Navigation – Plan du site

AccueilNuméros13RubriquesSeuils poétiquesMaurizio Cucchi traduit « Griesch...

Rubriques
Seuils poétiques

Maurizio Cucchi traduit « Griesche d’hyver » de Rutebeuf

Maurizio Cucchi’s translation of Rutebeuf’s “Griesche d’hyver”
Maurizio Cucchi
Référence(s) :

Rutebeuf, « Ci encoumen[ce] li diz de la griesche d’yver », dans Id., Œuvres complètes, éd. M. Zink, Paris, Classiques Garnier, « Textes littéraires du Moyen Âge », t. I, 1989, p. 184-189.

Notes de la rédaction

Le poème de Rutebeuf joue sur le double sens du mot griesche en ancien français : avant tout un type de jeu de dés, donc un jeu de hasard ; et par extension, la mauvaise fortune, la malchance.

Texte intégral

Ci encoumen(ce) li diz de la griesche d’yver

 
 
3
 
 
6
 
 
9
 
 
12
 
 
15
 
 
18
 
 
21
 
 
24
 
 
27
 
 
30
 
 
33
 
 
36
 
 
39
 
 
42
 
 
45
 
 
48
 
 
51
 
 
54
 
 
57
 
 
60
 
 
63
 
 
66
 
 
69
 
 
72
 
 
75
 
 
78
 
 
81
 
 
84
 
 
87
 
 
90
 
 
93
 
 
96
 
 
99
 
 
102
 
 
105
 
 

Contre le tenz qu’aubres deffuelle,
Qu’il ne remaint en branche fuelle
Qui n’aut a terre,
Por povretei qui moi aterre,
Qui de toute part me muet guerre,
Contre l’yver,
Dont mout me sont changié li ver,
Mon dit commence trop diver
De povre estoire.
Povre sens et povre mémoire
M’a Diex donei, li rois de gloire.
Et povre rente,
Et froit au cul quant byze vente :
Li vens me vient, li vens m’esvente
Et trop souvent
Plusors foïes sent le vent.
Bien le m’ot griesche en couvent
Quanque me livre :
Bien me paie, bien me delivre,
Contre le sout me rent la livre
De grand poverte.
Povreteiz est sus moi reverte :
Toz jors m’en est la porte overte,
Toz jors i sui
Ne nule fois ne m’en eschui.
Par pluie muel, par chaut essui :
Ci at riche home !
Je ne dor que le premier soume.
De mon avoir ne sai la soume,
Qu’il n’i at point.
Diex me fait le tens si a point,
Noire mouche en estei me point,
En yver blanche.
Ausi sui con l’ozière franche
Ou com li oiziaux seur la branche :
En estei chante,
En yver pleure et me gaimente,
Et me despoille ausi com l’ante
Au premier giel.
En moi n’at ne venin ne fiel :
Il ne me remaint rien souz ciel,
Tout va sa voie.
Li enviauz que je savoie
M’ont avoié quanque j’avoie
Et fors voiié,
Et fors de voie desvoiié.
Foux enviaus ai envoiié,
Or m’en souvient.
Or voi ge bien tot va, tot vient.
Tout venir, tout aleir convient,
Fors que bienfait.
Li dei que li decier ont fait
M’ont de ma robe tot desfait,
Li dei m’ocient,
Li dei m’agaitent et espient,
Li dei m’assaillent et desfient,
Ce poize moi.
Je n’en puis mais se je m’esmai :
Ne voi venir avril ne mai.
Veiz ci la glace.
Or sui entreiz en male trace.
Li traÿteur de pute estrace
M’ont mis sens robe.
Li siecles est si plains de lobe !
Qui auques a si fait le gobe ;
Et ge que fais,
Qui de povretei sent le fais ?
Griesche ne me lait en pais,
Mout me desroie,
Mout m’assaut et mout me guerroie :
Jamais de cest mal ne garroie
Par teil marchié.
Trop ai en mauvis leu marchié.
Li dei m’ont pris et empeschié :
Je les claim quite !
Foux est qu’a lor consoil abite :
De sa dete pas ne s’aquite,
Ansois s’encombre ;
De jor en jor acroit le nombre.
En estei ne quiert il pas l’ombre
Ne froide chambre,
Que nu li sunt souvent li membre,
Du duel son voisin ni le membre
Mais lou sien pleure.
Griesche li at corru seure,
Desnuei l’at en petit d’eure,
Et nuns ne l’ainme.
Cil qui devant cousin le claime
Li dist en riant : « Ci faut traime
Par lecherie.
Foi que tu doiz sainte Marie,
Car vai or en la draperie
Dou drap acroire.
Se li drapiers ne t’en wet croire,
Si t’en revai droit à la foire
Et vai au Change.
Si tu jures saint Michiel l’ange
Qu’il n’at sor toi ne lin ne lange
Ou ait argent,
Hon te verrat moult biau sergent,
Bien t’aparsoveront la gent :
Creüz seras.
Quant d’ilecques te partiras,
Argent ou faille enporteras ».
Or ai ma paie.
Ensi chascuns vers moi s’espaie,
Si n’en puis mais.

