride n’est pas explicite dans le texte biblique si l’on excepte l’emploi du néologisme fondé sur deux zoonymes. Cette notion trouve une première expression, à notre connaissance, dans le Physiologos. On constate l’emploi allégorique du néologisme (sans référence à une créature hybride) dans le commentaire du prêtre Philippe rédigé au Ve s. (voir plus loin). Frederick Field émet l’hypothèse que ἀνυπόστατος pourrait être interprété comme « sans substance », c’est-à-dire plutôt « sans nourriture » puisque ce lion meurt faute de proie : Origenes, Origen Hexapla, F. Field (éd.), Oxford, 1875, p. 10, note 7.
La cinquième colonne contient la traduction des Septante, avec les passages manquants par rapport à l’hébreu, pris chez Theodotion, un traducteur juif du Ier s. ap. J.C., et mis en évidence par Origène avec un astérisque. La sixième colonne transmet le texte de Theodotion. Pour Job 4.11, nous ne conservons le texte de Theodotion que de manière fragmentaire, ce qui ne nous permet pas de savoir comment il a traduit le terme hébreu layish : voir Origenes, Hexapla, 1875 p. 10 ; Beeckman, « Animalia in Libro Iob », 2022, p. 269 ; Wykes, Behold the Beasts Beside You, 2022 p. 5.
On sait qu’Agatharchide a eu accès aux archives des Ptolémées et a travaillé à Alexandrie : Desanges J., « Du bon usage d’Agatharchide ou de la nécessité de la Quellenforschung », P. Arnaud, P. Counillon (éd.), Geographica historica (Études), Pessac, 2019, p. 69‑82.
Pakis V.A., « Contextual duplicity and textual variation : the siren and onocentaur in the Physiologus tradition », Mediaevistik, 23, 2010, p. 115‑186, p. 118 ainsi que p. 119, note 11, sur la cohérence du choix de remplacer les animaux du Moyen Orient par des espèces « locales » en contexte alexandrin.
Élien rapporte ces informations d’après le récit de Cratès de Pergame transmis par Pythagore, amiral de Ptolémée II connu pour avoir également écrit un Traité sur la mer Érythrée : voir Agatharchide de Cnide, On « the Erythraean sea », S.M. Burstein (éd.) (Works issued by the Hakluyt society, 172), London, 1989, p. 32.
Élien: XVII, 9. Il est particulièrement notable qu’Élien soit originaire de Préneste. L’hypothèse de l’existence de liens directs entre son œuvre zoologique et la mosaïque n’a, à notre connaissance, pas vraiment été exploitée, mais elle est mentionnée par Karl Preisendanz dans G. Wissowa, W. Kroll, A.F. Pauly, Paulys RealEncyclopädie der classischen Altertumswissenschaft. Neue Bearbeitung, Stuttgart, 1939, XVIII.1, col. 489-490. Elle dépasse toutefois le cadre de cette contribution, même si on peut certainement trouver d’autres exemples de descriptions concordantes avec les animaux représentés sur la mosaïque, comme celle du singe kèpos, mentionné d’ailleurs juste avant l’onocentauresse et aussi sous l’autorité de Pythagore, en XVII, 8.
Thomas J.J., « The Nile Mosaic at Praeneste: Evidence of Ptolemaic Natural Science in Late Republican Italy », in J.J. Thomas (éd.), Art, Science, and the Natural World in the Ancient Mediterranean, 300 BC to AD 100, Oxford, 2021; P. Meyboom donne une description détaillée de la faune présente dans les diverses sections de la mosaïque: Meyboom P.G.P., The Nile mosaic of Palestrina: early evidence of Egyptian religion in Italy. (Religions in the Graeco-Roman world), Leiden [u.a.], 1995. Sur la mosaïque de Préneste, P. Meyboom suggère une identification de l’onocentaure avec le gnou ou le bison : Ibid., p. 111-113. Voir aussi : Lazaris S., Le physiologus grec. II : Donner à voir la nature (Micrologus’ library), Firenze, 2021, p. 239.
Lionne/lion, léopard/panthère, onocentauresse, ichneumon, enhydris, onagre, lézard, éléphant, serpents, hyène, héron, ibis.
Moretti, « Ut leo, sic formica », 2012, p. 582, note 5.
Desanges, « Du bon usage d’Agatharchide », 2019, 3, §31-32. Voir aussi Desanges J., Recherches sur l’activité des Méditerranéens aux confins de l’Afrique (VIe siècle avant J.-C. - IVe siècle après J.-C.) (Collection de l’École Française de Rome), Roma, 1978, p. 245, 264 ; Salles J.-F., « La circumnavigation de l’Arabie dans l’Antiquité classique », MOM Éditions, 16, 1, 1988, p. 75‑102, p. 91-92.
Desanges, « Du bon usage d’Agatharchide », 2019, 3, §33.
Agatharchide de Cnide, On « the Erythraean sea », 1989, p. 32; cf. note 15.
On estime que la traduction du livre de Job est terminée dans la seconde moitié du IIe s. av. J.C., et que la totalité des livres de la Bible a été traduite entre le IIIe et le IIe siècle av. J.C.: Verbeke E., Hebrew Hapax Legomena and Their Greek Rendering in LXX Job - KU Leuven, soutenue à l’université de Leuven, 2011, p. 171-172; Cox C.E., « The Historical, Social, and Literary Context of Old Greek Job », XII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Leiden, 2004, 2006, p. 105‑116, p. 106. Voir Ibid., pour le contexte historique, littéraire et social de la traduction du livre de Job.
