Bibliography
Manuscrits
C = Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 856
Cv = Catania, Biblioteca Regionale Universitaria, ms. Vent. 6
E = Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 1749
J = Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, Conventi Soppressi F IV 776
R = Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 22543
Sg = Barcelona, Biblioteca de Catalunya, 146
b1 = Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Barb. Lat. 4087
k = Bologna, Biblioteca Comunale dell’Archiginnasio, B 3467.
Ouvrages cités en abrégé
BdT = A. Pillet, Bibliographie der Troubadours, ergänzt, weitergeführt und herausgegeben von H. Carstens, Halle 1933.
COM 2 = Concordance de l’occitan médiéval (COM 2). Les troubadours, Les textes narratifs en vers. Direction scientifique P. T. Ricketts, CD-Rom, Turnhout 2005.
BEdT = BEdT. Bibliografia elettronica dei trovatori, a cura di Stefano Asperti, www.bedt.it, 2003 sq.
BITECA = BITECA. Bibliografia de textos antics catalans, valencians i balears, www.bancroft.berkeley.edu/philobiblon
Rialc = Rialc. Repertorio informatizzato dell’antica letteratura catalana. La poesia, a cura di C. Di Girolamo, www.rialc.unina.it, 1999 sq.
Rialto = Rialto. Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trobadorica e occitana, a cura di C. Di Girolamo, www.rialto.unina.it, 2001 sq.
Études
Asperti, Stefano, « Flamenca e dintorni. Considerazioni sui rapporti fra Occitania e Catalogna nel XIV secolo », Cultura neolatina 45 (1985), 59-103.
Asperti, Stefano, « La letteratura catalana medievale », in V. Bertolucci, C. Alvar, S. Asperti, L’area iberica, Roma-Bari 1999, 325-408.
Asperti, Stefano, « Per un ripensamento della ‘teoria dei generi lirici’ in antico provenzale », Studi mediolatini e volgari, 59 (2013), 67-107.
Avalle, D’Arco Silvio, I manoscritti della letteratura in lingua d’oc, nuova edizione a cura di L. Leonardi, Torino 1993.
Badia, Lola et Torró, Jaume, « El Curial e Güelfa i el ‘comun llenguatge català’ », Cultura neolatina 74 (2014), 203-245.
Bertolucci, Valeria, « Posizione e significato del canzoniere di Raimbaut de Vaqueiras nella storia della poesia provenzale », Studi mediolatini e volgari 11 (1963), 9-68, puis in Ead., Studi trobadorici, Pisa 2009, 7-52.
Bertolucci, Valeria, « Conseil : un motivo / tema nella poesia dei trovatori », in 800 anys desprès de Muret. Els trobadors i les relaciones catalooccitanes, eds. V. Beltran, T. Martínez, I. Capdevila, Barcelona 2014, 75-99.
Boutière, Jean et Schutz, Alexander H., Biographies des troubadours. Textes provençaux des XIIIe et XIVe siècles, Paris 19642.
Brunel-Lobrichon, Geneviève, « L’iconographie du chansonnier provençal R. Essai d’interprétation », in Lyrique romane médiévale : la tradition des chansonniers. Actes du Colloque de Liège (1989), éd. par M. Tyssens, Liège 1991, 245-272.
Cabré, Miriam et Martí, Sadurní, « Le Chansonnier Sg au carrefour Occitano-Catalan », Romania 128 (2010), 92-134.
Caïti-Russo, Gilda, Les troubadours à la cour des Malaspina, Montpellier 2005.
Cerullo, Speranza, « Introduzione » et « Nota ai testi », in « Salutz d’amor ». Edizione critica del corpus occitano, a cura di F. Gambino, Roma 2009, 17-159 et 795-822.
Compagna, Anna Maria, « Collegamenti fra testi catalani e siciliani fra Tre e Quattrocento », in Jornades de catalanística a Praga, Andorra 2007, 87-97.
Crescini Vincenzo, « Ancora delle lettere di Raimbaut de Vaqueiras al Marchese Bonifacio I di Monferrato », Atti e memorie della R. Accademia di Scienze Lettere ed arti in Padova 15 (1898-1899), 79-103.
Crescini Vincenzo, « Rambaut de Vaqueiras et le marquis Boniface Ier de Montferrat (nouvelles observations) », Annales du Midi 11 (1899), 417-438, 12 (1900), 433-474, 13 (1901), 41-59.
De Bartholomaeis, Vincenzo, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 vol., Roma 1931.
Di Girolamo, Costanzo, « Madonna mia. Una riflessione sui salutz e una nota per Giacomo da Lentini », Cultura neolatina, 66 (2006), 411-422.