La sventura d’inverno

 
 
3
 
 
6
 
 
9
 
 
12
 
 
15
 
 
18
 
 
21
 
 
24
 
 
27
 
 
30
 
 
33
 
 
36
 
 
39
 
 
42
 
 
45
 
 
48
 
 
51
 
 
54
 
 
57
 
 
60
 
 
63
 
 
66
 
 
69
 
 
72
 
 
75
 
 
78
 
 
81
 
 
84
 
 
87
 
 
90
 
 
93
 
 
96
 
 
99
 
 
102
 
 
105
 
 

Quando l’albero si sfoglia
e sui rami non resta più una foglia
che poi non cada a terra,
mentre la povertà mi abbatte
e ovunque mi combatte
in quest’inverno
che molto mi ha mutato,
inizio allora il canto ben diverso
di questa misera storia.
Povera testa e povera memoria
mi ha dato Dio, re della gloria
e pochi soldi,
e ho freddo al culo se c’è il vento,
che poi mi sferza in faccia se soffia ghiaccio
e troppo spesso:
in ogni istante sento il vento.
La malasorte
mi aveva anche promesso
quello che poi mi ha dato:
mi paga bene, mi dà il giusto, certo:
per un soldo ecco allora una libbra,
di sventura estrema.
La povertà torna a saltarmi addosso
e mi lascia la porta sempre aperta:
e io ci casco
non posso mai scappare: eccomi allora
fradicio se piove, madido con il sole:
che uomo ricco sono!
Riesco a dormire solo il primo sonno,
quanto avrei non so:
e non ho niente.
Dio cambia le mie stagioni: d’estate
mi pizzica la mosca nera, la bianca
mi punge d’inverno.
Io sono come il salice selvaggio
o come l’uccelletto sul suo ramo
così in estate canto,
d’inverno piango e mi lamento
e come il ramo nel frutteto perdo foglie
alla prima gelata.
Io non ho in me né fiele né veleno
niente mi resta al mondo,
tutto segue il suo corso.
Le mie puntate al gioco
mi hanno portato via quello che avevo,
mi hanno sviato,
sottratto al mio percorso:
ho rischiato davvero da insensato,
me lo ricordo, eccome!
Adesso l’ho capito: tutto
va e viene; sì, tutto va e viene,
ma non il bene.
I dadi che ha fatto l’artigiano
tutti i vestiti mi han portato via;
mi uccidono, i dadi
mi stanno alle calcagna, sì, mi spiano,
e poi mi assalgono e mi sfidano:
io ne sono avvilito.
Ma niente posso fare nell’angoscia:
né aprile né maggio vedo più
arrivare: solo il gelo.
Sono ormai immerso in una brutta piega,
e gli imbroglioni, orrenda razza,
mi hanno tolto i vestiti.
Il mondo è così pieno di perfidia!
Se hai solo qualche cosa
te la fregano;
che cosa devo fare
se pesa su di me la povertà?
Se la sventura non mi lascia in pace,
e mi porta sgomento,
mi assale di continuo e mi fa guerra;
non potrò mai guarire da un male
a questo prezzo.
Ho bazzicato troppo certi posti,
i dadi mi han sedotto e intrappolato;
io ci rinuncio!
È matto chi continua a stargli dietro
e non sa liberarsi del suo debito:
ne fa così più grave il peso,
sempre, di giorno in giorno.
Così non cerca più in estate l’ombra,
né il fresco in una stanza,
essendo spesso a membra nude.
Dimentica la pena del vicino:
piange per la sventura.
La griesche gli si è abbattuta addosso,
in un baleno l’ha spogliato e ormai nessuno
gli vuole un po’ di bene.
Chi prima lo chiamava “mio cugino”
gli dice ridendo: “Qui un legame
si rompe a causa del tuo vizio.
Per la tua fede nella vergine Maria,
vai ora a cercare dei panni,
prendili a credito;
e se il venditore non ci sta,
corri svelto al mercato, però prima
vai dai banchieri.
Se giuri su san Michele arcangelo,
che in tasca non hai niente
che valga un soldo,
diranno che hai un bell’aspetto,
non passerai inosservato,
avranno in te fiducia.
E quando te ne andrai, avrai
con te dei soldi, forse una giubba”.
Eccomi dunque pagato!
Così se la cavano con me
e io non posso proprio farci niente.