Agatharchide de Cnide, On « the Erythraean sea », 1989, p. 23-24.
Cf. Zucker A., « Qu’est-ce qu’épitomiser ? Étude des pratiques dans la Syllogé zoologique byzantine », Rursus. Poiétique, réception et réécriture des textes antiques, 7, 2012, §21 : la Syllogé conserverait des fragments originaux du texte d’Agatharchide, mais Diodore aurait eu accès à une version plus longue. La Syllogé ne transmet pas les §68-69 d’Agatharchide qui nous intéressent.
Desanges, « Du bon usage d’Agatharchide », 2019, 1, §3 ; Marcotte D., « Structure et caractère de l’œuvre historique d’Agatharchide », Historia : Zeitschrift für Alte Geschichte, 50, 4, 2001, p. 385‑435, p. 385-386. Le texte d’Agatharchide est édité et traduit en regard des passages parallèles chez Strabon, Diodore et Élien par S. Burstein (Agatharchide de Cnide, On « the Erythraean sea », 1989, ici p. 118-119).
K. Müller (éd.), Geographi graeci minores, Paris, 1855, p. 158 ; Micunco S., La géographie dans la Bibliothèque de Photios : le cas d’Agatharchide, thèse soutenue à l’université de San Marino, 2008b, p. 104, notes 134 et 135.
Cf. Desanges, « Du bon usage d’Agatharchide », 2019, 1, §3.
La traduction ancienne d’A. Tardieu donne pour λέουσι τοῖς καλουμένοις μύρμηξιν : « fourmi-lion », ce qui tend à prêter à confusion (cf. plus loin).
Il est possible que ce passage ait été corrompu très tôt dans la tradition, ce qui expliquerait que Diodore l’omette.
Photios sélectionne les passages qui l’intéressent, ce qui a pu nuire à l’intelligibilité du passage : Micunco, La géographie dans la Bibliothèque de Photios, 2008, p. 104, notes 134 et 135.
Diodore, Pomponius Mela et Ptolémée : cf. Desanges, « Du bon usage d’Agatharchide », 2019, §25-26.
Agatharchide d’après Photios, §50 ; Élien, XVII, 40 ; Strabon XVI, 4, 8-9 ; Diodore de Sicile, III, 23. Pierre Schneider consacre plusieurs développements à la question de la confusion relative au nom « Babylonie » et à la dénomination ambivalente de « Kouch » : Schneider P., L’Éthiopie et l’Inde : interférences et confusions aux extrémités du monde antique (VIIIe siècle avant J.-C. – VIe siècle après J.-C.) (Collection de l’École Française de Rome), Roma, 2004, p. 62, sur la localisation des Ichtyophages, traditionnellement reliés à l’Éthiopie mais évoqués par Hérodote en Babylonie ; p. 137, sur la dénomination biblique du pays de Kouch et sa localisation en Éthiopie, en Arabie ou en Babylonie. Sur le pays de Kouch mentionné dans les sources égyptiennes et désignant la Nubie, mais parfois aussi, dans les textes hébreux, la Babylonie, voir aussi les pages 371-372.
Élien, VII, 47.
Cf. éd. Loeb. L’identification avec la marmotte provient certainement d’un amalgame avec les fourmis chercheuses d’or, cf. notre section suivante.
Zucker A., « Raison fausse et fable vraie : sur le sexe ambigu de la hyène », Pallas. Revue d’études antiques, 41, 1, 1994, p. 27‑40.
Schneider, L’Éthiopie et l’Inde, 2004, p. 185-186.
Voir aussi l’hypothèse de Samuel Bochart sur une transformation du terme arabe hirmas désignant le lion : Bochart, Hierozoicon, 1793, 2, col. 816 ; cf. Schneider, « Mischwesen im Physiologus », 2023, p. 645, note 15. Maja Miziur indique que la racine sémitique nml pour la fourmi a pu être confondue avec nmr pour le léopard et d’autres types de félins : Miziur M., Exotic animals in life, culture and imagination of the Hellenistic period. Big cats, soutenue à l’université de Wroclaw, 2015, p. 127.
Meyboom, The Nile mosaic of Palestrina, 1995, p. 127-128.
Ibid., p. 233-234, n. 46.
Meyboom semble se fonder sur une édition d’Agatharchide donnant myrmikoleon. Il cite la thèse de Dieter Woelk, qui emploie le terme Ameiselöwen : Woelk D., Agatharchides von Knidos, « Über das Rote Meer » Übersetzung und Kommentar, soutenue à l’université de Freiburg-im-Breisgau, 1966, p. 56. Cf. plus bas notre section « Une durable confusion ».
Une anecdote relatant l’extraction d’or par des fourmis se trouve dans le Mahābhārata indien : des fourmis appelées pipīlaka extraient de grandes quantités d’or qui est offert en tribut au roi Yudhisthira par les rois de diverses peuplades : The Mahabharata, Volume 2 : Book 2 : The Book of Assembly ; Book 3 : The Book of the Forest, J.A.B. van Buitenen (éd.), Chicago, 2014, 48.1-5, p. 118.