Di Girolamo, Costanzo, « L’angelo dell’alba. Una rilettura di Reis Glorios », Cultura neolatina 69 (2009), 59-90.
Di Girolamo, Costanzo, « Raimbaut d’Aurenga (?), ... [nu]ils hom tan ... [n]on amet (BdT 392.26a) », Lecturae tropatorum 2 (2009).
Di Luca, Paolo, « Épopée et poésie lyrique : de quelques contrafacta occitans sur le son de chansons de geste », Revue des langues romanes 112 (2008), 33-60.
Di Luca, Paolo, « Salutz d’amour et de geste : analyse du groupe métrique Frank 13 », Revue des langues romanes 114 (2010), 47-63.
Di Luca, Paolo, « Falquet de Romans, Ma bella dompna, per vos dei esser gais (BdT 156.8) », Lecturae tropatorum 3 (2010).
Di Luca, Paolo, « Il Roman du Comte de Toulouse : un frammento di chanson de geste occitana ? », Quaderni di filologia e lingue romanze, 29 (2014), 7-36.
Gouiran, Gérard, L’amour et la guerre. L’œuvre de Bertran de Born, Aix-en-Provence 1985.
Larghi, Gerardo, « Citations épiques et politique en Monferrato », in Aspects de l'épopée romane : mentalités, idéologies, intertextualités, éd. par H. van Dijk et W. Noomen, Groningen 1995.
Lecoy, Félix, « Note sur le troubadour Raimbaut de Vaqueiras », in Études romanes dédiées à Mario Roques, Paris 1946, 23-38.
Lee, Charmaine, La soggettività nel Medioevo, Manziana 2006.
Lee, Charmaine, « Daurel e Beton : tra modelli francesi e ideologia occitana », in Codici, testi, interpretazioni : studi sull’epica romanza medievale, a cura di P. Di Luca e D. Piacentino, Napoli 2015, 127-140.
León-Gómez, Magdalena, El cançoner C (Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 856), Firenze 2012.
Linskill, Joseph, The Poems of The Troubadour Raimbaut de Vaqueiras, The Hague 1964.
Lo Cascio, Renzo, « L’itinerario di guerra di Rambaldo di Vaqueiras in Sicilia », Bollettino del Centro di studi filologici e linguistici siciliani 5 (1957), 117-151.
Mascitelli, Cesare, « Il Roi de Sicile di Adam de la Halle : una nuova proposta di datazione e localizzazione », Carte romanze 2 (2014), 103-131.
Mascitelli, Cesare, « Il sonetto provenzale di Paolo Lanfranchi tra Raimbaut de Vaqueiras e la corte d’Aragona », Carte romanze 3 (2015), 127-156.
Massó i Torrents, Jaume, « Riambau de Vaqueres en els cançoners catalans », Anuari de l’Institut d’Estudis Catalans 1 (1907), 414-462.
Meneghetti, Maria Luisa, Il pubblico dei trovatori, Torino 1992.
Menichetti, Caterina, Il canzoniere provenzale E (Paris, BNF, fr. 1749), Strasbourg 2015.
Milone, Luigi, « Si co·l leos vol la forest : Raimbaut d’Aurenga ... [nu]ils hom tan ... [n]on amet (BdT 392,26a) », in Metafora medievale. Il « libro degli amici » di Mario Mancini, a cura di C. Donà, M. Infurna, F. Zambon, Roma 2011, 236-274.
Orazi, Veronica, « Il Sermó nella Crònica di Ramon Muntaner : la confluenza della voce dell’individuo nell’espressione corale di un popolo », in La Sardegna e la presenza catalana nel Mediterraneo. Atti del VI Congresso dell’Associazione Italiana di Studi Catalani (Cagliari 11-15 ottobre 1995), a cura di P. Maninchedda, 2 vol., Cagliari 1998, vol. I. 406-418.
Perugi, Maurizio, Il “Sermó” di Ramon Muntaner, Firenze 1975.
Radaelli, Anna, « Glossario di terminologia metrica e retorica », in L. Lazzerini, Letteratura medievale in lingua d’oc, Modena 2001, 273-278.
Radaelli, Anna, « Intavulare ». Tavole di canzonieri romanzi / Tables des chansonniers romans (serie coordinata da A. Ferrari). I. Canzonieri provenzali. 7. Paris, Bibliothèque nationale de France, C (fr. 856), Modena 2005.
Raguin, Marjolaine, « Las Novas del heretje : remarques sur la tradition manuscrite et éditoriale », Cultura neolatina 74 (2014), 65-93.
