1L’étude des subordonnées adverbiales mobilise fréquemment une opposition entre subordonnées liées (ou « centrales » dans les terminologies génératives) et non liées (ou « périphériques » — voir par exemple Frey, 2011 pour une analyse classique des subordonnées adverbiales de l’allemand). Les subordonnées liées dénotent un état de fait qui appartient lui-même à l’état de fait dénoté par la proposition dont elles font partie (« principale »). Elles participent donc directement du contenu représentationnel de celle-ci ; la subordonnée fait partie de la principale (et la notion de proposition principale, de ce fait, devient inopérante puisque dans un énoncé de ce type, il n’existe pas d’unité sémantico-syntaxique propositionnelle dont la « subordonnée » ne serait pas membre).
- 1 Le répertoire des corpus utilisés est disponible en fin de bibliographie.
[1] La période longue se définit lorsque tous les facteurs sont variables à technologie constante. (frTenTen23 20223453629)1
2Ces subordonnées adverbiales liées ont une valeur qu’on peut qualifier de circonstancielle et expriment par exemple la cause, la simultanéité ou la succession.
3Les subordonnées non liées, pourvues d’une forme d’autonomie pragmatique (ou de « force illocutoire » dans les modèles recourant à cette notion), construisent une représentation complète, autonome, qui nourrit une relation argumentative avec la représentation portée par la proposition à laquelle la subordonnée est incidente. C’est l’un des nombreux arguments qui conduisent à distinguer les subordonnées de cause (type parce que) des subordonnées d’explication ou de justification (type puisque). Ainsi, dans l’exemple suivant, puisque n’introduit pas une cause de re, mais une raison invoquée pour étayer une thèse :
[2] Arrivé pour compenser le départ de Jorge Sampaoli, Igor Tudor va forcément être comparé avec son prédécesseur. Une comparaison qui n’a pas lieu d’être puisque le Croate a hérité d’un groupe alors que l’Argentin l’a façonné à sa main. (frTenTen23 23934812292)
4Le contraste (adversativité) ou la concession semblent relever de ce domaine des subordonnées non liées.
5Plusieurs critères ou tests permettent de discriminer ces deux types de subordonnées. On peut recourir aux tests suivants, qui donnent un résultat négatif lorsque la subordonnée est non liée :
– focalisation (notamment au moyen d’une clivée). Dans l’exemple ci-dessous, la subordonnée de cause en parce que apparaît dans le foyer d’une clivée :
[3] C’est parce qu’ils étaient endettés et n’arrivaient pas à s’en sortir qu’ils ont commis cette erreur, et pour les aider à se réhabiliter la justice aggrave leurs dettes ! (frTenTen23 10735884054)
6– négation. Pour garder l’exemple de parce que, on voit dans l’énoncé suivant que la subordonnée de cause est niable par la négation de constituant (non pas parce que, mais parce que) :
[4] Cela a été obtenu non pas parce que certains ont capitulé, mais parce que d’autres sont allés vers ceux qui étaient allés trop loin pour les ramener dans un dialogue, qui est l’objet du travail des parlementaires. (frTenTen23 741755)
7– interrogation : une subordonnée liée peut être l’information nouvelle apportée en réponse à une question. Ainsi, une subordonnée en parce que peut répondre à la question pourquoi ? :
[5] Le groupe PLR soutiendra finalement le rapport de minorité. Pourquoi ? Parce qu’il est temps que le peuple genevois se détermine sur un projet concret ! (frTenTen23 722582)
8En outre, dans ce qui suit, je reprends à mon compte une distinction additionnelle introduite par Frey (2020, 2023), pour qui les subordonnées non liées peuvent être de deux types : des subordonnées non liées mais intégrées, qui sont les subordonnées argumentatives « périphériques » à proprement parler, et les subordonnées non intégrées, où il compte, entre autres, les subordonnées conditionnelles illocutoires (le type si tu as soif, il y a de la bière dans le frigo) et certaines subordonnées concessives. Le travail de Frey s’appuie sur des caractéristiques formelles des subordonnées de l’allemand sur lesquelles je ne reviendrai pas ici, si ce n’est pour relever que ces subordonnées non intégrées ne peuvent pas occuper la position préverbale de l’énoncé assertif, contrairement aux deux types de subordonnées intégrées (liées et non liées). Cela le conduit à émettre l’hypothèse qu’au plan illocutoire, les subordonnées périphériques ont une valeur de cadrage argumentatif de la principale, tandis que les subordonnées non intégrées sont des énoncés associés à un acte illocutoire de plein exercice et faisant simplement l’objet d’une connexion par un marqueur dédié.