Si Ctésias, pourtant hôte à la cour du roi perse, ne semble pas transmettre cette histoire, elle rappelle étrangement celle des griffons gardant l’or des montagnes, toujours en Inde, d’après le résumé de l’Histoire de l’Inde de Ctésias transmis par Photios : Ctésias, Indica, F45, §26 et F45h, cf. Lenfant D., « L’Inde de Ctésias. Des sources aux représentations », Topoi. Orient-Occident, 1995, 5-2, p. 309-336, ici p. 313 On y trouvera également une analyse intéressante des rapports entre les Histoires d’Hérodote et les Indica de Ctésias. Ce passage de Ctésias est repris avec davantage de détails chez Élien (NA IV, 27). Hérodote mentionne aussi les griffons gardiens de l’or, mais les localise plutôt vers le nord de l’Asie centrale, au-delà du territoire occupé par les Issédons (vers le Kazakhstan actuel). Cf. Schneider, L’Éthiopie et l’Inde, 2004, p. 191-193. Les Issédons sont également mentionnés chez Élien au sujet des fourmis chercheuses d’or en III, 4. Sur les fourmis chercheuses d’or, voir aussi Puskás I. « On an Ethnographic Topos in the Classical Literature. (The Gold-digging Ants) », Annales. Univ. Scient. Budapest. Sectio Classica, V-VI, 1977-78, p. 7387, qui compare les sources disponibles.
Strabon, Géographie, 15, 1, 44.
La région est identifiée avec ce que l’on appelle de manière arbitraire le Dardistan, au nord du Pakistan et de l’Inde.
Pline l’Ancien, Historia naturalis, 11, 36 [111]. Ce passage peut-être corrompu a donné lieu à diverses interprétations : on a suggéré de lire coria au lieu de cornua, ou que les « cornes » soient en réalité des pioches de chercheurs d’or tibétains, ou encore qu’il s’agisse d’un objet votif lié à la campagne indienne d’Hercule : Berger de Xivrey J., Traditions tératologiques, ou, Récits de l’antiquité et du Moyen Âge en Occident sur quelques points de la fable du merveilleux et de l’histoire naturelle, publiés d’après plusieurs manuscrits inédits grecs, latins, et en vieux français, Paris, 1836, 1, p. 263 ; Pline, éd. Loeb, p. 501 ; Schneider, L’Éthiopie et l’Inde, 2004, p. 183, note 197.
Arrien, Indica, 15, 4-7.
Élien, III, 4.
Philostrate, Vie d’Apollonius de Tyane, VI, 1. Voir à ce sujet Schneider, L’Éthiopie et l’Inde, 2004, p. 181-184, p. 406. Philostrate cherche manifestement à produire un effet de symétrie entre deux types de créatures qui gardent l’or, mais qui ne peuvent résider au même endroit. Voir également Lenfant D., « L’Inde de Ctésias. Des sources aux représentations », p. 310-315 et note 33, sur les représentations symétriques entre l’Éthiopie et l’Inde, assimilées aux confins.
Héliodore, Éthiopiques X, 26, 2. Notons que ces deux auteurs associent fourmis et griffons dans ces passages, cf. note 45.
Solin, Collectanea rerum memorabilium, 30, 23. Solin évoque toutefois les griffons gardiens de l’or en 15, 22, en Scythie, près de la mer Caspienne.
Gautier Dalché P., « Notes sur la tradition du “De rebus in Oriente mirabilibus” », in Turcan-Verkerk A.-M., Elfassi J., Lanéry C. (éd.), Amicorum societas : Mélanges offerts à François Dolbeau pour son 65e anniversaire, Firenze, 2013, p. 237‑270. Les textes du De rebus in oriente mirabilibus et du Roman d’Alexandre sont transmis en plusieurs versions.
Thomas de Cantimpré, Liber de natura rerum (éd. Cipriani), IX, 25.
Cf. ci-dessous note 58. Vincent de Beauvais, Speculum doctrinale, 15, 118 ; Speculum naturale, VIII, 9 ; IX, 59 ; XXI, 132 et 134.
Thou J.A. De, Historiae sui temporis, Paris, 1604, 1, p. 616.
Sur ce sujet, on peut lire: Druce, « An account of the Μυρμηκολέων », 1923; Reimer T., « Larger than foxes – but smaller than dogs: The gold-digging ants of Herodotus », Reinardus. Yearbook of the International Reynard Society, 19, 1, 2006, p. 167‑178. Thomas Reimer cite la pseudo-compilation De bestiis en indiquant qu’elle transmet le texte du Physiologus. Il est important de noter que cette histoire n’apparaît dans aucune version du Physiologus. La citation qu’il fait du livre II du De bestiis (ce livre II est en réalité un bestiaire de type H, remanié) correspond à la partie sur les fourmis chercheuses d’or d’Éthiopie qui conclut la notice d’Isidore de Séville sur la fourmi, et qui a été ajoutée à la fin du chapitre dans le bestiaire de version H comme dans la version B-Is qui est à l’origine de la plupart des versions des bestiaires médiévaux. Par ailleurs, ni l’édition de la pseudo-compilation De bestiis, ni le bestiaire H n’évoque l’Égypte comme décor de l’histoire, comme le soutient Reimer. On trouve bien in Aethiopia dans le texte du bestiaire, comme chez Isidore. Il est notable que le passage sur les fourmis chercheuses d’or dans B-Is et donc dans H est significativement plus long que dans le texte d’Isidore : on a ajouté une version de l’histoire dans laquelle les porteurs sont des juments dont l’on a affamé sciemment les poulains pour les faire revenir plus vite avec leur chargement d’or. Ce passage s’inspire de la tradition du De rebus in oriente mirabilibus mais remplace les chamelles par des juments, détail qui est pour le moment non identifié. Dans ses Orationes (35, 23), Dion Chrysostome évoque l’histoire en remplaçant les chameaux par des chevaux, mais ne mentionne pas les petits. Sur la pseudo-collection De bestiis, voir : Kuhry E., « Dictionnaires, distinctions, recueils de propriétés en milieu cistercien : outils pour la prédication, sources pour l’étude de la nature », in Turcan-Verkerk A.-M. et al. (éd.), Les Cisterciens et la transmission des textes (XIIe-XVIIIe siècles) (Bibliothèque d’histoire culturelle du Moyen Âge, 18), Turnhout, 2018, p. 285‑337, p. 296-297.
