Navigation – Plan du site

AccueilNumérosTome CXXV n°1La Réception des troubadours au M...Quand la lyrique des troubadours ...

La Réception des troubadours au Moyen Âge (oc et oïl)

Quand la lyrique des troubadours s’invite dans la narration

When troubadours' poetry invites itself into storytelling
Anne Ibos-Augé
p. 9-38

Résumés

Les textes narratifs de langue d’oc semblent avoir été moins touchés que leurs homologues de langue d’oïl par le phénomène des insertions lyriques. Les procédés mettant en jeu la citation y sont toutefois multiples, sans pour autant que celle-ci y ait un vrai droit de cité. Les deux registres – lyrique et narratif – opèrent un constant va-et-vient dans le corpus des romans et novas de langue d’oc des xiiie et xive siècles et plusieurs procédés se rencontrent selon les textes : le « dire » d’auteur, qui cite explicitement le trouveur, le chant anonyme, qui ne le cite plus et l’intertexte sous-jacent, véritable « parole lyrique » empruntant au répertoire chanté. L’étude de ces procédés permettra de s’interroger sur les raisons et les fonctions de la présence lyrique à l’intérieur de la narration de langue d’oc.

Haut de page

Texte intégral

  • 1  Le corpus des œuvres pourvues de citations lyriques en concerne près de quatre-vingts. Cet importa (...)

1Quand on évoque les « romans à insertions », on pense à Jean Renart, instigateur du genre avec son roman de Guillaume de Dole émaillé de citations lyriques. Le procédé, inauguré ainsi dans les premières décennies du xiiie siècle (Lefèvre 2015), s’est poursuivi jusqu’au début du siècle suivant, sans se limiter aux œuvres narratives1. Voilà pour la langue d’oïl. Mais qu’en est-il de la langue d’oc ? Raimon Vidal et Matfre Ermengaud, au début et à la fin du xiiie siècle, ont tous deux fait place aux troubadours — et, à moindre échelle, aux trouvères — dans leurs textes, mais ils ne sont pas les seuls. Et le procédé présente des divergences importantes selon les auteurs. Les lieux possibles de la lyrique sont multiples dans la narration d’oc, plus encore peut-être que dans celle d’oïl. L’exemple des festivités suivant les noces de Flamenca et Archambaut dans Flamenca, où Marcabru est mentionné, est peut-être celui qui vient le plus naturellement à l’esprit et d’autres passages du roman évoquent des poésies lyriques, comme celles que l’on compose sur le compte d’Archambaut (Zufferey-Fasseur 2014, v. 1170-76).

  • 2  Peu de textes mentionnent leurs sources : les romans de Guillaume de Dole, du Châtelain de Coucy e (...)

2La plupart des textes narratifs en langue d’oc présentent de telles occasions, sans que la lyrique ait pour autant un vrai droit de cité. Dans le registre qui nous occupera ici, ce sont les novas de Raimon Vidal qui citent la lyrique le plus volontiers et, de surcroît, dévoilent la paternité des chansons ou des fragments insérés, procédé rare dans les romans à insertions de langue d’oïl2. D’autres textes citent aussi des éléments lyriques, mais sans livrer les noms de leurs auteurs. Parfois enfin, la lyrique affleure la narration, sans toutefois s’en démarquer. D’autre part, la lyrique d’oc s’exporte aussi — peu, il est vrai — au Nord.

  • 3  C’est le cas dans Aucassin et Nicolette et dans des textes plus tardifs comme La Prise amoureuse d (...)
  • 4  Cette différenciation s’opère par le biais de « marques de chant » introduisant l’élément lyrique (...)
  • 5  Initiales, pieds-de-mouche, soulignements.

3L’objectif de ces quelques pages ne pourra pas être une revue du phénomène dans son ensemble, mais se contentera de proposer quelques axes de pensée, en questionnant les rapports parfois ambigus qu’entretiennent narration et lyrique. Il s’agira surtout de poser quelques jalons mettant en perspective les deux registres, lyrique et narratif, dont la frontière n’est pas toujours aussi claire qu’elle le pourrait, ou tout au moins que nous, lecteurs modernes, voudrions qu’elle fût. En effet, la différenciation entre le « parlé » et le « chanté », si elle est parfois affirmée de manière externe3 ou interne4 au texte, voire sur le manuscrit lui-même par quelque scribe plus averti qu’un autre5, n’est pas toujours aussi rigoureuse que la terminologie pourrait le laisser croire.

Novas et dire d’auteur

  • 6  Selon Huchet (1991, 38), « le roman est un genre qui a mal pris en Occitanie et son inconsistance (...)
  • 7  D’après Field (1991, 61), le texte a été écrit soit avant 1209, soit courant 1213.
  • 8  L’édition de Field compte 1776 vers. Le texte est conservé dans le seul manuscrit Paris, BnF, fr. (...)
  • 9  L’édition de Field compte 1613 vers.
  • 10  Les périodes d’activité de Jausbert de Puycibot et Guilhem de Montanhagol, deux des troubadours ci (...)
  • 11  Les manuscrits Città del Vaticano, Bibl. apost. Vaticana, Vat. lat. 3206 (f. 71r-80v) et New York, (...)

4Dans l’ensemble — mince au point qu’on le qualifie de « genre minoritaire » (Huchet 1991) voire d’« exception » (Limentani 1977, au titre évocateur)6 — du corpus des œuvres narratives en langue d’oc, seuls deux textes courts, Abril issia et So fo e·l tems, assument clairement le procédé de citation en livrant à la fois des extraits lyriques et les noms de leurs auteurs. Le premier, probablement écrit entre 1199 et 12137, se présente comme un texte à enchâssements de près de mille huit cents vers8 qui situe dans une journée de printemps à Besalù deux récits parallèles : celui d’un jongleur évoquant le passé par le biais d’un conte que lui fit Dalfin d’Alvernhe et celui du narrateur répondant au jongleur et lui dispensant ses conseils. Le second texte, un peu plus court9, est un récit en quatre parties. Dans la première, un chevalier, après avoir prié d’amour une dame durant sept ans, la perd au moment où il requiert d’elle le jazer. Dans la deuxième, le chevalier accorde son amour à une demoiselle, mais la dame finit par le réclamer et les deux rivales s’en remettent à Uc de Mataplana, qui juge leur affaire dans une troisième partie. Peu convaincue par le jugement rendu, la demoiselle reprend son débat avec la dame dans la dernière partie. Celle-ci, contenue dans un unique témoin, est en réalité une continuation tardive10 de la nouvelle qui, selon H. Field (1991), l’un de ses éditeurs les plus récents, serait constituée de deux textes successifs : le premier, d’environ sept cents vers, serait l’œuvre non pas de Raimon Vidal mais de Raimon de Miraval, l’un de ses troubadours de prédilection, le second ayant bien été écrit par Raimon Vidal. Trois manuscrits et trois fragments — dont l’un est perdu — conservent So fo e·l tems, témoins de cette écriture à plusieurs mains11.

  • 12  Voir les annexes I et II pour le recensement des citations.

5L’ensemble de So fo e·l tems est, plus encore qu’Abril issia, émaillé de citations renvoyant à un univers lyrique divers12. Les emprunts couvrent une période assez large dans les deux novas. Aucun nom ne renvoie avant 1150 et la majorité des citations date de la seconde moitié du xiie siècle ; dans Abril issia, le plus ancien est Peire Rogier, le plus récent Raimon de Miraval, dont la fin de l’activité poétique est contemporaine de l’écriture narrative (ex. 1).

Ex. 1 : Chronologie des troubadours cités dans Abril issia

Ex. 1 : Chronologie des troubadours cités dans Abril issia
  • 13  Et Raimon de Miraval, si l’on en croit H. Field.

6Dans So fo e·l tems, le temps invoqué est plus récent, la plus grande partie des citations étant l’œuvre de troubadours actifs entre les vingt dernières années du xiie siècle et les vingt premières du suivant. Le plus ancien est cette fois Bernart de Ventadorn et le plus récent, dans la partie écrite par Raimon Vidal13 au moins, est Cadenet. Les deux derniers figurent dans la continuation du texte (ex. 2).

Ex. 2 : Chronologie des troubadours cités dans So fo e·l tems

Ex. 2 : Chronologie des troubadours cités dans So fo e·l tems
  • 14  Elle n’a pas été retrouvée par ailleurs, mais sa structure métrique suggère qu’il s’agit d’une str (...)
  • 15  Il s’agit des v. 1-10 et 14-20 de la chanson Conseilliez moi, seignour. Il est impossible, contrai (...)
  • 16  Parmi les transformations lexicales opérées par Jean Renart : lors que pour lancan, la pour lai, e (...)
  • 17  Voir le tableau de l’annexe II.

7Plus riche de références qu’Abril issia, So fo e·l tems marque aussi une évolution dans le choix de la temporalité et de la mémoire lyrique dont il témoigne, plus contemporaines de la narration. En cela, les choix du ou des auteurs narratifs diffèrent de ceux de la plupart de leurs homologues de langue d’oïl, qui ancrent la mémoire musicale de leurs récits sur d’assez longues périodes (Ibos-Augé 2006, 257-270). S’y ajoutent des incursions dans d’autres aires linguistiques. Une chanson issue de la lyrique gallego-portugaise est citée aux vers 625-3214 et deux strophes d’une tenson en langue d’oïl occupent les vers 666-8515. L’auteur a « occitanisé » ces deux pièces, en un processus voisin de celui auquel recourent Jean Renart et Gerbert de Montreuil quand ils francisent les citations de troubadours de leurs romans16. Parmi les noms, on compte une grande majorité de troubadours connus, voire très connus. Quelques-uns d’entre eux, en revanche, ont laissé peu de traces : Peire Rogier, auteur de seulement huit cansos, est de très loin le moins prolixe des troubadours cités dans Abril issia. Guiraut lo Ros, Gui d’Ussel, Uc Brunenc et Peire Bremon Lo Tort ont également laissé une production lyrique assez mince. Le dernier, surtout, questionne le lecteur de So fo e·l tems : l’insertion 21 qui lui est attribuée ne figure en effet pas parmi ses œuvres répertoriées — seulement quatre cansos dont deux d’attribution certaine. C’est aussi le cas de deux autres chansons, l’une attribuée à Guilhem de Saint Leidier (insertion 9), l’autre à Raimon de Miraval (insertion 33). Cette dernière évoque — et c’est la seule citation dans ce cas — l’art du trobar. Les deux autres font directement référence à l’intrigue elle-même, à tel point que l’on pourrait presque se demander si, comme le laisse entendre Jean Renart, l’auteur du texte ne serait pas aussi l’auteur de ces chansons, ainsi transformées en fausses « autorités ». La question reste entière, d’autant que certains des fragments lyriques sont bien attribués à Raimon Vidal — et à Raimon de Miraval dans la dernière partie du texte — et que certaines attributions sont par ailleurs fautives17.

  • 18  « et il me souvient de ce que dit sire Guiraut, si estimé de tous ».
  • 19  « on ne veut ni m’écouter ni entendre ce que je sais ».
  • 20  « bellement chaussé et vêtu, seulement pour louer les dames ».