Raimondi, Aristide, « Relazioni fra Sicilia e Catalogna. Un’antologia di rime catalane in un ms. ventimiliano (Le Profecies di Turmeda ; la Dispensaçio e il Debat di J. March) », Archivio storico per la Sicilia Orientale 11 (1914), 231-258.
Raynouard, François Juste Marie, Choix de poésies originales des troubadours, 6 vol., Paris 1816-1821.
Riquer, Martí de, Història de la literatura catalana. Part Antiga, 4 vol., Barcelona 1964.
Rossell, Antoni, « Reconstrucción musical de la epístola de Raimbaut de Vaqueiras », Dalla Provenza al Monferrato : percorsi medievali di testi e musiche. Atti del convegno (Roccagrimalda-Ovada, 26-27 giugno 2004), Alessandria 2007, 29-43.
Saviotti, Federico, « Il viaggio del poeta e il viaggio del testo : per un approccio geografico a Raimbaut de Vaqueiras e alla sua tradizione manoscritta », Moderna 10 (2008), 43-59.
Saviotti, Federico, « Raimbaut de Vaqueiras, Era·m requier sa costum’e son us (BdT 392.2) », Lecturae tropatorum 6, 2013.
Savj-Lopez, Paolo, « La lettera epica di Raimbaut de Vaqueiras in un nuovo manoscritto », in Bausteine zur romanischen Philologie. Festgabe für Adolfo Mussafia, Halle 1905, 177-192.
Schultz-Gora, Oskar, Die Briefe des Trobadors Raimbaut de Vaqueiras an Bonifaz I, Markgrafen von Monferrat, Niemeyer 1893 (trad. it. G. Del Noce, Le epistole del trovatore Rambaldo di Vaqueiras al marchese Bonifazio I di Monferrato, Firenze 1898).
Tavani, Giuseppe, « Raimbaut de Vaqueiras secondo Sg », Rivista di studi testuali 10-12 (2008-2010), 267-292.
Tavani, Giuseppe, « Inserti abusivi e attribuzioni indifendibili. Spigolando tra gli unica del canzoniere provenzale Sg », Lecturae tropatorum 8 (2015).
Varvaro, Alberto, « Élaboration des textes et modalités du récit dans la littérature française médiévale », Romania 119 (2001), 1-75, ensuite in id., Identità linguistiche e letterarie nell’Europa romanza, Roma 2004, 283-355.
Ventura, Simone, « Intavulare ». Tavole di canzonieri romanzi / Tables des chansonniers romans (serie coordinata da A. Ferrari). I. Canzonieri provenzali. 10. Barcelona, Biblioteca de Catalunya, Sg (146), Modena 2006.
Zimei, Enrico, « Intavulare ». Tavole di canzonieri romanzi / Tables de chansonniers romans (serie coordinata da A. Ferrari). I. Canzonieri provenzali. 8. Firenze, Biblioteca nazionale centrale : J (Conventi soppressi F 4 776), Modena 2006.
Zufferey, François, « La partie non-lyrique du chansonnier d’Urfé », Revue des langues romanes 98 (1994), 1-29.
Top of page
Notes
La composition a été classée comme « épître » pour la première fois par F. J.-M. Raynouard, Choix de poésies originales des troubadours, 6 vol, Paris 1816-1821, vol. II (1817), 260 : cette définition générique a joui par la suite d’une fortune incontestée auprès de la critique. Pour la datation, cf. V. Crescini, « Ancora delle lettere di Raimbaut de Vaqueiras al Marchese Bonifacio I di Monferrato », Atti e memorie della R. Accademia di Scienze Lettere ed arti in Padova 15 (1898-99), 79-103, 98 : tous les savants suivants ont confirmé qu’on doit considérer le printemps 1205 comme terminus ante quem pour la composition de la lettre.
O. Schultz-Gora, Die Briefe des Trobados Raimbaut de Vaqueiras an Bonifaz I, Markgrafen von Monferrat, Halle 1893 (trad. it., d’où viennent les citations, G. Del Noce, Le epistole del trovatore Rambaldo di Vaqueiras al marchese Bonifazio I di Monferrato, Firenze 1898), considère que les trois laisses correspondent à trois lettres différentes, composées à divers moments, tandis que Crescini, « Ancora delle lettere », art. cit., 79 sq., affirme que le poème forme un tout. Les convaincantes conclusions de Crescini ont été généralement admises par la critique, même si, depuis peu, la question a été reprise par G. Caïti-Russo, Les troubadours à la cour des Malaspina, Montpellier 2005, 44, et par G. Tavani, dans un article qui sera bientôt publié ; ils reprennent la thèse de Schultz-Gora en apportant des arguments qui, à mon avis, ne sont pas décisifs.