Un résumé des hypothèses plus ou moins vraisemblables qui ont pu être émises se trouve dans Malte-Brun C. et al., Nouvelles annales des voyages, Paris, 1819, 2, p. 376-383 et Puskás « On an Ethnographic Topos in the Classical Literature » ; voir aussi Schneider, L’Éthiopie et l’Inde, 2004, p. 184 et Kevan, « Antlion ante Linné : μυρμηκολέων to Myrmeleon », Canard M., Aspöck H., Mansell M. W. (éd.), Current Research in Neuropterology. Proceedings of the Fourth International Symposium on Neuropterology (24-27 June 1991, Bagnères-de-Luchon, Haute-Garonne, France), Toulouse, 1992, p. 203‑232, ici p. 215. Des tentatives d’explication linguistiques se trouvent dans Cardell M., « Marmottes, rats et fourmis. À propos du mystère des fourmis chercheuses d’or qu’Hérodote décrit dans ses ‘Histoires’ (III, 102-105) », Connaissance hellénique, 2013.
Kevan mentionne le fait à propos du diamant et étend le raisonnement à l’or : Kevan, « Antlion ante Linné », 1992, p. 216-217. Voir aussi Reimer, « Larger than foxes – but smaller than dogs », 2006, p. 177-178, qui cite plusieurs anecdotes de ce type se déroulant dans le cadre de prospections minières.
Kevan, « Antlion ante Linné », 1992, p. 212-213.
Une copie manuscrite de la carte est visible ici : https://0-gallica-bnf-fr.catalogue.libraries.london.ac.uk/ark :/12148/btv1b550131760/f1.item.zoom. Un facsimile numérique réalisé pour le projet Virtual Mappa né d’une collaboration entre la British Library et le Schoenberg Institute for Manuscript Studies se trouve également à cette adresse : https://sims2.digitalmappa.org/36. Il est notoire que la carte de Hereford dépend du texte des Collectanea rerum memorabilium de Solin, ce qui explique la localisation des fourmis chercheuses d’or en Afrique : cf. Gautier Dalché P., « Décrire le monde et situer les lieux au XIIe siècle : l’Expositio mappe mundi et la généalogie de la mappemonde de Hereford », Mélanges de l’École française de Rome, 113, 1, 2001, p. 343‑409, p. 362.
Une reproduction d’un facsimile de la carte et des légendes est mise en ligne par une équipe de l’Université de Lüneburg : https://warnke.web.leuphana.de/hyperimage/EbsKart/. Un autre facsimile est visible ici : https://0-gallica-bnf-fr.catalogue.libraries.london.ac.uk/ark :/12148/btv1b52518866m/f1.item.zoom : K. Miller (éd.), Monialium Ebstorfensium mappa mundi, Stuttgart, 1896. Celui-ci permet un agrandissement de meilleure qualité mais ne reproduit pas toutes les légendes entourant la carte. La dépendance de la carte envers les Otia imperialia de Gervais de Tilbury a plusieurs fois été formulée, mais les études récentes tendent à montrer qu’elle n’a pas de fondement : Gautier Dalché P., « À propos de la mappemonde d’Ebstorf », Médiévales. Langues, Textes, Histoire, 55, 2008, p. 163‑170.
Sur ces deux cartes, des griffons gardant des émeraudes sont représentés en Scythie.
La confusion entre ces deux entités se perçoit peut-être chez Philostrate et Héliodore, qui délocalisent les fourmis indiennes en Éthiopie (voir plus haut).
Photios, Bibliotheca, ex recensione Immanuelis Bekkeri, E. Bekker (éd.), Berlin, 1825, p. 455a ; Agatharchide de Cnide, On « the Erythraean sea », 1989, p. 118, §70a ; Photios, Bibliothèque, R. Henry (éd.), Paris, France, 1959, 7, p. 174, §69. Burstein signale dans la note 2 que des auteurs plus récents ont confondu les myrmekes leontes avec les fourmis chercheuses d’or.
Müller, 1855, p. 158, §69.
Cf. Photios, Photius. Bibliothèque, 1959, 7, p. 174, note 1. Henry traduit Τῶν δὲ καλουμένων μυρμήκων par « Mais la plupart de ceux qu’on appelle les fourmis » et mentionne que Müller traduit par Myrmicoleonum et Woelk par Ameiselöwen, mais qu’il a lui-même opté pour une traduction littérale. À noter que la traduction latine par F. Jacobs du texte d’Élien indique formicaleones entre parenthèses pour les fourmis babyloniennes aux parties génitales « inversées » mentionnées en XVII, 42 : Claudius Aelianus, De natura animalium libri xvii. Verba ad fidem librorum MSS. constituit F. Jacobs ..., Iéna, 1832, p. 250.
Bochart, Hierozoicon, 1793, 2, 813. Cf. aussi Druce, « An account of the Μυρμηκολέων », 1923.
Bochart, Hierozoicon, 1793, 2, 815.