8À l’instar des troubadours, les genres lyriques représentés sont très divers. Les citations, de longueurs variables — entre un vers et plusieurs strophes —, se rattachent diversement, sur le plan prosodique, à leur contexte narratif direct. Dans Abril issia, la rime précédant la citation coïncide avec la première ou la deuxième rime de la citation et la rime suivant l’insertion reprend presque toujours la dernière rime de celle-ci. Dans So fo e·l tems, la rime précédant la citation coïncide toujours avec la première rime de la citation ; seule une insertion est sans rapport métrique avec le texte qui suit. La solution de continuité n’est donc perceptible que par la variabilité du schéma métrique, ainsi que par l’introduction généralement stéréotypée de l’élément lyrique qui le démarque clairement de son contexte : la mention d’un « dire », le plus souvent précédée du nom de son auteur, parfois assortie d’une évocation de la mémoire — membrar, sovenir —, ou de la réception — auzir, entendre — du fragment. L’auteur narratif justifie son discours ou celui de ses protagonistes à l’aide d’un autre discours, antérieur, qui se pose en référence. Cette référence, dans Abril issia comme dans So fo e·l tems est parlée ; les termes introduisant les citations excluent presque toujours le chant : dir précède chacune des insertions d’Abril issia et l’immense majorité de celles de So fo e·l tems. Le terme est parfois assorti d’un auzir, ou d’un membrar qui affirme plus encore la fonction d’auctoritas endossée par la lyrique. Les références au chant sont rares : dir chantan apparaît une seule fois (insertion 36), de même que dir en sa chanson (insertion 45) et chanso (insertion 49). Absente des manuscrits conservant les textes, la musique n’est guère présente dans les textes eux-mêmes. Paradoxale — ou clin d’œil auctorial —, la première citation d’Abril issia : la vue du jongleur rappelle au narrateur un autre jongleur, mentionné par Guiraut de Bornelh dans sa chanson. La référence mémorielle est explicite dans les vers précédents : e membret mi qu’en Guiraut dis | que tan se fes a totz prezar18 (Field 1989, I, 146, v. 94-5). Effet d’abyme, citation de la citation, mémoire de la mémoire… les symboles sont nombreux, mais ce fragment paraît justifié par l’apparition du jongleur à l’origine du récit, ou plutôt du double récit du jongleur puis du narrateur, récit en définitive généré par une pièce musicale dont, autre paradoxe, la musique ne nous est pas parvenue. Autre fonction apparente des vers de Guiraut de Bornelh : mettre en scène, en même temps que le jongleur, le « je » du narrateur — qui, par le biais de la citation, assume le « je » lyrique du troubadour et s’y superpose — et le décor de ce qui va suivre — le récit déclenché par ce « je ». Un autre paradoxe, non des moindres, est que le jongleur n’emprunte jamais à la lyrique : aucune citation n’est mise dans sa bouche, alors qu’il s’est vanté auprès du narrateur de savoir dire nombre de poèmes, notamment de Guiraut de Bornelh et Arnaut de Mareuil (Field 1991, 142-144, v. 44-7). Ces poèmes sont bien des chansons, même s’ils sont « dits ». Les deux troubadours seront parmi les plus cités dans les novas, comme si le discours du jongleur introduisait les références à venir. Son « mutisme lyrique » s’explique peut-être par son constat que no·m vol escotar | ni vol entendre mon saber (Field 1991, 144, v. 62-3)19 en même temps qu’il trouve un écho dans la citation de Guiraut, qui ne loue pas ses prouesses lyriques mais son apparence, le disant gen caussatz e vestitz | sol per donas lauzar (Field 1991, 146, v. 98-9)20. Autre effet du « dire », l’intégration à la narration par l’effacement de la frontière entre citation et contexte. Dans l’insertion 2 d’Abril issia, Raimon Vidal substitue aux heptasyllabes originels du sirventes-canso de Bertran de Born les octosyllabes propres à la discursivité narrative, tout en introduisant dans le contexte direct du fragment lyrique des éléments — richesse, courtoisie, franchise — présents chez Bertran (Field 1991, I, 172, v. 462-72). Un peu plus loin, le contexte de l’insertion 5, par l’anticipation répétée des termes mal azaut, évoque le contenu de la canso (Field 1991, 238, v. 1135-48).

9Dans So fo e·l tems, le vers précédant la citation 3 — e cel qe·m vol auçir, escout — est une variante octosyllabique du vers qui commence la strophe suivante chez le troubadour : E qui vol aprenre, escout (Pattison 1952, 138, v. 36). L’insertion 42 contient des analogies avec la trame narrative : le troubadour, selon la razo qui précède la pièce, a été congédié par sa dame et a cherché réconfort auprès d’une autre qui a promis de le prendre pour chevalier au cas où il ne rentrerait pas dans les grâces de la première ; celle-ci ayant découvert que le troubadour était innocent de ce dont elle l’accusait et l’ayant rappelé auprès d’elle, il quitte la seconde et compose le poème. Contrairement à ce qui se passait dans Abril issi, qui contenait déjà un fragment de S’abrils e foillas e flors, le mètre originel du sirventes-canso est respecté, créant une discontinuité avec le rythme narratif. Le vers précédant l’insertion renvoie à l’intertexte même de la lyrique en citant le v. 17 de l’original alors que plus haut, Raimon Vidal glissait déjà quelques allusions à la strophe.

  • 21  So fo e·l tems est également copié dans cette section du manuscrit fr. 22543, ce qui est probablem (...)

10À y regarder de plus près, ces références ne paraissent pas avoir la même fonction dans Abril issia et dans So fo e·l tems. Dans le premier texte, il s’agit d’enseigner : le terme est d’ailleurs employé pour l’insertion 4, empruntée à l’ensenhamen Razos es e mesura d’Arnaud de Mareuil. Le champ lexical est celui de la didactique ; l’objectif est l’amélioration de la mentalité des hommes, grâce aux fragments lyriques choisis. Les insertions 2 à 10 servent toutes à étayer le discours, double, adressé au jongleur : d’abord, le Dauphin d’Auvergne lui rend compte de la perte graduelle des valeurs courtoises (insertions 2-3). Le registre lexical de ces deux fragments propose d’ailleurs des similitudes notables : les hommes sont de pretz dans la première citation (Field 1991, v. 468-71) et prozom dans la deuxième (Field 1991, v. 603-06). À partir de la citation 4, c’est l’auteur-narrateur qui prend la parole, conseillant le jongleur sur ses manières, son métier, son habillement, etc. Chacune de ces citations sert d’exemple quant à l’attitude à adopter afin de gagner en courtoisie. Plus encore, tout se passe comme si la narration glosait la lyrique. L’évolution dans la fonction des insertions suit celle du texte : de l’exemple, on passe à l’enseignement et le narrateur s’adresse alors directement au jongleur par l’intermédiaire des troubadours : membre-us, aujatz, aprendetz. Abril issia, qui n’est pas sans évoquer le schéma des ensenhamens, cite d’ailleurs à trois reprises Razos es e mesura d’Arnaut de Mareuil et se trouve significativement copié aux côtés d’ensenhamens dans son unique témoin manuscrit21.

  • 22  Par exemple, la formule qe mais saup may d’amor que et ses variantes, qui associe successivement R (...)
  • 23  « Et chacun peut savoir que c’est juste ».
  • 24  « si vous ne voulez pas me croire, écoutez ce qu’en dit sire Miraval ».

11Cette fonction d’enseignement par la lyrique, analogue à celle du Perilhos Tractat d’amor de donas où Matfre Ermengaud privilégie lui aussi le « dire » de la lyrique à son chant (Fasseur 2002), se modifie dans So fo e·l tems, les citations y jouant davantage le rôle de justifications du discours et des actions des différents protagonistes. Les troubadours, volontiers présentés comme experts dans l’art d’aimer selon des formules souvent convenues22, sont porteurs de vérités indubitables et le lecteur-auditeur parfois pris à témoin de ces vérités, ce qui n’était jamais le cas dans Abril issia. Les citations ne sont plus le lieu de l’enseignement qui en constituerait une manière de glose mais des gages d’authenticité du récit proposé, que le narrataire est convié à vérifier, afin qu’il ne puisse le mettre en doute : E chascuns pot saber q’es dreiç23, affirme ainsi l’auteur, et si no·m voleç creire mi, | aujaç d’en Miraval, que·n diç24 dira-t-il plus loin. Si un jongleur était à l’origine d’Abril issia et servait de prétexte, par sa présence initiale, à la nouvelle elle-même, ce sont les troubadours qui fournissent à So fo e·l tems sa réalité et, à l’instar de certains dédicataires qui ont transmis à l’auteur un récit qu’il mettra en roman, justifient la mise en place du début de l’intrigue : l’amour du chevalier pour une dame de plus haute naissance. Par la suite, la parole lyrique justifiera, de la même manière, les partis pris des divers protagonistes. Deux d’entre eux, le chevalier et la dame, iront même jusqu’à l’utiliser en dialogue à un moment-clé du récit, invoquant tour à tour deux strophes de la même canso de Raimon de Miraval. La tenso est bien sûr fictive, mais son effet est bien réel, ce que fait d’ailleurs remarquer ironiquement le chevalier à sa dame, qui vient de l’accuser de manquer de sincérité (Field 1991, v. 603-06). Par bien des aspects, ce traitement de la citation est proche de ce qu’il sera dans certains romans d’oïl. Par exemple, le chevalier anonyme, protagoniste masculin de la Châtelaine de Vergy qui, à un certain moment de la narration, se trouve dans la même situation que le Châtelain de Couci, lui emprunte une strophe de chanson pour décrire son état (Raynaud 1978, v. 291-96). Ainsi comparé à un trouvère connu pour ses qualités d’amant mais aussi de musicien, le chevalier endosse, par son affinité de sentiments avec le châtelain-trouvère, un aspect de sa personnalité mais aussi sa réalité historique. C’est bien là une part de l’enjeu lyrique de So fo e·l tems : ancrer la réalité amoureuse de la narration dans un passé lyrique dispensant une autre réalité amoureuse, qui a déjà fait ses preuves et est devenue une part de la mémoire collective.

Le chant anonyme

12Si Abril issia et So fo e·l temps recourent à une lyrique assumée, d’autres textes, plus longs — et plus tardifs, ceci pouvant peut-être expliquer cela —, la citent aussi, sans plus l’attribuer à quiconque. Plus de noms d’auteurs donc, mais, en revanche, une revendication affirmée de chant, absente, on l’a vu, des novas. Lai on cobra sos dregs estatz, Flamenca, Guilhem de la Barra et Blandin de Cornualha font chanter certains de leurs personnages, et les fragments figurent bel et bien dans le discours.

  • 25  « d’une voix gracieuse, haute et claire ».
  • 26  Le texte occupe les f. 147va-148ra du manuscrit Paris, BnF, fr. 22543. Les circonstances ne m’ont (...)

13C’est Vergonia qui anet chantan dans le premier texte, juste après la rencontre du poète-narrateur avec le dieu d’Amour qu’elle accompagne. Si « chanter » est revendiqué à plusieurs reprises, dont une fois gent, azaut e clar (Raynouard 1838, 409)25, ce chant noel, unicum de l’œuvre, demeure anonyme. Le schéma métrique inclut le fragment dans son contexte prosodique, à l’exception du premier vers, écourté par sa présentation. Cette absence de solution de continuité se retrouve dans le seul manuscrit conservant l’œuvre, écrite par Peire Guilhem probablement au cours du printemps 1253 (Jung 1971, 161)26 : aucun signe graphique distinctif ne rehausse l’emprunt lyrique, ce qui contribue à ancrer le fragment dans la parole.