V. Schultz-Gora, Le epistole, op. cit., 39-44.
V. la reconstruction de la mélopée de la lettre proposée par A. Rossell, « Reconstrucción musical de la epístola de Raimbaut de Vaqueiras », Dalla Provenza al Monferrato : percorsi medievali di testi e musiche. Atti del convegno (Roccagrimalda-Ovada, 26-27 giugno 2004), Alessandria 2007, 29-43.
À l’inverse, dans l’épique, la fonction du petit vers est très diverse : pour son contenu, le vers court peut se relier soit à la laisse qui le précède, soit à celle qui le suit, tandis que, du point de la forme, il peut anticiper la rime ou l’assonance de la laisse qui le suit, ou bien être répété dans le premier hémistiche du vers qui suit, comme c’est le cas dans la lettre épique. Cette dernière typologie, qui instaure un lien capfinit entre une laisse et l’autre, paraît typique de l’épique occitane, car on la retrouve avec une grande fréquence dans la Canso de la crozada et dans la Guerra de Navarra. Pour une liste mise à jour des travaux sur le petit vers épique, je renvoie à mon article, P. Di Luca, « Salutz d’amour et de geste : analyse du groupe métrique Frank 13 », Revue des langues romanes 114 (2010), 47-63, 59 note 9.
Sur les caractéristiques formelles et de contenu du genre du salut, voir en dernier S. Cerullo, « Introduzione », in « Salutz d’amor ». Edizione critica del corpus occitano, a cura di F. Gambino, Roma 2009, 17-159.
En réalité, dans le domaine de l’exigu corpus épistolaire occitan, seuls certains salutz présentent des marques précises de genre dérivant de l’ars dictaminis médiéval ; les autres exemplaires montrent « scelte compositive più libere, che potrebbero pertanto rientrare nell’ambito di una più generica poesia d’invio» « des choix de composition plus libres, qui pourraient donc entrer dans le domaine d’une poésie de correspondance », Cerullo, « Introduzione », art. cit., 38-39 note 50.
Voir l’édition de G. Gouiran, L’amour et la guerre. L’œuvre de Bertran de Born, Aix-en-Provence 1985, 671, qui maintenant peut aussi se lire dans Rialto avec le commentaire historique de L. Paterson. Les incipit des compositions des troubadours sont cités d’après les éditions utilisées de la COM 2).
« [...] qui rappelle immédiatement, tant par le nombre de syllabes que par la position des accents, la formule qui commence et achève les trois laisses de la lettre à Boniface », V. Bertolucci, « Posizione e significato del canzoniere di Raimbaut de Vaqueiras nella storia della poesia provenzale », Studi mediolatini e volgari 11 (1963), 9-68, puis in Ead., Studi trobadorici, Pisa 2009, 7-52, d’où vient la citation, 18.
Schultz-Gora, Le epistole, op. cit., 46-54.
Ici et ailleurs les citations proviennent de l’édition de J. Linskill, The Poems of The Troubadour Raimbaut de Vaqueiras, The Hague 1964, 301-344.
« cadre panégyrique », Bertolucci, « Posizione e significato », art. cit., 41.
« [...] l’habitude du discours à la première personne, caractéristique du sirventés, s’était insinué dans le rigide compte rendu à la troisième personne de la geste épique », Bertolucci, « Posizione e significato », art. cit., 39.
« [...] les actions personnelles d’un chevalier-jongleur récent, sans titre à l’origine, viennent à se placer au même niveau que la geste du noble Boniface et, comme celle-ci, sont dignes d’être chantés ; et l’immortalité que le poète assure avec une telle conscience à cette dernière se reflète également sur les premiers », Bertolucci, « Posizione e significato », art. cit., 39.
« [...] se vante de son service d’amour, dans le cas où il est peu apprécié et mal récompensé, [pour demander] davantage à sa dame », C. Di Girolamo, « L’angelo dell’alba. Una rilettura di Reis Glorios », Cultura neolatina 69 (2009), 59-90, 73.
Comme le fait noter C. Lee, La soggettività nel Medioevo, Manziana 2006, 41.
Bien qu’il ne soit pas possible d’assurer la veracité d’expériences personnelles évoquées par Raimbaut, la critique a toujours accordé la valeur d’un document à la lettre : pour l’exégèse des très nombreuses références historiques, on renvoie aux excellents commentaires de Schultz-Gora, Le epistole, op. cit., 1-17 et 75-142 ; V. Crescini, « Rambaut de Vaqueiras et le marquis Boniface Ier de Montferrat (nouvelles observations) », Annales du Midi 11 (1899), 417-438, 12 (1900), 433-474, 13 (1901), 41-59; Id., « Ancora delle lettere », art. cit. ; V. De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 vol., Roma 1931, vol. I, 125-147 ; R. Lo Cascio, « L’itinerario di guerra di Rambaldo di Vaqueiras in Sicilia », Bollettino del Centro di studi filologici e linguistici siciliani 5 (1957), 117-151 ; Linskill, The Poems, op. cit., 301-344.