Photios, Myriobiblion sive Bibliotheca librorum quos Photius, Patriarcha Constantinopolitanus legit et Censuit, graecè edidit David Hoeschelius, latinè verò reddidit et Scholiis auxit And. Schottus..., Coloniae, 1611, p. 1361-1362.
Druce, « An account of the Μυρμηκολέων », 1923, p. 355-361.
Woelk, Agatharchides von Knidos, 1966, p. 172-174.
Gerhardt, « The ant-lion », 1965, p. 2.
Chirila, « They made “a mistake” in Job, 4, 11; why not also in Prov, 30, 30? », 2018, p. 3.
Józwiak M., « [The World of Animals in the Anonymous “Commentarii in Job”] », Verbum vitae, 32, 2017, p. 421‑444, p. 445, note 28.
K. Brodersen, J. Elsner (éd.), Images and Texts on the « Artemidorus Papyrus »: Working Papers on P. Artemid. (St John’s College Oxford, 2008), 2009, p. 7.
Cf. plus haut et note 18. On y retrouve par exemple le crocodile-panthère (πανθηροκορκόδειλος) (figure V3), qui était un crocodile-léopard (κροκοδιλοπάρδαλις) sur la mosaïque de Préneste.
Gallazi C., Kramer B., Settis S. (éd.), Il papiro di Artemidoro (p. Artemid), Milano, 2008, p. 318-320. La datation du papyrus au C14 indique le Ie siècle après J.C. comme période de confection. L’encre n’a pas été testée.
Le débat et les arguments contre l’authenticité sont résumés dans : Canfora L., Céna O., La fabuleuse histoire du papyrus d’Artémidore : avec une nouvelle édition critique et une première traduction en français du Papyrus du Ps.-Artémidore, Toulouse, 2014. Pour l’autre versant du débat, voir : Gallazzi C., Kramer B. et Settis S. (éd.), Intorno al Papiro di Artemidoro II. Geografia e Cartografia, Roma, 2012.
Les ailes sont interprétées comme une figuration allégorique de la vélocité du guépard par Ragnar Kinzelbach, ce qui nous semble en contradiction avec le style naturaliste de l’ensemble des illustrations : Kinzelbach R., Tierbilder aus dem ersten Jahrhundert : Ein zoologischer Kommentar zum Artemidor-Papyrus, Berlin, New York, 2009, p. 69.
Gallazi, Kramer, Settis, Il papiro, 2008, p. 397-398.
Référence trouvée dans: Miziur M., Exotic animals in life, culture and imagination of the Hellenistic period. Big cats, p. 127. Voir sur ce sujet: Eraslan Ş., « [The Griffin depictions in the great palace mosaics: artistic and iconographic relations with similar examples from Roman era] », Cedrus, 2, 2014, p. 443‑451; Goldman B., « The Development of the Lion-Griffin », American Journal of Archaeology, 64, 4, 1960, p. 319‑328. Des exemples de lions-griffons remontant à la période assyrienne se trouvent notamment dans des sceaux des premiers et seconds millénaires av. J.C. (https://www.themorgan.org/seals-and-tablets/84235). Voir également la frise des griffons du palais de Darius, d’époque achéménide, conservée au Louvre (https://collections.louvre.fr/ark :/53355/cl010177291). Occasionnellement, le motif peut se retrouver à des époques plus tardives (https://collections.louvre.fr/ark :/53355/cl010257406).
Canfora L., « Comment Simonidès s’est fait Artémidore », Revue d’Histoire des Textes, 6, 2011, p. 377‑397 ; Micunco S., « Figure di animali : il verso del papiro di Artemidoro », Quaderni di storia, 64, 2006 ; Pajón Leyra I., « Artemidorus behind Artemidorus : Geographic Aspects in the Zoological Designs of the Artemidorus Papyrus », Historia : Zeitschrift für alte Geschichte, 61, 3, 2012, p. 336‑357.
Cf. Schneider, L’Éthiopie et l’Inde, 2004, p. 66, 183, 270. L’argument de l’emprunt par Héliodore à Artémidore pour ce détail, qui supposerait qu’Artémidore aurait placé des griffons en Éthiopie, ce qui rendrait cohérent le panel d’animaux éthiopiens offert par le papyrus selon I. Pajón Leyra, est difficile à soutenir : le griffon n’apparaît en Éthiopie chez aucun autre auteur ayant utilisé Artémidore (Pajón Leyra, « Artemidorus behind Artemidorus », 2012, p. 355). Pour une lecture critique de la théorie générale d’un placement des figures animales ordonné géographiquement, voir également Thomas J., Art and Natural Science in the Hellenistic World, thèse de l’université d’Oxford, 2016, p. 131-132. Voir aussi les pages 139-140, dans lesquelles est émise l’hypothèse que les représentations animales du verso illustrent des topoi de la littérature animalière antique. Selon J. Thomas, les contenus visibles sur le papyrus pourraient avoir été élaborés dans la sphère privée, à des fins didactiques : ibid., p. 148-150.