  • 27  L’auteur lui-même qualifie son œuvre de novas mais la critique diverge à ce propos (Huchet 1992, 2 (...)
  • 28  Les évocations de la jalousie d’Archambaut donnent lieu à des citations provenant de la lyrique d’ (...)
  • 29  Seul le premier vers, inclus dans le texte, est plus court, comme l’était celui de la chanson de V (...)
  • 30  Le changement de registre s’accompagne d’ailleurs, comme dans nombre de refrains, d’une introducti (...)

14Plusieurs éléments lyriques émaillent la narration de Flamenca, un des récits27 de langue d’oc où la parole narrative côtoie le plus intimement la lyrique. Un seul toutefois convoque le répertoire des troubadours28 : la kalenda maia des vers 3236-47, qui rappelle bien évidemment celle de Raimbaut de Vaqueiras même si elle en diffère à bien des égards. La chanson de Raimbaut, à la métrique irrégulière, était chantée par un « je », celle de Flamenca, qui se coule dans le schéma des octosyllabes à rimes plates de la narration29, est chantée anonymement ; le « je » n’y intervient qu’à la fin de la citation, comme le refrain d’une chanson de langue d’oïl30. Par un de ces effets d’abyme dont le roman est coutumier, la chanson elle-même résume et anticipe une partie de l’intrigue, mettant en scène une mal mariée — seulement présente en creux chez le troubadour —, son amant et son jaloux de mari. Le procédé est similaire à celui qu’utilisait Jean Renart lors de l’épisode des chansons de toile dans son roman de Guillaume de Dole : les rapports conflictuels mère-fille évoqués dans les chansons, « fausses » citations créées de toutes pièces pour la narration comme c’est ici le cas, anticipaient la responsabilité de la mère de Lienor dans la disgrâce de sa fille auprès de l’empereur (Ibos-Augé 2010, 52). Et l’analogie entre sa propre situation et celle qui est décrite dans le fragment lyrique — et qui anticipe la rencontre amoureuse jusque dans la chambre — n’échappe d’ailleurs pas à Guillaume (Lecoy 1979, v. 3249-51).

  • 31  Le premier vers du distique rime avec le vers qui le précède, le second rime avec celui qui suit ( (...)

15Au siècle suivant, deux romans empruntent encore à la lyrique, bien que très différemment : Guilhem de la Barra, écrit en 1318 par Arnaud Vidal, et l’anonyme Blandin de Cornualha, dont la datation reste à préciser. Dans le premier, les chansons sont là pour divertir, tout en possédant un rapport étroit avec la narration : Églantine, la fille du roi de Mauléon, a été promise au roi de la Serre et la première chanson est chantée par sa mère, qui remercie Dieu d’avoir permis cette union. La seconde est chantée aussitôt après par Églantine, qui exprime le souhait de rejoindre bientôt son futur époux. Les deux éléments, unica du roman, se présentent comme des refrains, sous la forme de deux distiques répétés en a8b8, chaque fois parfaitement inclus au rythme discursif des octosyllabes à rimes plates31. Le champ lexical est ici très similaire à celui que l’on rencontre dans les romans de langue d’oïl en introduction aux insertions à fonction divertissante (Ibos-Augé 2010, 46-51). Cela laisserait supposer que l’auteur du roman, un bourgeois peut-être juriste, premier lauréat des Jeux Floraux en 1324 (Notz 2006), ait eu connaissance de textes de langue d’oïl antérieurs : au début du xive siècle, les romans intégrant des citations divertissantes sont en effet en nette perte de vitesse.

  • 32  Selon Cornélius Van der Horst, le roman aurait été écrit dans la seconde moitié du xive siècle, ma (...)
  • 33  La référence, paradoxalement, est à la parole et non au chant.

16À l’instar des refrains insérés dans Guilhem de la Barra, le fragment lyrique de Blandin de Cornualha32 est un unicum. Son contexte direct implique le chant, mais c’est un oiseau qui s’adresse à Blandin et à son compagnon Guillot Ardit de Miramar au lendemain de leur première aventure. Le schéma métrique du cant s’inclut au déroulement du texte sans solution de continuité (Van der Horst 1974, v. 545-56). Les compagnons, sensibles à l’incongruité de l’événement si van meravigliar | Quant ausiron l’aussel parlar (Van der Horst 1974, v. 557-58)33 et Blandin rapporte même l’aventure à Briande, ce qui donne lieu à une répétition quasi exacte du fragment et de sa mise en contexte (Van der Horst 1974, v. 1887-1900). Vraie chanson, fausse citation, la question demeure entière, mais sa répétition témoigne de son importance. À la différence des oiseaux chanteurs que l’on rencontre dans les poésies lyriques d’oc et d’oïl, celui-ci endosse le rôle d’une créature magique surgie pour introduire les aventures des deux chevaliers ; rôle qui contribue à expliquer sa capacité à « dire en chantant ».

Les « vers poitevins » dans la narration d’oïl

  • 34  « Car si l’on veut, on y chante et on y lit ».
  • 35  « Car on peut lire et chanter ».

17Deux des premiers romans à insertions en langue d’oïl, Guillaume de Dole et la Violette, citent des troubadours. Contemporains des novas de Raimon Vidal, ils ne présentent toutefois pas la même approche de la lyrique. Les prologues des deux romans expliquent leur choix de mêler chant et narration et affirment que les chansons sont bien destinées à être chantées et non pas seulement dites : Car, s’en vieul, l’en i chante et lit34, dit Jean Renart (Lecoy 1979, v. 19), Car on puet lire et chanter35 affirme quant à lui Gerbert de Montreuil (Buffum 1928, v. 38). De surcroît, dans l’un des quatre manuscrits qui contient le Roman de la Violette, des portées ont été tracées, preuves supplémentaires de la double destination de l’œuvre. En revanche, contrairement à la norme d’Abril issia et So fo e·l tems, les troubadours ne sont jamais mentionnés — alors que certains des trouvères choisis par Jean Renart le sont. Le contexte annonce néanmoins le plus souvent l’origine des cansos : dans le roman de Jean Renart, la chanson attribuée à Daude de Pradas est qualifiée d’auvrignace et Quant voi l’aloete moder de « son poitevin ». Seule Lanquan li jorn son lonc en mai, n’est pas rendue à sa sphère linguistique originelle. Dans le texte de Gerbert de Montreuil, seul Bernart de Ventadorn est cité, Quant voi l’aloete moder étant qualifié de « son poitevin » ou de « son provençal » selon les manuscrits et la troisième strophe d’Ab joi mou lo vers e·l comens de « bon son poitevin ». L’origine de ces strophes semble avoir troublé les copistes du roman : seuls deux manuscrits conservent Can vei, et un seul Il n’est anuis ni faillemens, les trois autres ayant opté pour des vers différents, toujours présentés comme chantés et parfois traduits ou adaptés les uns d’après les autres, mais n’ayant plus rien de commun avec la strophe originelle de Bernart de Ventadorn. La critique a évoqué à plusieurs reprises les adaptations lexicales subies par les cansos (Gégou 1973 ; Paden 1993), dans lesquelles on voit le plus souvent un souhait d’adaptation de la part des auteurs — ou des copistes. Partiellement traduites, mais contenant aussi des éléments qui ne sont ni d’oïl ni d’oc, elles sont la preuve que la lyrique méridionale était encore bien ancrée dans les mémoires.

  • 36  « les textes des chansons s’accordent à ceux du récit ».
  • 37  Parce qu’elle a laissé le sénéchal félon apercevoir le signe qui lui permettra d’accuser Lienor de (...)
  • 38  « Hé ! Hé ! amour venu d’ailleurs, vous avez enchaîné et conquis mon cœur ».
  • 39  « Sans l’homme qui voulut la déshonorer, que Dieu le châtie, elle eût bien pu chanter ces vers ».
  • 40  « brodé par endroits de si beaux vers qu’un vilain ne saurait l’apprécier ».

18Leur place au sein de la trame narrative pose toutefois encore question. Si l’intention première avouée de Jean Renart est de divertir ses lecteurs par le biais de chans et sons, il revendique que toz les moz des chans, | si afierent a ceuls del conte36. On s’est donc étonné d’entendre l’évocation de l’amor de lonh dans la bouche de Guillaume, et non dans celle de l’amoureux, l’empereur Conrad. Il convient au contraire de discerner plutôt dans ce déplacement la subtilité de l’auteur et l’introduction volontaire d’une distanciation permettant au lecteur de mieux appréhender la finesse de l’allusion. L’épisode des chansons de toile chantées par Lienor, qui précède l’insertion du troubadour de Blaye, était déjà riche en évocations de la narration. Il mettait en scène des rapports conflictuels entre une mère et sa fille dans lesquels on discernait, en une manière d’avant-texte, la future responsabilité de la mère de Lienor dans la disgrâce de la jeune fille37 ; en outre, le refrain de l’une des chansons — unicum du roman —, Hé ! Hé ! amors d’autre païs, | Mon cuer avez et lïé et souspris38, évoquait déjà l’amor de lonh que relaye ici le frère de la jeune fille. La chanson, comme les autres fragments de la lyrique d’oc d’ailleurs, intervient à un moment capital du roman : Guillaume se rend à la cour de l’empereur, déjà épris de sa sœur dont il a entendu vanter les qualités. La seconde citation, si elle est chantée par un anonyme, aurait pu, selon Jean Renart, être chantée par Lienor (Lecoy 1979, v. 4650-52)39. Évoquant le temps de Pâques, elle est chantée par la jeune fille qui vient clamer — en mai — son innocence à la cour de l’empereur. Enfin, la chanson de Bernart de Ventadorn, dont deux strophes sont citées, ce qui est peu fréquent dans le roman, est, comme la première citation d’oc, chantée par un chevalier accompagnant Guillaume qui se rend à la cour après que l’innocence de sa sœur a été reconnue. Les trois chansons se trouvent ainsi directement liées à Lienor, et plus particulièrement aux différentes étapes de sa vie amoureuse — préfiguration, obstacle, aboutissement. Elles sont également rattachées à la cour impériale, que Guillaume ou sa sœur rejoignent. Il paraît difficile dans ce cas de ne pas percevoir une assimilation, opérée par un auteur septentrional, entre la lyrique d’oc et les diverses étapes de l’amour courtois. Le même écho est perceptible dans les deux citations du Roman de la Violette, toutes deux directement liées à l’héroïne et à son histoire amoureuse. C’est en entendant la jeune fille chanter la première — dans laquelle elle invoque le faillement et la vilonnie des envieus qui la perdront, anticipation de la trame narrative — que Lisiart ébauchera sa trahison. Le choix de la strophe est d’ailleurs ici en accord avec le contenu du roman. La seconde chanson d’oc est certes chantée en l’honneur d’Aiglente, la nouvelle amie du jeune homme, mais c’est la découverte de l’anneau d’Euriaut que porte l’oiseau qui, par analogie, a suscité le chant, qui le rend à la quête initiale de son aimée. Tout se passe donc, dans les romans de langue d’oïl, comme si la citation de la lyrique d’oc venait établir un lien direct avec l’amour et les difficultés — amoureuses — rencontrées par les héros, et surtout les héroïnes. Comme si la lyrique des troubadours était la mieux à même, pour des lecteurs avertis des subtilités de son langage — Jean Renart s’est clairement exprimé sur la qualité de ses lecteurs, mettant en roman un conte brodez, par lieu, de biaus vers | que vilains nel porroit savoir (Lecoy 1979, v. 14-15)40 —, de dire et de chanter l’amour.