*

1J’étais très jeune, j’écoutais les chansons de Léo Ferré et une, surtout, m’avait touché : Pauvre Rutebeuf. Et alors j’ai voulu connaître l’œuvre poétique de ce grand auteur du Moyen Âge, qui avait écrit dans une langue que même les Français d’aujourd’hui doivent traduire pour mieux l’entendre, et qui a, pour nous, quelque chose d’archaïque et de très émouvant.

2Mais le chant dramatique et de totale pauvreté de Rutebeuf m’a toujours fasciné et un jour, j’ai créé, pour un de mes poèmes, un personnage, une sorte d’alter ego, qui s’appelait comme lui, Rutebeuf. Une espèce de doublure de moi.

3Mais le texte que j’ai cherché à traduire me semble capable d’atteindre une puissante expressivité dans l’ordre de la lamentation et une grande vérité dans la saisie des détails, comme une sorte de chant biblique à la manière de Job, avec l’efficacité simple et puissamment expressive de son mode rude et concret.

4Sa complainte m’a toujours paru saisissante, exemplaire : une complainte totale mais fondée sur les plus simples et les plus pauvres détails quotidiens des saisons et de l’argent qui fait totalement défaut. Rien de sublime, dans les choses et dans le ton, mais un mouvement actif et sensible qui part toujours d’en bas, de l’expérience, et qui m’a fait sentir proche de lui, comme un frère bien des siècles après...

5Et j’ai admiré le fait qu’il admette, de manière inattendue mais certainement authentique, n’avoir aucune rancune et ce, non pour s’en glorifier, mais au nom d’une simple confession des sentiments et des humeurs. Le mal arrive, c’est triste et parfois dramatique, mais cela appartient à la vie et au destin. Et très subtil, dans son extrême et inattendue apparition, est le détail des vêtements et du marché conclu, qui ouvre le poème sur une vive percée narrative qui nous donne une preuve supplémentaire des multiples ressources expressives de cet ancien grand maître de poésie.

6Et j’ai bien le projet de continuer à le rendre en langue italienne d’aujourd’hui. En même temps, j’en suis plus que sûr, il est à la fois très loin de nous et très actuel.

Haut de page

Pour citer cet article

Référence électronique

Maurizio Cucchi, « Maurizio Cucchi traduit « Griesche d’hyver » de Rutebeuf »Revue italienne d’études françaises [En ligne], 13 | 2023, mis en ligne le 15 novembre 2023, consulté le 13 décembre 2024. URL : http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/rief/11695 ; DOI : https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/rief.11695

Haut de page

Auteur

Maurizio Cucchi

Articles du même auteur

Haut de page

Droits d’auteur

CC-BY-NC-ND-4.0

Le texte seul est utilisable sous licence CC BY-NC-ND 4.0. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.

Haut de page
Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search