Dans la lignée de L. Canfora qui s’est concentré sur le texte du recto, Stefano Micunco s’est intéressé aux figures du verso dans une série d’articles, dans laquelle il fait des parallèles entre les dessins et leurs légendes, et des œuvres plus récentes : Micunco, « Figure di animali », 2006 ; Micunco S., « Il verso del papiro e la damnatio di Artemidoro », Quaderni di storia, 2008, p. 241‑258 ; « Il verso del papiro e le fonti letterarie : gli animali di Manuele Philes », Quaderni di storia, 69, 2009, p. 385‑394. Maja Miziur a également publié en 2012 un article dans lequel elle suggère que les dessins anatomiques et des bustes du recto du papyrus se rapprochent de la statuaire grecque telle qu’on la connaît au XIXe siècle et des manuels de dessin du XVIIIe siècle : Miziur M., « Notes on the drawings of the Papyrus of Artemidorus », Storia dell’Arte, 132, 2012, p. 139‑147.
Ce membre de phrase, omis par un certain nombre de manuscrits grecs dont Π, apparaît bien dans le Physiologus latin Y et dans la version arménienne.
Physiologos : le bestiaire des bestiaires, 2004, p. 146, revu avec l’édition de F. Sbordone (F. Sbordone (éd.), Physiologi graeci singulas variarium aetatum recensiones, Milano, 1936, p. 73-76) pour correspondre à l’état de la recension la plus ancienne (Phys. Gr. I. α selon C. Macé, J. Gippert (éd.), The multilingual Physiologus. Studies in the oldest Greek recension and its translations, Turnhout, 2021, p. 74-80), avec les apports du ms. Π, dont l’ancêtre a certainement servi de modèle au traducteur du Physiologus latin Y et de la version arménienne. Pour l’aspect iconographique du traitement du myrmicoleon, on se reportera à Lazaris, Le physiologus grec, 2, 2021, p. 226-231.
Cf. Physiologos, 2004, p. 148, 165.
L’édition de Sbordone n’indique rien d’équivalent dans le Physiologos grec, mais il précise dans l’apparat que le chapitre est mutilé dans Π. Il est possible que l’ancêtre de Π comportait un passage supplémentaire, à l’origine de ce que nous constatons dans le Physiologus latin Y.
L’authenticité de la lettre, dépourvue du contenu zoologique, semble aujourd’hui tenue pour acquise. Voir les arguments stylistiques développés par Morin G., « Un écrit méconnu de saint Jérôme. La “Lettre à Présidius” sur le cierge pascal », Revue bénédictine, 8, 1891, p. 20‑27 et Morin G., « Pour l’authenticité de la lettre de saint Jérôme à Présidius », Bulletin d’ancienne littérature et d’archéologie chrétiennes, 3, 1913, p. 52‑60 ; l’état de la question est donné dans Turcan-Verkerk A.-M., Un poète latin chrétien redécouvert : Latinius Pacatus Drepanius, panégyriste de Théodose (Collection Latomus, 276), Bruxelles, 2003, note 308.
Un montage erroné des cahiers est probablement à l’origine de la situation que nous voyons dans le ms. KBR 984 (II 1636) et dans toute la tradition conservée. Nous préparons un petit article sur ce sujet.
Mss. M (Milano, Biblioteca Ambrosiana A 45 sup., Xe-XIe s.) et Γ (Paris, BNF gr. 2509, XVe s.). Le texte en est donné par F. Sbordone, 1936, p. 313-314.
Declerck J.H., « Remarques Sur La Tradition Du “Physiologus” Grec », Byzantion, 51, 1, 1981, p. 148‑158 ; Macé, Gippert, The multilingual Physiologus, 2021, p. 411-427, édition de la première nature p. 430-491. J. H Declerck édite le texte de Maxime le Confesseur avec les variantes des manuscrits du Physiologos M et Γ. C. Macé et les contributeurs du volume The Multilingual Physiologus éditent le chapitre dans la première recension grecque et dans les différentes langues des traductions anciennes.
Le thème de l’incinération, introduit dans la mythographie du phénix par Pomponius Mela, ne vient pas de l’Égypte, où c’est l’embaumement qui est pratiqué, mais des funérailles impériales à Rome par le bûcher d’aromates : Gosserez L., « Le Phénix coloré d’Hérodote à Ambroise de Milan », Bulletin de l’Association Guillaume Budé, 2007, p. 94‑117, p. 94-117. Néanmoins, ce sont d’autres aromates qui sont mentionnés dans la composition du bûcher : cannelle, myrrhe, mais aussi encens et nard. Voir van den Broek R.B., The Myth of the Phoenix According to Classical and Early Christian Traditions (Études préliminaires aux religions orientales dans l’Empire romain, 24), Leiden, 1972, p. 164, 205 ; Lecocq F., « L’œuf du phénix. Myrrhe, encens et cannelle dans le mythe du phénix », Schedae, 17, 2, 2009, p. 107‑130, p. 107-130. L’usage de brûler l’ambre pour son odeur est attesté chez Tacite (Germania, 45), et chez Pline qui consacre à l’ambre tout le chapitre 11 du livre XXXVII de l’Historia naturalis. Sur l’usage de brûler l’ambre, voir: Causey F., Ancient Carved Ambers in the J. Paul Getty Museum, Los Angeles, 2019, p. 43.
Notons que la succession anguis, coluber, serpens et plus loin vipera, se retrouve également dans cet ordre chez Isidore de Séville. Toutefois, et au moins pour les notices sur anguis et coluber, le contenu est ici le même que celui des trois premières natures du serpent dans le Physiologos.
Historia naturalis, X, 82, 169 ; Etymologiae, XII, 4. La décapitation se retrouve également dans les extraits attribués à Iorach par l’encyclopédiste du XIIIe siècle Arnold de Saxe (Iorach serait un avatar médiéval, passé par l’arabe, de Iuba II de Mauritanie, source perdue de Pline) : Draelants I., Un encyclopédiste méconnu du XIIIe siècle, Arnold de Saxe. Oeuvres, sources et réception, soutenue à l’université de Louvain, 2000, p. 835.