L’évocation lyrique ou l’intertexte sous-jacent

  • 41  « Je ne saurais faillir en un bon vers ».
  • 42  J.-M. Caluwé (1993 240, n. 108) voit même dans le vers central de la composition restaurée du roma (...)
  • 43  Hélas, je meurs ! Qu’as-tu, ami ?
  • 44  Je veux chanter. Pourquoi ?  Car il me plaît.

19Si la lyrique des troubadours s’invite parfois clairement dans la narration, elle n’y est parfois que sous-jacente. Deux textes en particulier recourent à ce que je nomme la « parole lyrique » et, plus que de la citation, participent de l’écho : Flamenca et la Cort d’Amor. L’échange entre Guillaume et Flamenca, qui a retenu plusieurs fois l’attention des chercheurs (en part. Huchet 1992, 287 et Caluwé 1993, 236-50), en est l’un des exemples les plus évidents. L’ensemble des mots échangés fonctionne comme un véritable dialogue en pointillé courant sur une grande partie du récit et une période d’environ trois mois (Lejeune 1979), tissant l’échange amoureux, prélude à la première rencontre en tête à tête des amants (Zufferey-Fasseur 2014, v. 3949, 4344, 4503, 4761, 4878, 4940, 4968, 5039, 5096, 5155, 5204, 5279, 5309, 5458, 5460, 5465, 5467, 5487, 5499, 5721). Il est possible que cet échange ait été imité de la chanson Ges no posc en bo vers faillir41 du troubadour auvergnat Peire Rogier42, ou encore de la chanson de Guiraut de Bornelh Ailas, com mor ! — Que as, amis43 ?, peut-être elle-même composée, vers 1166, sur le modèle de la chanson de Peire Rogier (Fasseur 2014, 64-65). Enfin Aimeric de Peguilhan, actif durant le premier quart du xiiie siècle — donc plus proche de l’époque de composition de Flamenca en même temps que preuve que ce mode d’expression était toujours en vogue — en fournit un autre exemple avec la chanson Chantar voill. — per que ?  ja·m platz44.

20Quel qu’ait pu être le modèle de l’échange lyrico-narratif entre Guillaume et Flamenca, il repose sur une tradition de dialogues lyriques bien ancrée dans la mémoire de l’auteur du récit, mais aussi dans celle de ses lecteurs-auditeurs. La version de Flamenca s’éloigne très vite de l’original ce qui est, certes, peu pour une citation, mais suffisamment pour qu’elle soit reconnaissable. On trouve maints exemples de ce type de citations tronquées, contrafacta sur le même incipit poétique ou variantes de refrains de langue d’oïl : l’essentiel est de citer, mais non de citer longuement ; on réassemble, on mêle, on « trouve » un nouveau texte à partir d’un original qui appartient à la mémoire collective. Jamais présenté dans sa continuité — ce qui, en la recontextualisant, dilue la citation jusqu’à l’imperceptible —, le dialogue est distillé réplique par réplique au cours de la narration ; chacune de ces répliques donne alors lieu à diverses gloses et réflexions des personnages quant à la réception des bribes échangées et à la manière d’y répondre au mieux. Le rythme de l’échange, lent au début, s’accélère brusquement quand il est question pour les amants de choisir le lieu de leur première rencontre pour ralentir à nouveau avant l’acceptation finale de Flamenca. La construction elle-même de l’échange semble s’opérer par vagues successives. Un exemple de dialogue de même facture est ébauché plus tôt dans le récit, en une manière d’avant-texte. Au plus fort de sa folie jalouse, Archambaut, qui est déjà la risée de l’Auvergne, dialogue avec lui-même et le point central du dialogue, qui évoque une possible violence physique envers sa femme, présente déjà la même régularité métrique disyllabique qui sera reproduite par Guillaume et Flamenca :

« — E tu dizes que ges non saps
Con la tenguas ni en cals caps ?
— Non sai. — Si fas! — E quo ? — Bat la !
— E·l batres que m’enanzara ? […] »
(Zufferey 2014, v. 1271-74)

  • 45  Trad. Fasseur 2014, 211.

Et tu dis que tu ne sais nullement comment la garder, ni de quelle manière ? — Je ne sais pas. — Mais si ! — Et coment ? — Bats-la ! — À quoi cela m’avancera-t-il de la battre45 ? […]

  • 46  « Hélas, comment ne pas mourir ? Amour, tu m’as bien peu fait avancer » (trad. Fasseur 2014, 373).

21À cette violence physique extrême répondra l’amour extrême des deux jeunes gens. La seconde étape de la construction discursive viendra avec Guillaume qui, après avoir amorcé le dialogue au v. 3949, ne reprendra la parole que pour gloser son exclamation initiale et anticiper ses propres répliques futures. Las ! con no mor ? | Amors ! ben pauc enansat m’as46, dit-il aux v. 3992-93, avant de proposer plus loin ce qui ressemble beaucoup à une autre cobla tensonada :

Lasset ! caitiu ! que donc farai
Ni qual consseill ara penrai ?
Non sai qui donc. — Amors ! — Que·t val,
Qu’il non s’entremet d’autrui mal ?
— Tort has. — Per que ? — Si fai ! — Cossi ?
— Deu ! fez ti parlar hui ab si.
— Vers es, ab ma dona parliei,
Mas qual pro·i hai ni qu’enanciei ?
— Tu si fesist ! — Digas mi quan.
(Zufferey 2014, v. 4009-17)

  • 47  Trad. Fasseur 2014, 373-75.

Hélas ! malheureux ! Que faire. Quel parti prendre désormais ? Je ne sais vers qui me tourner. — Vers Amour ! — À quoi bon, puisqu’il ne se mêle pas du mal qu’endure autrui. — Tu as tort. — Pourquoi ? — Si fait ! — En quoi ? — Dieu ! il t’a permis de lui parler, aujourd’hui. — C’est vrai, j’ai parlé à ma dame, mais quel profit en ai-je, et en quoi ai-je progressé ? — Tu l’as fait ! — Dis-moi en quoi47 ?

22Ce passage anticipe une seconde fois le rythme de la parole lyrique des deux amants. L’intertexte est ici sous-jacent et renvoie le lecteur à un réseau lyrico-narratif déjà perçu dans le roman et ailleurs : d’une part la jalousie d’Archambaut à laquelle répond, comme en miroir et sur le même modèle rythmique, l’amour de Guillaume et Flamenca ; d’autre part, la lyrique des troubadours qui anticipe à la fois la forme discursive et l’inspiration poétique des événements à suivre.

23Citation cachée de Peire Roger, de Guiraut de Bornelh ou d’Aimeric de Peguilhan, la cobla tensonada reformée constitue bel et bien un des ressorts de l’intrigue amoureuse de Flamenca. D’autres évocations, plus discrètes, se font entendre tout au long du roman, chant comme suspensif, recontextualisé, re-trouvé, à lire entre les lignes de la narration. Parmi elles, le motif de la dame prisonnière et celui du bel nient rappelant le vers de dreit nien de la chanson éponyme (Pasero 1973, 92, v. 1-3) proviennent de Guillaume IX, alors que des fragments de vers paraissent venir tout droit de cansos préexistantes. Sont ainsi évoqués Bernart de Ventadorn (Quan vei l’alauzeta mover, Tant ai mon cor ple de joja), Marcabru (Dirai vos senes doptansa, Bel m’es quan s’esclarzis l’onda), Jaufre Rudel (Bels m’es l’estius e·l temps floritz) ou encore Arnaut de Mareuil (Cel cui vos etz del cor plus pres). Les emprunts interviennent à certains des moments-clés de la narration (Mancini, 2003), s’attachant à divers topoï de la lyrique des troubadours et prolongeant certains des sentiments ou des émotions des protagonistes principaux : Guillaume, Flamenca et leurs rêves d’amour, Archambaut et sa jalousie.

24On pourrait multiplier les exemples et trouver quantité d’autres fragments de cette « parole lyrique » des troubadours (Limentani 1978 ; Mancini 2003). Flamenca emprunte résolument à la lyrique, s’en nourrit même, par le biais de motifs subissant une transformation narrative plus ou moins complexe. Lyrique et narration s’y interpénètrent, faisant le jeu d’un texte dans lequel la frontière entre les deux registres n’est jamais parfaitement définie.

25C’est ce même chant en pointillé que donne à lire la Cort d’amor, texte allégorique écrit dans la seconde moitié du xiiie siècle. Il s’agit là encore plutôt d’emprunts que de véritables citations. Les images sont néanmoins bien là, et disent une lyrique qui n’est jamais chantée. Parmi ces références, certaines sont utilisées à la manière d’exemples, auctoritates nécessaires à la construction didactique qu’emprunte parfois le texte. La parabole du larron traître, racontée par la dame à son ami (Jones 1977, v. 1196-1202), est par exemple peut-être empruntée à la deuxième strophe de la chanson Tot l’an mi ten amors d’aital faisso de Perdigon (Chaytor 1926, 11-12, v. 10-18). Celle du cerf (Jones 1977, v. 1555-69) se trouve déjà dans la littérature latine (Hervieux 1893-1899, II, 760, fable XIII, Cervus ad fontem), puis chez Marie de France, avant d’être citée par Guilhem de Montanhagol, dans la cinquième strophe de la canso Non estarai, per ome qe·m casti de peu antérieure à la composition de la Cort d’Amor (Ricketts 1964, 94, v. 37-45). Le plus souvent, l’auteur recourt à des topoï plus classiques qui disent l’amour et ses maux. Mal d’amour, apostrophes à la dame, motif des « traîtres yeux », les allusions émaillent la narration — l’éditeur du texte, L. E. Jones, ne recense pas moins de quarante troubadours dont les motifs affleurent dans le discours. À l’instar de Flamenca, la Cort d’Amor est un texte dans lequel la parole narrative puise à la parole lyrique non seulement d’oc mais aussi d’oïl. Cette parole n’est plus exogène mais interne à la trame textuelle et revisite nombre de topoï présents dans la mémoire collective des auteurs comme des destinataires de leurs œuvres.

  • 48  Le conte Inclusa du Roman des Sept Sages (Foehr-Janssens-Speer 2017, 344-369 et 472-489) en est un (...)
  • 49  Seigner Blacatz, de domna pro entre Guilhem de Saint Gregori et Blacatz, Seign’ en Pons de Monlaur (...)