Certains troubadours ont employé la forme épique avec une fonction dialogique ou épistolaire : je pense aux échanges de laisses monorimes entre Peire Bremon Ricas Novas et Gui de Cavaillon ‒ Un vers voill comenzar el son de meser Gui ~ Avetz auzit q’en Ricas Novas ditz de mi (BdT 330.20 = 192.1) ‒, et entre celui-ci et Bertran Folco d’Avignon ‒ Doas coblas farai en aqest son ~ Ja no creirai d’en Gui de Cavaillon (BdT 192.2 = 83.2) ‒ dans lesquels les interlocuteurs s’insultent mutuellement pour des motifs personnels ou politiques. D’autres encore ont combiné, dans des compositions de tons différents, la mesure fixe de la cobla avec le mètre et la sorte de rimes typiques de la laisse épique, déclarant dans quelques cas qu’ils avaient réemployé les mélopées de chansons de geste fameuses. Sur ces textes, dans lesquels il n’est pas toujours possible ou opportun de retrouver la trace de l’enseignement de Raimbaut de Vaqueiras, je renvoie à mes travaux : P. Di Luca, « Épopée et poésie lyrique : de quelques contrafacta occitans sur le son de chansons de geste », Revue des langues romanes 112 (2008), 33-60, « Falquet de Romans, Ma bella dompna, per vos dei esser gais (BdT 156.8) », Lecturae tropatorum 3 (2010), « Salutz d’amour et de geste », art. cit. D’autre part, l’influence de la lettre épique semble indéniable sur le sonnet de Paolo Lanfranchi da Pistoia Valenz senher, reis dels Aragones (BdT 317.1) à cause de la reprise de l’incipit et de certains mots rimes : v. C. Mascitelli, « Il sonetto provenzale di Paolo Lanfranchi tra Raimbaut de Vaqueiras e la corte d’Aragona », Carte romanze 3 (2015), 127-156, 144. En revanche, il faudrait approfondir le lien éventuel existant entre la lettre et le Roi de Sicile d’Adam de la Halle, composé lui aussi en laisses à mesure fixe d’alexandrins monorimes et ayant une intention identique de captatio benevolentiae : v. C. Mascitelli, « Il Roi de Sicile di Adam de la Halle : una nuova proposta di datazione e localizzazione », Carte romanze 2 (2014), 103-131, 108.
V. G. Larghi, « Citations épiques et politique en Monferrato », in Aspects de l’épopée romane : mentalités, idéologies, intertextualités, éd. par H. van Dijk et W. Noomen, Groningen 1995, 383-389.
Pour ne rester que dans le domaine du mélange entre poésies lyrique et épique, on ne peut pas oublier, outre la lettre, le Garlambey (BdT 392.14) et le Carros (BdT 392.32), dans lesquels la description du développement d’un tournoi allégorique vise soit à la satire, soit à la louange de personnages nobles. La première composition est psalmodiée, en outre, sur la mélopée du Girart de Roussillon : v., en dernier, Di Luca, « Épopée et poésie lyrique », art. cit., 35.
Dans les traités de poétique occitane, qui représentent un canal de réception contemporain de la transmission manuscrite, la lettre, de même que nombre d’autres genres non lyriques, n’a pas été analysée, vu qu’elle était d’une forme exentrique par rapport à la production lyrique sur laquelle ces traités se focalisaient.
Sur la tradition du texte, je renvoie à la notice bibliographique de la BEdT, s.n. 392, III. On n’a pas encore élaboré de classification définitive des mss de l’épître. Le stemma proposé par d’A. S. Avalle, I manoscritti della letteratura in lingua d’oc, nouvelle édition, L. Leonardi, Turin 1993, 57-58, qui présente une bipartition en deux familles (d’un côté C J et E R, de l’autre Sg Cv, avec contamination entre les deux groupes), a été mis en doute par des travaux récents : v. Caïti-Russo, Les troubadours, 44-46, et C. Menichetti, Il canzoniere provenzale E (Paris, BNF, fr. 1749), Strasbourg 2015, 429-434, qui identifie une tradition bipartite dans deux sous-archétypes, C J et R Sg Cv, avec E en position intemédiaire.