Sbordone, Physiologus, 1936, p. 33-36. Les mss. o (première rédaction) et B (seconde rédaction byzantine) adoptent la version incluant la décapitation. C’est aussi le cas dans le second livre de la pseudo-collection De bestiis et aliis rebus compilée par les Victorins au XVIe siècle, mais nous ne pouvons exclure qu’il s’agisse d’une intervention des Victorins, peut-être par désir de conformité avec Pline ou Isidore, car les manuscrits de la version du bestiaire H, qui constitue la base du livre II, suivent la version du Physiologus : Migne, PL 177, col. 68-69.
Ibid., p. 57-60 ; F.J. Carmody (éd.), Physiologus latinus versio Y, Berkeley, 1941, p. 116 ; F.J. Carmody (éd.), Physiologus latinus : éditions préliminaires, versio B, Paris, 1939, p. 29-30.
Sbordone, Physiologus, 1936, p. 270.
Morin, « Un écrit méconnu », 1891, p. 22 ; Morin G., « La lettre de Saint Jérôme sur le cierge pascal. Réponse à quelques difficultés de M. l’abbé L. Duchesne », Revue bénédictine, 9, 1892, p. 392‑397, p. 392.
Voir: Bonfante G., « The Word for Amber in Baltic, Latin, Germanic, and Greek », Journal of Baltic Studies, 16, 3, 1985, p. 316‑319. Sur succinus : Isidore de Séville : Succinus, quem appellant Graeci electrum, fulvi cereique coloris, fertur arboris succus esse, et ob id succinum appellari. (Etymologiae, XVI, 8). Electrum est couramment utilisé en latin pour désigner l’electrum, alliage d’or et d’argent, cf. Isidore de Séville, Etymologiae, XVI, 24 : Electrum vocatum, quod ad radium solis clarius auro argentoque reluceat. Sol enim a poetis elector vocatur. Defaecatius est enim hoc metallum omnibus metallis. Hujus tria genera. Unum, quod ex pini arboribus fluit, quod succinum dicitur ; alterum metallum, quod naturaliter invenitur, et in pretio habetur ; tertium, quod fit de tribus partibus auri et argenti una. Vincent de Beauvais et Thomas de Cantimpré utilisent pour l’ambre le terme succinus : Thomas de Cantimpré, Liber de natura rerum, XV, 66 ; Vincent de Beauvais, Speculum naturale, IX, 103 et 14.
Macé, Gippert, The multilingual Physiologus, 2021, p. 96-97.
Ibid., p. 96-105.
Bain D.M., « Art. Koiraniden (Kyraniden) », Reallexikon für Antike und Christentum, 2006, col. 224‑232. La compilation originale aurait compté plus de quatre livres, peut-être six.
Alpers K., « Untersuchungen zum griechischen Physiologus und den Kyraniden », Vestigia Bibliae, 6, 1984, p. 13‑87.
Kaimakēs D.V., Die Kyraniden, Meisenheim am Glan, 1976, cité d’après Schneider, « Mischwesen im Physiologus », 2023, p. 649, note 39. La version latine du XIIe siècle ajoute que le myrmicoleon possède des ailes : Delatte L., Textes latins et vieux français relatifs aux Cyranides, Liège, Paris, 1942, p. 120.
García García A., « Perfil bio-literario de Juba II, rey de Mauritania », Fortunatae, 11, 1999, p. 13‑30 ; Maraini T., « Juba de Maurétanie et l’héritage antique », Horizons Maghrébins - Le droit à la mémoire, 39, 1, 1999, p. 43‑61 ; Draelants, Un encyclopédiste méconnu, 2000, p. 292-321.
Draelants, Un encyclopédiste méconnu, 2000, p. 816.
Bogaert, « La Bible latine », 1988, p. 143-156.
Cf. plus haut et note 12.
Ce commentaire n’a pas été édité dans la Patrologie latine. Il en existe des éditions anciennes, du XVIe et du XVIIe siècle. Voir à ce sujet: Rébeillé-Borgella M.F., « Philippus Presbyter’s Commentary on Job: A Source for the Study of Latin Translations of the New Testament », communication donnée au Twelfth Birmingham Colloquium on the Textual Criticism of the New Testament, Birmingham, 2021; Józwiak, 2017. Un abrégé datant du IXe siècle est édité dans la Patrologie latine sous le nom de Jérôme : PL 26, 619-802. Voir en particulier sur le myrmicoleon : PL 26, 628A, qui livre un texte comparable au commentaire du prêtre Philippe.
Si la préparation des réserves pour l’hiver par la fourmi se trouve déjà dans la Bible (Prov 6 :6-8 et 30 :25), la séparation du grain en deux qui empêche la germination se retrouve dans la seconde nature de la fourmi dans le Physiologos, mais également chez Pline, XI, 36, 109 et chez Élien, 2, 25. Augustin reproduit avec une telle fidélité la nature du pélican dans le Physiologus qu’on doit envisager qu’il en connaissait le texte, peut-être en grec : cf. Macé, Gippert, The multilingual Physiologus, 2021, p. 152, note 107.
Le myrmicoleon est évoqué plusieurs fois entre les chapitres 20 et 22 : pour plus de détails sur l’exégèse livrée par Grégoire, voir Gerhardt, « The ant-lion », 1965, p. 10-13.