26Ces motifs vont même parfois d’ailleurs jusqu’à servir de point de départ à la narration elle-même, comme en avant-texte. Ainsi Flamenca, comme le roman de Guillaume de Dole évoqué plus haut, renvoient-ils directement à l’amor de lonh qui a fait la célébrité de Jaufre Rudel — et a inspiré d’autres récits48. Citée dans le roman d’oïl, la chanson n’est qu’évoquée par certains de ses vers dans le premier (Huchet 1992) mais ces réminiscences fonctionnent à la manière d’un réseau à la fois intertextuel et « avant-textuel » pour le lecteur. Quant aux deux novas — qui sont finalement les seuls textes narratifs à citer explicitement les troubadours et leur lyrique —, elles participent aussi d’un jeu avant-textuel : plusieurs tensos49 sont basées sur un argument similaire à celui de So fo e·l tems et Abril issia constitue une manière d’amplification narrative de la question sur le devenir des jongleurs (Sharman 1989, 468, v. 31-32) posée par Guiraut de Bornelh dans le sirventes Per solatz reveillar, dont une partie est citée aux v. 96-99.

  • 50  Outre le Roman de la Violette cité plus haut, le Lai d’Aristote, le Commens d’amours, la Complaint (...)

27Et la musique, dira-t-on ? Contrairement à certains témoins50 de romans à insertions de langue d’oïl, aucun des manuscrits contenant des textes narratifs en langue d’oc n’a été prévu pour comporter de notation musicale. Tout au plus quelques-unes des citations sont-elles parfois différenciées du corps du texte. C’est le cas dans le manuscrit Paris, BnF, fr. 22543 pour les deux novas où des initiales filigranées alternativement bleues et rouges commencent chacune des citations, des pieds-de-mouche — qui structurent par ailleurs le texte en unités discursives de quelques vers — marquant la reprise du cours de la narration. La chanson présente dans Lai on cobra sos dregs estatz, copié dans le même témoin, ne présente quant à elle aucune solution de continuité avec son contexte. Dans les autres exemplaires de So fo e·l tems, il semble que les copistes, s’ils étaient conscients de la coexistence des deux registres, n’aient pas toujours identifié les citations elles-mêmes. Les initiales colorées ou filigranées sont parfois placées à mauvais escient, pour démarquer le vers introductif de la citation quand il comporte le nom de son auteur par exemple, et des pieds-de-mouche figurent aux alentours des citations, mais sans les marquer toujours exactement. Le copiste du manuscrit (Chantilly, Musée Condé, 594) dans lequel est conservé Guilhem de la Barra a, pour sa part, matérialisé les changements de registre du roman, comme les structurations internes du texte, à l’aide de pieds-de-mouche. Les refrains sont néanmoins inclus au texte sans solution de continuité, à l’inverse de la prière faite par Guilhem au début du roman, mise en valeur par une rubrique encadrée comparable aux rubriques signalant les citations lyriques dans certains romans tardifs de langue d’oïl. Enfin, aucune des citations n’est soulignée dans Blandin de Cornualha. Quant aux emprunts à la lyrique de Flamenca, leur parfaite intégration à la syntaxe de l’auteur leur dénie la fonction de citation. Au contraire de leurs homologues d’oïl, les citations sont, dans les textes narratifs d’oc, a priori dénuées de leur sens musical. Seul leur impact poétique est requis par les auteurs, à des degrés qui paraissent très divers.

28Ce que j’ai appelé le « dire d’auteur » possède une fonction didactique, même si elle n’est pas exactement toujours la même d’une œuvre à l’autre. Dans Abril issia, l’enseignement dispensé par le narrateur amplifie, glose l’enseignement lyrique transmis par les troubadours. Dans So fo e·l tems, à l’inverse, c’est la lyrique qui justifie la parole narrative. Les citations conservent le plus souvent leur nature exogène et rares sont les tentatives d’intégration au contexte qui pourraient témoigner d’un envahissement formel des fragments lyriques sur la narration. Tous les autres textes en revanche, et jusqu’au roman de Guilhem de la Barra, citent sans citer, presque « ni vu ni connu ». Il y est parfois fait mention d’un chant, mais celui-ci est si parfaitement inclus au schéma métrique qu’il passerait presque inaperçu. À l’inverse, on remarque que sur l’ensemble du corpus, peu de textes font l’économie de la lyrique ou de l’intention lyrique. Outre les citations volontairement mises en exergue, les deux novas de Raimon Vidal possèdent une manière d’avant-texte lyrique. Certains romans comme la Cort d’Amor, mais surtout Flamenca empruntent à la parole des troubadours, créant ainsi des réseaux lyrico-textuels d’une grande densité, à l’intérieur desquels le lecteur doit s’orienter. Véritable variation autour de la lyrique, le roman anonyme puise à la matière des troubadours non seulement les ressorts de son intrigue mais sa discursivité même.

29L’objectif des citations dans la narration de langue d’oc, s’il n’est pas la conservation revendiquée d’un patrimoine musical — qu’il est d’ailleurs malaisé de reconstituer : seule une des dix pièces lyriques d’Abril issia et dix-neuf des quarante-neuf de So fo e·l tems possèdent des versions musicales dans des sources parallèles — ou l’innovation formelle, n’en demeure pas moins, comme chez les écrivains de langue d’oïl, directement lié à la mémoire et à la nouveauté. La parfaite connaissance du répertoire de la lyrique chez les auteurs de textes narratifs va sans dire et explique peut-être les choix opérés par Raimon Vidal — un vers d’une canso, une strophe d’une autre, deux coblas fragmentaires d’une troisième : peu de strophes entières d’un poème, presque jamais les premiers vers, dont on pourrait pourtant penser qu’ils aient été les mieux connus. Ce n’est pas la continuité de l’élément lyrique qui est recherchée mais plutôt une volontaire fragmentation, qui laisse imaginer chez le destinataire une connaissance comparable à celle du concepteur, connaissance qui lui permettra d’adapter la citation à son nouveau contexte. Cette même connaissance est requise pour apprécier les clins d’œil à la langue d’oïl dans Flamenca et la réappropriation stylistique des coblas tensonadas à la mode du temps. C’est enfin toujours elle qui permet d’apprécier à sa juste valeur les multiples emprunts à ce que j’ai nommé la « parole lyrique » des troubadours, véritable intertexte en pointillé. Comme en musique, c’est bien de composition qu’il est question dans les romans de langue d’oc : assemblant narration et lyrisme, expliquant ou justifiant la première à l’aide du second, les auteurs devenus compositeurs s’approprient un discours devenu partie intégrante de la mémoire commune. Entre chansons dites et paroles chantées, le lecteur est alors confronté à un tissu narratif où affleure une lyrique qui a perdu son chant pour n’être plus qu’un « dire », mais dont la « remembrance » musicale appartient bel et bien à tous.

Haut de page

Bibliographie

Bec Pierre 1961. Les saluts d’amour du troubadour Arnaut de Mareuil, Toulouse, Privat.

Bartsch Karl 19732. Altfranzösische Romanzen und Pastourellen, Genève, Slatkine Reprints.

Boogaard Nico H. J. van den 1969. Rondeaux et refrains. Du xiie siècle au début du xive, Paris, Klincksieck.

Brunel Clovis 1943. Jaufre. Roman arthurien du xiiie siècle en vers provençaux, Paris, SATF.

Buffum Douglas Labaree 1928. Gerbert de Montreuil, Le roman de la violette ou de Gerart de Nevers, Paris, Champion.

Caluwe Jacques de 1978. « Le roman de Blandin de Cornouailles et de Guillot Ardit de Miramar : une parodie de roman arthurien ? », Cultura neolatina, 38, 55-66.

Caluwe Jean-Michel 1993. Du chant à l’enchantement. Contribution à l’étude des rapports entre lyrique et narratif dans la littérature provençale du xiiie siècle, Gent, Universiteit Gent.

Capusso Maria Grazia 1997. La novella allegorica di Peire Guilhem, « Studi mediolatini e volgari », Pisa, Pacini, 43, 35-130.

Chaytor J. 1926. Les chansons de Perdigon, Paris, Champion.

D’heur Jean-Marie (d’) 1973. Troubadours d’oc et troubadours galiciens-portugais, Paris, Fundação Calouste Gulbenkian, Centro cultural portuguès.

Fasseur Valérie 2002. « Une expérience avec la lyrique : le ‘Perilhos tractat d’amor de donas’ », L’expérience lyrique au Moyen Âge, Michèle Gally éd., Perspectives médiévales, n° 28, 69-92.

Field Hugh 1989-1991. Raimon Vidal de Besalú. Obra poètica, Barcelona, Curial.

Foehr-Janssens Yasmina et Speer Mary B. 2017. Le Roman des sept sages de Rome, Paris, Champion.

Galano Sabrina 2004. Blandin di Cornovaglia, Alessandria, Edizioni dell’orso.

Gegou Fabienne 1973. « Jean Renart et la lyrique occitane » Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Pierre Le Gentil, Paris, SEDES, 319-325.

Gouiran Gérard 1997. Arnaut Vidal de Castelnaudary. Le livre des aventures de monseigneur Guilhem de la Barra, Paris, Genève, Slatkine.

Hervieux Louis 1893-1899. Les Fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du Moyen Âge, Paris.

Huchet Jean-Charles 1991. Le roman occitan médiéval, Paris, PUF.

Huchet Jean-Charles 1992. « Jaufre et Flamenca Novas ou Romans ? », Revue des langues romanes, XCVI (2), 275-300.

Ibos-Augé Anne 2006. « Noter biaus chans por ramenbrance de chançons : les auteurs narratifs font-ils œuvre de témoins de leur temps musical ? », Cahiers de Recherches Médiévales, 13, 257-270.

Ibos-Auge Anne 2018. « ‘L’en i chante et lit’ : le discours musical dans les textes littéraires médiévaux », C. Cazaux-Kowalski, C. Chaillou-Amadieu, A.-Z. Rillon-Marne et F. Zinelli, éd., Les Noces de Philologie et Musicologie. Textes et musiques du Moyen Âge, Paris, Classiques Garnier, p. 217-255.

Ibos-Auge Anne 2010. Chanter et lire dans le récit médiéval. La fonction des insertions lyriques dans les œuvres narratives et didactiques d’oïl aux xiiie et xive siècles, Bern, Peter Lang.

Jones Lowanne E. 1977. The Cort d’Amor. A thirteenth-century allegorical art of love, Chapel Hill, North Carolina Studies in the Romance Language and Literatures.

Jung Marc-René 1971. Études sur le poème allégorique en France au Moyen Âge, Berne, Francke.

Lecoy Félix 1979. Jean Renart, Le roman de la rose ou de Guillaume de Dole, Paris, Champion.

Lefevre Sylvie 2015. « Jean Renart : L’afaire | de la Rose (v. 3360-3361) », Romania, 133, 279-310.

Lejeune Rita 1979. « Le calendrier du Roman de Flamenca. Contribution à l’étude des mentalités médiévales occitanes », Littérature et société occitane au Moyen Âge, Liège, Marche Romane, 355-378.

Li Gotti Ettore 1952. Jofre de Foixà. Vers e regles de trobar, Modena, Società Tipografica Modenese.

Limentani Alberto 1977. L’eccezione narrative. La Provenza medievale e l’arte del raconto, Turin, G. Einaudi.