« C’est au choix de ce milieu seigneurial en faveur d’une poésie courtisane aux canons générico-formels précis dominés par un esprit d’harmonie, d’uniformité et de reproductibilité, qu’il faudra donc attribuer la responsabilité des exclusions les plus spectaculaires : le Carros, le descort plurilingue, les laisses épiques », F. Saviotti, « Il viaggio del poeta e il viaggio del testo : per un approccio geografico a Raimbaut de Vaqueiras e alla sua tradizione manoscritta », Moderna 10 (2008), 43-59, 54.
« semble avoir anticipé d’une unité la section de Raimbaut de Vaqueiras, destinée à s’ouvrir avec le salut », dans l’espace où « devait s’achever la section de l’autre Raimbaut », C. Di Girolamo, «Raimbaut d’Aurenga (?), ... [nu]ils hom tan ... [n]on amet (BdT 392.26a) », Lecturae tropatorum 2 (2009), 7. Le premier à formuler cette hypothèse a été Linskill, The Poems, op. cit., 43 sq. Sur la question, v. également L. Milone, «Si co·l leos vol la forest: Raimbaut d’Aurenga ... [nu]ils hom tan ... [n]on amet (BdT 392, 26a) », in Metafora medievale. Il « libro degli amici » di Mario Mancini, a cura di C. Donà, M. Infurna, F. Zambon, Roma 2011, 236-274, et Menichetti, Il canzoniere provenzale, op. cit., 426-427.
« […] semble être due à la volonté de connoter dans un sens ‘guerrier’, ou en tout cas ‘non courtois’, la production du troubadour ; ce n’est pas un hasard si l’épître épique est suivie de très près par deux poèmes […] qui s’ouvrent sur des images guerrières », Menichetti, Il canzoniere provenzale, op. cit., 427. Les poèmes auxquels se réfèrent la savante sont « Ges, si tot ma don’et amors » (BdT 392.17) et « Eissamen ai gerreiat ab amor » (BdT 392.13) qui dans le ms. se trouvent donc séparés de la lettre épique par la chanson « Ar vei bru, escur, trebol cel » (BdT 392.5). Cette dernière est attribuée par C E à Raimbaut de Vaqueiras, par N N2 R, ainsi que par l’index de C, à Raimbaut d’Aurenga, auquel la critique s’accorde pour l’assigner. Dans la section d’auteur de Raimbaut de Vaqueiras, la lettre est donc copiée entre deux poèmes dont les attributions sont fausses.
Pour la description matérielle du ms. C, je renvoie à A. Radaelli, « Intavulare ». Tavole di canzonieri romanzi / Tables des chansonniers romans (serie coordinata da A. Ferrari). I. Canzonieri provenzali. 7. Paris, Bibliothèque nationale de France, C (fr. 856), Modena 2005, et M. León-Gómez, El cançoner C (Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 856), Firenze 2012 ; pour celle de J à E. Zimei, « Intavulare ». Tavole di canzonieri romanzi / Tables de chansonniers romans (serie coordinata da A. Ferrari). I. Canzonieri provenzali. 8. Firenze, Biblioteca nazionale centrale, J (Conventi soppressi F 4 776), Modena 2006 ; pour celle de E à Menichetti, Il canzoniere provenzale, op. cit.
V. S. Ventura, « Intavulare ». Tavole di canzonieri romanzi / Tables des chansonniers romans (serie coordinata da A. Ferrari). I. Canzonieri provenzali. 10. Barcelona, Biblioteca de Catalunya, Sg (146), Modena 2006, 59, mais v. également les 58-69. Pour la description du chansonnier, outre le volume de Ventura, v. M. Cabré-S. Martí, « Le Chansonnier Sg au carrefour Occitano-Catalan », Romania 128 (2010), 92-134. Pour la section d’auteur consacrée à Raimbaut de Vaqueiras, voir aussi G. Tavani, « Raimbaut de Vaqueiras secondo Sg », Rivista di studi testuali 10-12 (2008-2010), 267-292, et id., « Inserti abusivi e attribuzioni indifendibili. Spigolando tra gli unica del canzoniere provenzale Sg », Lecturae tropatorum 8 (2015).
Là-dessus, v. Ventura, « Intavulare », op. cit., 38-40 ; Cabré- Martí, « Le Chansonnier Sg », art. cit., 101-105.