Angelini A., « Mostri di confine. Il formicaleone e il serpente quasi umano », I Quaderni del Ramo d’Oro on-line, 2, 2009, p. 367‑378, p. 370 ; Moreschini C., « Gregorio Magno e il mondo animale, tra curiositas e simbologia », in I. Schaaf (éd.), Animal Kingdom of Heaven, Boston, 2019, p. 77‑96, p. 80.
Henkel N., Studien zum Physiologus im Mittelalter, Tübingen, 1976, p. 164-203.
L’hypothèse de l’emprunt par Grégoire au Physiologus latin a déjà été émise par d’autres critiques : cf. Greschat K., « Die Verwendung des Physiologus bei Gregor dem Grossen. Paulus als gezähmtes Einhorn in Moralia in Job XXXI », Studia patristica, 43, 2006, p. 381‑386, ici p. 382-385. Néanmoins, les passages sur la licorne et l’autruche chez Grégoire sont considérés par L. Wiener comme des interpolations du VIIIe siècle : Wiener L., Contributions toward a history of Arabico-Gothic culture 4. Physiologus studies, Philadelphia, 1921, p. 248-249.
Cette citation biblique (Mt 6 :24) permet de faire un rapprochement avec les manuscrits W et O de l’apparat critique de l’édition de Sbordone, qui sont les seuls à proposer une leçon approchante : « Semblables sont ceux qui veulent servir deux maîtres, Dieu et le diable, Dieu qui enseigne l’abstinence, et le diable qui pousse à jouir sans limite » (trad. A. Zucker, p. 148). Ce lien avec W et O (tertia classis de Sbordone) va dans le sens d’une dépendance de B non seulement envers le modèle de la version Y, mais également envers une autre source proche de W et O ; c’est l’hypothèse qu’expose C. Macé : Macé, Gippert, The multilingual Physiologus, 2021, p. 132-137.
Sur les versions du Physiologus et des bestiaires et les manuscrits associés, voir : Kuhry E., « Panorama des manuscrits et nouvelles ressources pour l’étude de la tradition manuscrite du Physiologus latin », RursuSpicae, 2, 2019.
Mss. Oxford, Bodleian Libr., Laud. Misc. 247, f. 166v, XIIe s. (B-Is) ; London, British Libr., Royal 2 C XII, XIIIe s., f. 145v (B-Is) (néanmoins le texte en notre possession étant issu de l’édition de F. Mann, nous ne pouvons certifier que la rubrique se trouve bien dans le ms. : Mann M.F., « Der Bestiaire divin des Guillaume le clerc », Französische Studien, 6, 2, 1888, p. 37‑73, p. 71) ; Aberdeen, UL, 24, XIIe s., f. 96 (Seconde famille) ; Paris, BnF, lat. 14429, XIIIe s., f. 117v (bestiaire H).
McCulloch F., « Mermecolion. A Mediaeval Latin Word for “Pearl Oyster” », Mediaeval Studies, 27, 1965, p. 331‑333.
Un accident de copie semble s’être produit ici, peut-être en raison d’une mauvaise interprétation des rubriques du modèle, ce qui a probablement abouti à la suppression du titre du chapitre sur la pierre adamas : le début du texte du chapitre sur le peridexion dit ceci dans B-Is : Arbor quedam est in partibus Indie, que grece peredexion, latine vero circa dexteram.
Il devait se placer à l’origine, si l’on en juge par les contenus du manuscrit du Mont-Cassin, entre la perdrix (chap. XXVI du manuscrit d’Oxford) et la belette (chap. XXVII).
Moretti, « Ut leo, sic formica », 2012, p. 586-595.
Isidorus Hispalensis, Etymologiae, 12, 6.
Cet aspect est traité en détail par M. Gerhardt, au travail de laquelle nous renvoyons : Gerhardt, « The ant-lion », 1965, p. 19-22.
Barthélémy l’Anglais, De proprietatibus rerum, XVIII, 52 et 10 ; Pline, Histoire naturelle, XXIX, 27, 87.
Thomas de Cantimpré, Liber de natura rerum (éd. Cipriani), IX, 25.
Dans l’édition disponible sur le site du projet Gloss-e, la glose sur trouve sur Job 4 :10 avec comme lemme Rugitus leonis.
Vincent de Beauvais, Speculum naturale, XXI, 135.
Il s’agit d’un insecte qui d’après Pline a toujours la tête dans le sang, et qu’on appelle d’après Thomas de Cantimpré « pou silvestre », ou « thèque », tique : Thomas de Cantimpré, Liber de natura rerum (éd. Cipriani), IX, c. 20. Merci à Isabelle Draelants pour ce complément.
Cf. Seznec J., « Saint Antoine et les Monstres : Essai sur les Sources et la Signification du Fantastique de Flaubert », PMLA, 58, 1, 1943, p. 195‑222, p. 202. Le texte de Flaubert est consultable sur le site du projet hébergé par l’université de Rouen : https://flaubert.univ-rouen.fr/ %C5 %93uvres/ %C5 %93uvres-publi %C3 %A9es/la-tentation-de-saint-antoine-1874/.
Là encore, on constate l’amalgame entre le myrmicoleon du Physiologus et les « lions qu’on appelle fourmis » d’Agatharchide.
Référence relevée par Montague R. James dans James M.R., The bestiary, being a reproduction in full of the ms. Ii.4.26 in the University library, Oxford, 1928, cité par Kevan, « Antlion ante Linné », 1992, p. 207, note 6.
Haut de page