Limentani Alberto 1978. « Nouvelles remarques sur ‘Flamenca’ », Atti del VII congresso internazionale di lingua e letteratura d’oc e di studi francoprovenzali, (Montélimar, 2-7 septembre 1975) sezione I : Lingua e letteratura medievale, Cultura neolatina 38, 139-147.

Mancini Mario 2003. « Nella biblioteca di Flamenca : i trovatori », R. Castano, S. Guida et F. Latella éd., Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d’oc. Actes du Septième Congrès International de l’Association Internationale d’Études Occitanes, Reggio Calabria-Messina, 7-13 juillet 2002, Roma, Viella, 511-520.

Menard Philippe 1987. « Jardins et vergers dans la littérature médiévale », Flaran, 9, 41-69.

Nicholson Derek E. T. 1976. The Poems of the Troubadour Peire Rogier, Manchester, Manchester University Press.

Notz Marie-Françoise 2006. « Un roman du romanesque : Le Livre des aventures de monseigneur Guillem de la Barra », Le goût du lecteur à la fin du Moyen Âge, Danielle Bohler éd., Paris, Le Léopard d’or, 109-116.

Paden William D., Sankovitch Tilde, Stäblein Patricia H. 1986. The Poems of the Troubadour Bertran de Born, Berkeley, Los Angeles, London, University of California Press.

Paden William D. 1993. « Old Occitan as a Lyric Language : The Insertions from Occitan in Three Thirteenth-Century French Romances », Speculum, 68, 36-53.

Pasero Nicolò 1973. Guglielmo IX, Poesie, Modena, Mucchi.

Pattison Walter T. 1952. The Life and Works of the Troubadour Raimbaut d’Orange, Minneapolis, The University of Minnesota Press.

Raynaud Gaston 19784. La Châtelaine de Vergy, Paris, Champion.

Raynouard François Juste Marie 1838. Lexique roman, I, Paris, Sylvestre.

REFRAINMusique, poésie, citation : le refrain au Moyen Âge / Music, Poetry, Citation : The Medieval Refrain, disponible sur http://refrain.ac.uk

Ricketts Peter T. 1964. Les Poésies de Guilhem de Montanhagol, troubadour provençal du Xiiie siècle, Toronto, Pontifical Institute of Mediæval Studies.

Sharman Ruth V. 1989. The cansos and sirventes of the troubadour Giraut de Borneil : a critical edition, Cambridge, Cambridge University Press.

Shepard William P., Chambers Franck M. 1950. The Poems of Aimeric de Peguilhan, Evanston, Northwestern University Press.

Spanke Hans 1955. G. Raynauds Bibliographie des altfranzösischen Liedes, Leiden, E. J. Brill.

Van Der Horst Cornelius H. M. 1974. Blandin de Cornouaille. Introduction, édition diplomatique, glossaire, The Hague-Paris, Mouton.

Zink Michel 2006. Nature et poésie au Moyen Âge, Paris, Fayard.

Zufferey François, Fasseur Valérie 2014. Flamenca, Paris, Librairie Générale Française.

Haut de page

Annexe

Annexe I — Les insertions dans Abril issia

N° et incipit

Original*

Attribution

Genre

Position

Chanteur

Contexte

Forme
métrique

Autres localisations

1-Eu vi per cortz anar

Per solatz reveillar v. 41-44 (PC 242, 55)

Guiraut de Bornelh

Sirventes

V. 96-9

L’auteur-narrateur

Dir

a6b6b6a6

ABCDIKNQR

SgUVceN2

2-Ad aisò fon pretz establitz

S’abrils e foillas e flors v. 85-88 (PC 80, 38)

Bertran de Born

Sirventes-Canso

V. 468-71

Dalfin d’Alvernhe

Dir

Sirventes

a8b8b8b8**

ABCDFIKNR

UVa1β1

3-Que vers es que huey e ier

Razos es e mesura v. 209-12

Arnaut de Mareuil

Ensenhamen

V. 603-6

Dalfin d’Alvernhe

Dir

a6a6b6b6

GIKQRcdNDc

αP

4-Terra pot hom laissar

Razos es e mesura v. 155-58

Arnaut de Mareuil

Ensenhamen

V. 1022-25

L’auteur-narrateur

Dir

Ensenhar

a6a6b6b6

GIKQRcdNDc

αP

5-C’oms mal azautz si tot s’es pros

Dels quatre mestiers valens v. 8-9 (PC 406, 25)

Raimon de Miraval

Canso

V. 1147-48

L’auteur-narrateur

Dir

a8a8

CRV

6-Si voletz e·l segle caber

Seign’en en Raïmbaut, per vezer v. 29-35 (PC 356, 7)

Peire Rogier

Sirventes

V. 1155-61

L’auteur-narrateur

Dir

a8b8b8a8c8c8d8

ACDDcEIKR

TUa1αG

7-En amors a tals plazer sen

Anonyme***

Canso

V. 1184-89

L’auteur-narrateur

Dir

a8b’7b’8c7c8d8

8-E las estranhas e privadas

Razos es e mesura v. 64-72/75-76

Arnaut de Mareuil

Ensenhamen

V. 1231-41

L’auteur-narrateur

Dir

a’8b6b6c’6c’6d6d6

c’6c’6e’6e’6

GIKQRcdNDc

αP

9-Ni no tenh a dan si·m destrenh

Gen m’aten v. 68-72 (PC 242, 34)

Guiraut de Bornelh

Canso

V. 1549-52

L’auteur-narrateur

Dir

a3a5b5b5a5*****

ABCDKMQR

SgUVaeβ1μN2

10-E que trop mays que no val

A penas sai don m’apreing v. 45-7 (PC 406, 7)

Raimon de Miraval

Canso

V. 1730-2

L’auteur-narrateur

Dir

a7b7a7

ACDEGIKLM

NQRSVbα

* Les références entre parenthèses renvoient au répertoire bibliographique des troubadours (A. Pillet et H. Carstens, Bibliographie der Troubadours, Halle, Max Niemeyer Verlag, 1933 [PC]) ou à celui des trouvères (H. Spanke, 1955 [RS]).
** La chanson originale est en heptasyllabes, ici transformés par l’auteur pour mieux s’insérer dans le contexte rythmique de la narration, à moins qu’il ne s’agisse d’une erreur de copiste (Field 1991, II, 157, n. 408).
*** Une erreur d’interprétation du vers précédant la citation a conduit certains critiques à attribuer fautivement cette citation à un troubadour appelé Aenac. La Bibliographie der Troubadours lui attribue la référence PC 6, 1.
**** Le premier vers est ici transformé par Raimon Vidal en un octosyllabe, probablement pour une meilleure insertion au contexte métrique de la narration.
***** L’édition de H. Field (1991, I, 268) réunit les deux premiers vers en un seul : a8b5b5a5.

Annexe  II - Les insertions dans So fo e.l tems

N° et incipit

Original

Attributioni

Genre

Position

Chanteur

Contexte

Forme métrique

Autres localisations

1-Amor segón ricor non vai

Bel m’es qu’eu chant en aquel mes v. 35 (PC 70, 10)

Bernart de Ventadorn

Canso

V. 47

L’auteur-narrateur (citation)

Dir

a8

ACDGIKMN

QVasN2W(table)

RP

2-En parage no conosc eu mais ren

Ben ajo·l mal e·l afan e·l consir v. 35-36 (PC 370, 3)

Perdigon

Canso

V. 77-78

L’auteur-narrateur (citation)

Dir

a10a10

ABCDDeFGIKM

NQRUVa1fαH

3-Per midons ai cor estout

Be s’eschai qu’en bona cort v. 29-35 (PC 389, 20)

Raimbaut d’Aurenga

Canso

V. 92-98

L’auteur-narrateur (citation)

Dir

Auzir

Escoutar

a7b5b7a7a7b7b7ii

Aa

4-Sabes per qué deu domna amar

Anc non atendei de chantar v. 25-32 (PC 406, 5)

Raimon de Miraval

Canso

V. 111-18

L’auteur-narrateur (citation)

Dir

a8b8b8a8 c8d8d8c8

CRVJH

5-Totç m’en deconosc, tan be·m vay

Lonc temps a qu’eu no chantei mai v. 10-11 (PC 70, 27)

Bernart de Ventadorn

Canso

V. 171-2

La dame

(citation)

Dir

a8b8

ACDFIKLMN

QRVaN2O

6-E cant mi pes cals es que.m fai languir

Si·m destreignetz, domna, vos et amors v. 38-40 (PC 30, 23)

Arnaut de Mareuil

Canso

V. 239-41

Le chevalier-amant

(citation)

Membrar

Dir

a10b10b10

ABCDDcEFGI

KMNPRSUcfα

β3QOHN2

7-Per q’er pechat, Amors, so sabetç vos

Amors, merce ! no moira tan soven v. 8-14 (PC 155, 1)

Folquet de Marseille

Canso

V. 248-54

Le chevalier-amant

(citation)

Auzir dir

a10b’10a10b’10 b’10c10c10

ABCDDcEFG

IJKKpLMNOP

QRSUVcfaimN2

JH

8-E com ja semblaria enganç

Quan creis la fresca foill’ e·l rams v. 48-50 (PC 242, 58)

Guiraut de Bornelh

Canso

V. 261-3

La demoiselle

(citation)

Auzir

Dir

a8a4b8

ABCDDcIKMN

QRSgTUVab3N2

9-E cel c’obra d’amor saup far

Guilhem de Saint Leidier

Canso

V. 270-73

La demoiselle

(citation)

Dir

Auzir parlar

a8b8b8a8

10-E farà’m caneçir a flocx

Be for’ oimais sazos e locs v. 8-14 (PC 202, 1)

Guilhem Adémar

Canso

V. 282-88

La demoiselle

(citation)

Remenbrar

Cobla

Auzir dir

a8b8b8a8 c8c8d8

ABCDDcEGIJK

MNRTUa1fa

11-E cujatç c’aiçò sia clams

Quan creis la fresca foill’ e·l rams v. 23-33 (PC 242, 58)

Guiraut de Bornelh

Canso

V. 291-301

La demoiselle

(citation)

Membrar

Aquesta [cobla]

a8b8b8 c8 c4d8d4c8c4 e10e10

ABCDDcIKMN

QRSgTUVaβ3N2

12-Qu·en paç e sufrén

Ja·m vai revenen v. 85-106 (PC 242, 39)

Guiraut de Bornelh

Canso-sirventes

V. 322-43

La demoiselle

(citation)

Dir

Membrar

a5b’5a5a5c5c5

b’5d5d5d5e5e5

b’5d5d5d5e5e5

e5e5 e5e5

ABCDDcIKNQR

SgVaN2

13-No·i a cor tan serrat d’erguelh

Ab plazer recep et acuoill v. 17-20/37-40 (PC 450, 1)

Uc Brunenc

(Arnaut Daniel)

Canso

V. 348-55

La demoiselle

(citation)

Entendre

Dir

a8b8b8a8 c’8d8d8c’8

ACDDcFaIKM

N2a1CHRiii

14-Et es razós que domn’ esquiu

Ab plazer recep et acuoill v. 21-24 (PC 450, 1)

Uc Brunenc

(Arnaut Daniel)

Canso

V. 360-3

La demoiselle

(citation)