On trouvera la description matérielle la plus complète du codex dans la BEdT. Sur la section non lyrique, v. G. Brunel-Lobrichon, « L’iconographie du chansonnier provençal R. Essai d’interprétation », in Lyrique romane médiévale : la tradition des chansonniers. Actes du Colloque de Liège, 1989, éd. par M. Tyssens, Liège 1991, 245-272, 250-254 ; F. Zufferey, « La partie non-lyrique du chansonnier d’Urfé », Revue des langues romanes 98 (1994), 1-29 ; S. Cerullo, « Nota ai testi », in « Salutz d’amor », op. cit., 795-822, 810-814 ; avec une attention particulière aux Novas del heretje, M. Raguin, « Las Novas del heretje : remarques sur la tradition manuscrite et éditoriale », Cultura neolatina 74 (2014), 65-93.
Cerullo, « Nota ai testi », art. cit., 813.
Pour la description du ms., on renvoie à la notice du répertoire online BITECA, ms. id. 1136, qui répertorie aussi une grande partie de la bibliographie antérieure sur le codex et sur les œuvres qui y sont contenues. Sur les textes catalans en vers copiés dans Cv, v. au moins A. Raimondi, « Relazioni fra Sicilia e Catalogna. Un’antologia di rime catalane in un ms. ventimiliano (Le Profecies di Turmeda ; la Dispensaçio e il Debat de J. March) », Archivio storico per la Sicilia Orientale 11 (1914), 231-258 ; M. de Riquer, Història de la literatura catalana. Part Antiga, 4 vol., Barcelona 1964, vol. II, 230-233.
A. M. Compagna, « Collegamenti fra testi catalani e siciliani fra Tre e Quattrocento », in Jornades de catalanística a Praga, Andorra 2007, 87-97, 97.
V. l’important travail de S. Asperti, « Flamenca e dintorni. Considerazioni sui rapporti fra Occitania e Catalogna nel XIV secolo », Cultura neolatina 45 (1985), 59-103.
Sur la présence des compositions de Raimbaut de Vaqueiras dans les manuscrits catalans, le bilan de J. Massó i Torrents, « Riambau de Vaqueres en els cançoners catalans », Anuari de l’Institut d’Estudis Catalans 1 (1907), 414-462, reste fondamental. Sur la circulation de ses œuvres en Catalogne, on renvoie aux récents commentaires de Saviotti, « Il viaggio del poeta », art. cit., 54-59, et Mascitelli, « Il sonetto provenzale », art. cit., 145-149, outre les références déjà citées infra à la note 27.
P. Savj-Lopez, « La lettera epica di Raimbaut de Vaqueiras in un nuovo manoscritto », in Bausteine zur romanischen Philologie. Festgabe für Adolfo Mussafia, Halle 1905, 177-192, 177.
Comme l’a mis en évidence S. Asperti, « La letteratura catalana medievale », in V. Bertolucci, C. Alvar, S. Asperti, L’area iberica, Roma-Bari 1999, 325-408, 388.
Sur le Sermó, v. M. Perugi, Il « Sermó » di Ramon Muntaner, Firenze 1975 ; V. Orazi, « Il Sermó nella Crònica di Ramon Muntaner : la confluenza della voce dell’individuo nell’espressione corale di un popolo », in La Sardegna e la presenza catalana nel Mediterraneo. Atti del VI Congresso dell’Associazione Italiana di Studi Catalani (Cagliari 11-15 ottobre 1995), a cura di P. Maninchedda, 2 vol., Cagliari 1998, vol. I. 406-418.
« [...] dans le sens d’‘aide’ concrète, militaire ou avantageuse », V. Bertolucci, « Conseil : un motivo / tema nella poesia dei trovatori », in 800 anys desprès de Muret. Els trobadors i les relaciones catalano-occitanes, eds. V. Beltran, T. Martínez, I. Capdevila, Barcelona 2014, 75-99, 84. Sur la presence du thème dans les poésies lyriques courtoises de Raimbaut de Vaqueiras, v. également F. Lecoy, « Note sur le troubadour Raimbaut de Vaqueiras », in Études romanes dédiées à Mario Roques, Paris 1946, 23-38, qui parle d’un cycle du conseil, et F. Saviotti, « Raimbaut de Vaqueiras, Era·m requier sa costum’e son us (BdT 392.2) », Lecturae tropatorum 6 (2013).
Voici les critères que j’ai adoptés pour la transcription : j’ai résolu les abréviations sans le signaler, j’ai séparé les mots, j’ai distingué u/v et i/j et j’ai introduit les majuscules selon les conventions modernes. On pourrait comprendre ainsi la rubrique : « Le récit que fit sire Raimbaut de Vaqueiras au marquis, car celui-ci voulait le tuer, parce qu’il couchait avec madame Béatrice, la sœur dudit marquis, et il s’échappa pour les raisons écrites ci-dessous ».