Aujatz

Dir

a’8b8b8a’8

ACDDcFaIKM

N2a1CHRiv

15-Però, domna, qant si son [dui amàn]

Tuit mei consir son d’amor e de chan v. 28-33 (PC 366, 34)

Peirol

(Guilhem de Saint Leidier)

Canso

V. 368-72

La demoiselle

(citation)

Soveinha

Dir

a10b10b10c’10d10

ACDaIKMaRSf

MvVGNQ

16-Corteçia non es als mas mesura

Per Deu, amors, be sabetz veramen v. 41-44 (PC 155, 16)

Folquet de Marseille

Canso

V. 407-10

Le chevalier

a’10b10b10a’10

ACDcEFaGIJK

KpLMNOPQR

SUVcfgaiN2H

17-Pos ab midonç no·m pot valer

Quan vei l’alauzeta mover v. 49-56 (PC 70, 43)

Bernart de Ventadorn

Canso

V. 433-40

Le chevalier

(citation)

Dir

a8b8a8b8 c8d8d8c8

ACDEFGIKKa

LMNPQRSUV

aαβ3μN2WO

VeAgXGuillViol

Contrafacta

18-Tant quant fai cho que deu es on pros

Si be.m partetz, mala domna, de vos v. 33-40 (PC 194, 19)

Gui d’Ussel

Canso

V. 455-62

La demoiselle

(citation)

Dir

a10b10b10a10

c10c10d10d10

ABCDDcFaGIJ

KLMNPQUa1f

aαr

19-Matins e sers, luns e dimarç

Lus e dimartz, matis e sers

(PC 411, 4)

Raimon Vidal

Canso

V. 469-79

La demoiselle

(citation)

Auzir

Dir

a8b8b8c8 c4d8e8e4 d10e10e10

20-Cel cui jois taing, ni chantar sap

Cel cui jois taing ni chantar sap v. 1-8 (PC 406, 18)

Raimon de Miraval

Canso

V. 490-97

La demoiselle

(citation)

Dir

a8b’7b’7c8c8 d’7d’7e10

ACDELMRVfN

Sg

21-Mal fai domna, car non enquier

Cité dans les Regles de trobar de Jofre de Foixàvi, qui l’attribue à En Ricas Novas

Peire Bremon

Canso

V. 512-15

L’auteur-narrateur

(citation)

Dir

a8b8b8a8

22-Ben s’eschai a domna ardimenç

Ab joi mou lo vers e·l comens v. 33-36 (PC 70, 1)

Bernart de Ventadorn

Canso

V. 520-24

L’auteur-narrateur

(citation)

Dir

a8b8b8a8

ABCDDcFGIKL

MPRRSTUVaα

β3N2VeAgWX

Viol

23-Vostres serai si ja noca·us plasia

Arai sabrai s’a ges de cortezia v. 41-44 (PC 240, 4)

Guiraut lo ros

Canso

V. 590-93

La dame

(citation)

Auzir

Dir

a’10b10b10c10

CDDcEFGIKPR

SUa1eMTfO

24-Un plait fan domnas qu’es folors

Aissi cum es genser pascors v. 28-36 (PC 406, 2)

Raimon de Miraval

Canso

V. 606-14

Le chevalier

(citation)

Dir

a8b8b8a8a8 c7c7d7d7

ABCDDcEFGHI

KLMNQRUVa1

OJH

25-Tal dona no quiero dezir

Un castillan

Canso

V. 625-32

Le chevalier

(citation)

Dir

a8b8b8a8 a8b8a8b8

26-Venjança de cops ni d’estoncs

Contr’amor vauc durs et embroncs v. 36-42 (PC 406, 23)

Raimon de Miraval

Canso

V. 641-47

Le chevalier

(citation)

Dir

a8b8b8c’7 d8d8c’7

ABCDDcEFIKM

NRSVdJH

27-Conseillez moi, seignor

Conseilliez moi seignour v. 1-10 /14-20 (RS 2014)

Un Français

Tenson

V. 666-85

La dame

(citation)

Auzir

Apprendre

Dir

a6a6b6 a6a6b6 b6a6a6b6

a6a6b6 b6a6a6b6

UC

28-Grieu pot aver jauzimén

Tals vai mon chant enqueren v. 33-40 (PC 406, 42)

Raimon de Miraval

Canso

V. 694-701

La dame

(citation)

Dir

a7b7b7a7 c’7c’7d7d7

ACDDcEHIKQ

RV

29-Pos ma domna m’a covén

Tals vai mon chant enqueren v. 25-32 (PC 406, 42)

Raimon de Miraval

Canso

V. 712-19

Le chevalier

(citation)

Dir

a7b7b7a7 c’7c’7d7d7

ACDDcEHIKQ

RV

30-Mas mi ten hom per tan bo chauzidor

Ben aja·l messatgiers v. 31-32 (PC 406, 15)

Raimon de Miraval

Canso

V. 770-71

La dame

(citation)

Dir

a10a10

ACDDcEHIKM

NRUa1bH

31-Amors non es vils ni desconoixens

Amors non es vils ni desconoissens (PC 411, 1)

Raimon Vidal

Canso

V. 786-94

La dame

(citation)

Dir

a10b10b10c10c10

d10e10a10f10

32-E mostr’als pros so sen e sa beutatz

Eissament ai guerrejat ab amor v. 23-24 (PC 392, 13)

Raimbaut de Vaqueiras

Canso

V. 815-16

La dame

(citation)

Dir

a10a10

ABCDDcEFGIJ

KN2PQRSSga1

33-Vers es que jes trobars dessals

Raimon de Miraval

Canso

V. 829-31

La dame

(citation)

Dir

a8a8b8

34-Leu pot hom gaug e pretz aver

Leu pot hom gauch e pretz aver v. 1-4 (PC 392, 23)

Raimbaut de Vaqueiras

Canso

V. 840-43

La dame

(citation)

Dir

a8b8b8a8

ACDEGIJKMN2

OQRSSgUa1

35-C’als fols fai cujar lo folatje

Ara·m nafron li sospir v. 36-40 (PC 450, 2)

Uc Brunenc

Canso

V. 860-63

La dame

(citation)

Dir

a’8b7b7a’7

ACDDcFaGHIK

NQRSTa1J

36-Ans vuelh trop mays mon dan sofrir jassé

A ! quan gen vens et ab quan pauc d’afan v. 23-24 (PC 155, 3)

Folquet de Marseille

Canso

V. 906-07

La demoiselle

(citation)

Dir chantan

a10b10

AAbBCDDcFaG

IKLMNOPQRS

UVcfβ3μN2

37-Per qué par fols qui no sap retener

A ! quan gen vens et ab quan pauc d’afan v. 9-12 (PC 155, 3)

Folquet de Marseille

Canso

V. 958-61

La demoiselle

(citation)

Membrar

Dir

a10b10b10a10

AAbBCDDcFaG

IKLMNOPQRS

UVcfβ3μN2

38-E si·l bos faitz a la fin non paret

Un jeune jongleur

V. 1008-09

La demoiselle

(citation)

Auzir dir

Verset

a10b10

39-Vers es c’amàn pot hom far nessiés

Vers es c’aman pot hom far nessies (PC 411, 5)

Raimon Vidal

V. 1271-81

L’arbitre (Uc de Mataplana)

(citation)

Dir

Retraire

a10b10b10c6d10e10d10

f10g10h’8b8

40-Emperò qui tot sells agés

No·m alegra chans ni critz v. 30-33 (PC 167, 43)

Gaucelm Faidit

Canso

V. 1328-31

L’arbitre (Uc de Mataplana)

Dir

a8a5b7b7

ACDEGIKNPQ

RUVabχN2W

41-Que en Amor a mantas leis

Ar ab la forsa dels freis v. 9-13/15-16 (PC 406, 8)

Raimon de Miraval

Canso

V. 1358-64

L’arbitre (Uc de Mataplana)

Dir

a7b7a7c7 d7e8e8

ACDDcEIKNR

a1LH

42-E sell qe mantén faiditz

S’abrils e foillas e flors v. 19-22 (PC 80, 38)

Bertran de Born

Sirventes-Canso

V. 1407-10

L’arbitre (Uc de Mataplana)

Membrar

Dir

a7b7c7c7

ABCDFIKNR

UVa1β2

43-E s’ieu per so sui forsatz ni mesprés

Lo mals d’amor ai eu be totz apres v. 19-27 (PC 370, 9)

Perdigon

(Folquet de Marseille)

Canso

V. 1473-81

La demoiselle (citation)

Membrar

Dir

a10b10b10a10 c10c10d10d10e’10

ABDDcFGIKNP

QSUa1HCRfαvii

OJ

44-Que sell remain en mala sospeisós

Per Deu, amors, be sabetz veramen v. 15-16 (PC 155, 16)

Folquet de Marseille

Canso

V. 1492-3

La demoiselle (citation)

Dir

a10b10

ACDcEFaGIJK

KpLMNOPQR

SUVcfgαιN2H

45-Ieu sai d’amor lo milhor sen

Ab gran joi mou maintas vetz e comensa v. 26-28 (PC 366, 1)

Peirol

Canso

V. 1506-08

La dame (citation)

Auzir

Dir en sa chanson

a8b10b10

ACDaDcIKNRa

T

46-Car ja li pros, e·l tens que n’es passatz

Nuls hom no val ni deu esser prezatz v. 37-45 (PC 225, 10)

Guilhem de Montanhagol

Sirventes

V. 1519-27

La dame (citation)

Retraire

a10b10a10b10 b10
c’10c’10b10b10

ACEFIJKMRTd

efαχVeAgω

47-Don dic qu’es folhors

De faire chanso v. 25-36 (PC 167, 18)

Gaucelm Faidit

Canso

V. 1550-61

La demoiselle (citation)

Retraire

Cobla

Sovenir

a5a6a6b’6a5b’6c5c6b’6

c5c6c6

ACDDcEMRVa

β3N2μ

48-Una res m’a alleujat

S’eu pogues ma volontat v. 25-48 (PC 106, 22)

Cadenet

Canso

V. 1568-79

La demoiselle (citation)

Dir

a7b7a7b7c7c7d7
d7e’7e’7f10f10viii

ABCDDcFGIKM

RTUa1fαN

49-Ben sui folls car i entén

Oimais de vos non aten v. 25-26 (PC 173, 7)

Gausbert de Poicibot

Canso

V. 1594-1605

La dame (citation)

Remembrar

Dir

Chansó

a7a5a7b5b7a5
a7a7b5b5c7c7

CERS

i. En cas d’attribution fautive ou douteuse dans le texte, l’attribution donnée dans les manuscrits est en italique. Elle est en gras quand elle ne figure pas dans le texte.
ii. La structure métrique est en octosyllabes dans le ms. Paris, BnF, fr. 22543, qui gomme la forme irrégulière de l’original pour mieux l’intégrer à la narration.
iii. Les manuscrits CHR attribuent aussi la chanson à Arnaut Daniel.
iv. Les manuscrits CHR attribuent aussi la chanson à Arnaut Daniel.
v. Ce manuscrit attribue aussi la chanson à Guilhem de Saint Leidier.
vi. Li Gotti (1952, 95, l. 654-57).
vii. Les manucrits CRfα attribuent aussi la chanson à Folquet de Marseille.
viii. Les quatre derniers vers, manquants sur le manuscrit mais présupposés par la rime suivant la citation, ont été restaurés par l’éditeur (Field 1989, I, 68-69 et II, 170).