P. Savj-Lopez, « La lettera epica », art. cit., 180.
Le corpus exégético-biographique élaboré à partir de la production de Raimbaut de Vaqueiras consiste d’une vida transmise dans deux rédactions, dont la seconde englobe aussi le commentaire de « Ja non cujei vezer » (BdT 392.20) et « No m’agrad’iverns ni pascors » (BdT 392.24), et deux razos, en plus de celle qui est ici en question, relatives à « Kalenda maia » (BdT 392.9) et « Era·m requier sa costum’e son us » (BdT 392.2) : v. l’édition de J. Boutière et A. H. Schutz, Biographies des troubadours. Textes provençaux des XIIIe et XIVe siècles, Paris 19642. En ce qui concerne le thème traité dans la razo de R, selon M. L. Meneghetti, Il pubblico dei trovatori, Torino 1992, 200 note 82, il « denuncia anche troppo apertamente il suo debito letterario nei confronti dell’analoga avventura del Tristan di Béroul », « révèle aussi trop ouvertement sa dette littéraire envers l’aventure analogue du Tristan de Béroul ».
Voir à ce sujet les remarques de L. Badia-J. Torró, « El Curial e Güelfa i el « comun llenguatge català » », Cultura neolatina 74 (2014), 203-245, 209-210.
V. les notes au texte et les apparats des éditions critiques les plus récents de l’épître : Linskill, The Poems, op. cit., 301-344 ; Caïti-Russo, Les troubadours, op. cit., 43-70.
Pour nous en tenir au domaine de l’épique occitane, Daurel et Beton, Ronsasvals et Roland a Saragossa présentent aussi la même alternance métrique : v. C. Lee, « Daurel e Beton : tra modelli francesi e ideologia occitana », in Codici, testi, interpretazioni : studi sull’epica romanza medievale, a cura di P. Di Luca et D. Piacentino, Napoli 2015, 127-140, 128.
Avalle, I manoscritti, op. cit., 57-59.
Linskill, The Poems, op. cit., 336.
Les deux adjonctions, sur l’originalité desquelles on a longuement discuté, sont considérées comme apocryphes par la majorité des éditeurs : v. Menichetti, Il canzoniere provenzale, op. cit., 433-434. Sur le concept de macrovariance et sur ses possibles causes, v. A. Varvaro, « Élaboration des textes et modalités du récit dans la littérature française médiévale », Romania 119 (2001), 1-75, ensuite in id., Identità linguistiche e letterarie nell’Europa romanza, Roma 2004, 283-355.
Pour aider le lecteur, je transcris à la suite le premier hémistiche et le petit vers final de chaque laisse dans la graphie des différents manuscrits. C: I: valen marques, senher marques; II: valen marques, senher marques; III: senher marques, senher marques. E: I: valen marques, senher marques; II: senher marques, valen marques. J: I: valen marques, senher marques; II: valen marques, senher marques.
Parmi tous les éditeurs de la lettre, seul Schultz-Gora, Le epistole, op. cit., opte pour un type différent de connexion entre les laisses : I : senher marques, senher marques ; II : valen marques, senher marques ; III : valen marques, senher marques.
Je rappelle que le lien capfinit prévoit qu’un ou plusieurs mots du dernier vers de chaque strophe (ou laisse) sera répété, à l’identique ou avec variation, dans le premier vers de la strophe suivante ; le lien capdenal prévoit une analogie formelle entre les premiers vers de chaque strophe (ou laisse) : v. A. Radaelli, « Glossario di terminologia metrica e retorica », L. Lazzerini, Letteratura medievale in lingua d’oc, Modena 2001, 273-278, s.v. cobla.
R : I : valen marques, senher ; II : senher marques, senher ; III : honrat marques, senher.
Sg: I: <v>alen marques; II: <v>alen marques; III: <v>alen marques.
Cv : I : valent marques, vallen marques ; II : seyen marques, vallen marques ; III : honrat marques.
Sur les problèmes relatifs au système des genres de la lyrique des troubadours, v. la contribution récente de S. Asperti, « Per un ripensamento della ‘teoria dei generi lirici’ in antico provenzale», Studi mediolatini e volgari, 59 (2013), 67-107.
Sur la question, v. en dernier P. Di Luca, « Il Roman du Comte de Toulouse : un frammento di chanson de geste occitana ? », Quaderni di filologia e lingue romanze, 29 (2014), 7-36.
V. surtout C. Di Girolamo, « Madonna mia. Una riflessione sui salutz e una nota per Giacomo da Lentini », Cultura neolatina, 66 (2006), 411-422.
« [...] ‘zone de transition’ », Asperti, « Per un ripensamento », art. cit., 88.
Top of page