Haut de page

Notes

1  Le corpus des œuvres pourvues de citations lyriques en concerne près de quatre-vingts. Cet important ensemble comprend divers textes en prose ou en vers : romans, textes courts – strophiques ou non –, saluts d’amour, pièces didactiques parfois traduites du latin, textes du non-sens, chroniques, recueils de miracles et de proverbes, théâtre et jusqu’à des sermons latins dont chaque vers du rondeau liminaire est repris dans le cours du texte pour étayer les arguments du prédicateur.

2  Peu de textes mentionnent leurs sources : les romans de Guillaume de Dole, du Châtelain de Coucy et de la Châtelaine de Vergy, le Ludus super Anticlaudianum — sous forme d’incipit placés en tête des musiques notées sur le manuscrit unique du roman —, la Panthère d’Amour et le Rosarius.

3  C’est le cas dans Aucassin et Nicolette et dans des textes plus tardifs comme La Prise amoureuse de Jean Acart de Hesdin (1332), Li regret Guillaume comte de Hainaut (1339) et Le Parfait du paon (1340) de Jean de Le Mote, Perceforest (1337-44) et Le Roman de la dame a la licorne (m. xive) dans lesquels une main indulgente a bien voulu nous informer de l’alternance voulue par le poète.

4  Cette différenciation s’opère par le biais de « marques de chant » introduisant l’élément lyrique dans la narration.

5  Initiales, pieds-de-mouche, soulignements.

6  Selon Huchet (1991, 38), « le roman est un genre qui a mal pris en Occitanie et son inconsistance est révélatrice de sa fonction de discours minoritaire au regard de la lyrique ».

7  D’après Field (1991, 61), le texte a été écrit soit avant 1209, soit courant 1213.

8  L’édition de Field compte 1776 vers. Le texte est conservé dans le seul manuscrit Paris, BnF, fr. 22543, où il occupe les folios 136vb à 138vc.

9  L’édition de Field compte 1613 vers.

10  Les périodes d’activité de Jausbert de Puycibot et Guilhem de Montanhagol, deux des troubadours cités dans cette partie de So fo e·l tems, sont postérieures d’une vingtaine à une trentaine d’années à la date probable de composition de la nouvelle (entre 1199 et 1213) et postérieures à Abril issia.

11  Les manuscrits Città del Vaticano, Bibl. apost. Vaticana, Vat. lat. 3206 (f. 71r-80v) et New York, Pierpont Morgan Libr. 819 (f. 13va-20va) contiennent la première partie du texte. Le manuscrit Paris, BnF, fr. 22543 contient les deux premières parties du texte (f. 130vd-132vb). La dernière section ne subsiste que dans un fragment utilisé pour la reliure d’un ouvrage majorquin. Pour le détail des témoins (Field 1991, 61-69).

12  Voir les annexes I et II pour le recensement des citations.

13  Et Raimon de Miraval, si l’on en croit H. Field.

14  Elle n’a pas été retrouvée par ailleurs, mais sa structure métrique suggère qu’il s’agit d’une strophe entière de chanson (D’Heur 1973, 195-209).

15  Il s’agit des v. 1-10 et 14-20 de la chanson Conseilliez moi, seignour. Il est impossible, contrairement à la théorie de H. Spanke (1955, 271) que cette chanson soit un contrafactum d’une chanson de Colin Muset, la période d’activité de ce trouvère suivant d’une vingtaine d’années la date de composition de cette partie de So fo e·l tems, quel qu’en soit l’auteur.

16  Parmi les transformations lexicales opérées par Jean Renart : lors que pour lancan, la pour lai, enclins pour clis dans la canso de Jaufre Rudel (Lecoy 1979, v. 1301-1307) ; bele pour belha, voiz pour votz, blanche pour blanca dans la strophe de Daude de Pradas (Lecoy 1979, v. 4653-59). La canso de Bernart de Ventadorn subit presque exactement les mêmes transpositions chez Jean Renart et Gerbert et Montreuil, le second ayant peut-être reproduit les subtitutions réalisées par le premier, incluant même parfois des mots qui n’appartiennent ni à la la langue d’oc ni à celle d’oïl : moder pour mover, envie pour enveya, cader pour chazer (Lecoy 1979, v. 5212-5227 ; Buffum 1928, v. 4186-4193).

17  Voir le tableau de l’annexe II.

18  « et il me souvient de ce que dit sire Guiraut, si estimé de tous ».

19  « on ne veut ni m’écouter ni entendre ce que je sais ».

20  « bellement chaussé et vêtu, seulement pour louer les dames ».

21  So fo e·l tems est également copié dans cette section du manuscrit fr. 22543, ce qui est probablement tout aussi significatif (Caluwé 1993, 147-148).

22  Par exemple, la formule qe mais saup may d’amor que et ses variantes, qui associe successivement Raimon de Miraval à Pâris (Field 1991, II, v. 109), Arnaut de Mareuil à un certain Nanteuil, probablement Gui, le héros éponyme de la geste (v. 237-238) et Guiraut de Bornelh à Tristan (v. 260).

23  « Et chacun peut savoir que c’est juste ».

24  « si vous ne voulez pas me croire, écoutez ce qu’en dit sire Miraval ».

25  « d’une voix gracieuse, haute et claire ».

26  Le texte occupe les f. 147va-148ra du manuscrit Paris, BnF, fr. 22543. Les circonstances ne m’ont pas permis de consulter la dernière édition du texte (Capusso 1997).

27  L’auteur lui-même qualifie son œuvre de novas mais la critique diverge à ce propos (Huchet 1992, 275-300 ; Fasseur 2014, 80-91).

28  Les évocations de la jalousie d’Archambaut donnent lieu à des citations provenant de la lyrique d’oïl, et plus particulièrement des pastourelles et chansons de danses à refrain. Voir Zufferey-Fasseur (2014), v. 1052-1054. La longue succession d’octosyllabes à rimes plates des vers 5178-98, si elle est bien chantée, ne fait référence à aucune canso de troubadour connue.

29  Seul le premier vers, inclus dans le texte, est plus court, comme l’était celui de la chanson de Vergonia dans Lai on cobra sos dregs estatz.

30  Le changement de registre s’accompagne d’ailleurs, comme dans nombre de refrains, d’une introduction textuelle — responda —, qui contribue à marquer la citation interne, dont le contenu poétique n’est pas sans rappeler certains refrains de langue d’oïl, en particulier vdB 764 Fuiez, traiez vous en la ! N’aprochiez ça, se vous n’amez, vdB 1506 Pour Dieu, trahez vos en la, qui n’amez mie ou encore vdB 1794 Traiés voz la, qui n’amés mie par amours (Boogaard 1969 ; et, pour le recensement musical du corpus, la base de données en ligne dont j’ai récemment achevé la réalisation : REFRAIN — Musique, poésie, citation : le refrain au moyen âge / Music, Poetry, Citation : The Medieval Refrain, disponible sur http://refrain.ac.uk).

31  Le premier vers du distique rime avec le vers qui le précède, le second rime avec celui qui suit (Gouiran 1997, v. 2127-48).

32  Selon Cornélius Van der Horst, le roman aurait été écrit dans la seconde moitié du xive siècle, mais il invoque principalement des motifs linguistiques (Van der Horst 1974, 62). Il m’a été impossible, eu égard aux conditions sanitaires, de consulter l’édition critique la plus récente de l’ouvrage (Galano 2004).

33  La référence, paradoxalement, est à la parole et non au chant.

34  « Car si l’on veut, on y chante et on y lit ».

35  « Car on peut lire et chanter ».

36  « les textes des chansons s’accordent à ceux du récit ».

37  Parce qu’elle a laissé le sénéchal félon apercevoir le signe qui lui permettra d’accuser Lienor de lui avoir cédé.

38  « Hé ! Hé ! amour venu d’ailleurs, vous avez enchaîné et conquis mon cœur ».

39  « Sans l’homme qui voulut la déshonorer, que Dieu le châtie, elle eût bien pu chanter ces vers ».

40  « brodé par endroits de si beaux vers qu’un vilain ne saurait l’apprécier ».

41  « Je ne saurais faillir en un bon vers ».

42  J.-M. Caluwé (1993 240, n. 108) voit même dans le vers central de la composition restaurée du roman l’anagramme du troubadour.

43  Hélas, je meurs ! Qu’as-tu, ami ?

44  Je veux chanter. Pourquoi ?  Car il me plaît.

45  Trad. Fasseur 2014, 211.

46  « Hélas, comment ne pas mourir ? Amour, tu m’as bien peu fait avancer » (trad. Fasseur 2014, 373).

47  Trad. Fasseur 2014, 373-75.

48  Le conte Inclusa du Roman des Sept Sages (Foehr-Janssens-Speer 2017, 344-369 et 472-489) en est un exemple, par bien des côtés — jusqu’au recours à la lyrique — proche de Flamenca : un mari jaloux a enfermé sa femme dans une tour, dont un chevalier qui l’a vue en songe viendra la délivrer.

49  Seigner Blacatz, de domna pro entre Guilhem de Saint Gregori et Blacatz, Seign’ en Pons de Monlaur, per vos, tenso entre Esperdut et Pons de Monlaur et Savaric, e·us deman entre Savaric et un certain Prévost de Valensa évoquent aussi des choix amoureux difficiles.

50  Outre le Roman de la Violette cité plus haut, le Lai d’Aristote, le Commens d’amours, la Complainte d’amour « Il est resons que cil se tese… », le Roman de la Poire, la Prison d’amour, la Court de Paradis, Escanor, Cleomadés, Meliacin, Renart le Nouvel, la Court d’Amour II, la Panthere d’amour, les dits de Jeannot de Lescurel et le Restor du Paon comportent une notation musicale, des portées ou des réserves d’interlignes destinées à recevoir la musique des citations qui s’y trouvent (Ibos-Augé 2018, en part. 245-255).

Haut de page

Table des illustrations

Titre Ex. 1 : Chronologie des troubadours cités dans Abril issia
URL http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/rlr/docannexe/image/3914/img-1.jpg
Fichier image/jpeg, 64k
Titre Ex. 2 : Chronologie des troubadours cités dans So fo e·l tems
URL http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/rlr/docannexe/image/3914/img-2.jpg
Fichier image/jpeg, 256k
Haut de page

Pour citer cet article

Référence papier

Anne Ibos-Augé, « Quand la lyrique des troubadours s’invite dans la narration »Revue des langues romanes, Tome CXXV n°1 | 2021, 9-38.

Référence électronique

Anne Ibos-Augé, « Quand la lyrique des troubadours s’invite dans la narration »Revue des langues romanes [En ligne], Tome CXXV n°1 | 2021, mis en ligne le 01 mai 2022, consulté le 07 décembre 2024. URL : http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/rlr/3914 ; DOI : https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/rlr.3914

Haut de page

Auteur

Anne Ibos-Augé

CESCM de Poitiers

Haut de page

Droits d’auteur

CC-BY-NC-ND-4.0

Le texte seul est utilisable sous licence CC BY-NC-ND 4.0. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.

Haut de page
Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search