9Cette contribution part d’un constat empirique à la lecture de la littérature scientifique — un constat qu’il s’agit de relever, sans a priori théorique, avant d’en explorer les implications potentielles : les tests servant à isoler les subordonnées non liées se retrouvent aussi très fréquemment dans la littérature sur les marqueurs discursifs et les adverbiaux contextuels (voir Nølke, 1993 et 2001, mais aussi Ernst, 2009, dans un cadre formaliste). En effet, un adverbial contextuel, selon Nølke, n’est ni focalisable, ni niable, ni interrogeable.
10Le fait que les adverbiaux paradigmatisants (« particules de focalisation ») soient parfois niables et focalisables justifie ainsi de les placer en marge du groupe des adverbiaux contextuels. Ainsi, seulement est niable :
[6] En campagne électorale, il faut se faire voir, entendre et lire. Et pas seulement sur les stands de rue : dans les media, précisément. (frTenTen23 8618538337)
11A contrario, les adverbes d’énoncé ou d’énonciation vérifient la prédiction. Dans l’énoncé suivant, on voit mal comment probablement pourrait apparaître dans la portée de la négation (??pas probablement) ; au contraire, c’est lui qui prendrait la négation dans sa portée si l’on essayait de nier l’énoncé : probablement pas.
[7] Plus tard, les Gallo-Romains développent la culture de la vigne probablement sur les replats ou à proximité des habitats. (frTenTen23 20222236880)
12Toutefois, une autre classe d’adverbes contextuels se classe aux marges de cet ensemble : les connecteurs. Il est aisé d’observer que l’usage du test de la négation pour séparer les adverbes connecteurs des adverbes non contextuels ne va pas sans poser problème. En première instance, je réserverai ce terme aux adverbes entretenant une relation de type anaphorique à une représentation complexe Q externe au contenu représentationnel P porté par le syntagme auquel l’adverbe est incident. Dans l’exemple ci-dessous, ainsi est donc un connecteur, puisqu’il reprend anaphoriquement le contenu du groupe verbal précédent et l’intègre au groupe verbal dans lequel il figure, pour lui assigner le rôle d’une indication instrumentale, dans les parages de la manière :
[8] Dès l’âge de bronze (IIIe millénaire av. J.-C.), le sommet de la colline surplombant la ville de Saint-Lézer était habité parce qu’il dominait la vallée de l’Adour et offrait une vue imprenable sur toute la région, pouvant ainsi être défendu facilement. (frTenTen23 11404185910)
13Toutefois, les adverbes n’ont pas le monopole de cette fonction : des groupes nominaux ou prépositionnels figés contenant une forme anaphorique comme le démonstratif ce (pour cette raison) remplissent une fonction identique :
[9] Laissons-le faire le travail, qui est déjà fort avancé, et reprenons plus tard les travaux sur ce sujet. Pour cette raison, les Verts vous recommandent de prendre acte de cette réponse du Conseil d’État. (frTenTen23 666954)
14On notera que l’anaphore, ici, ne repose pas sur la reprise d’un contenu propositionnel asserté, mais sur la validation (unilatérale) d’une proposition formulée à l’impératif. Malgré la défiance qu’il convient de garder vis-à-vis d’un repli des mécanismes d’anaphore sur de simples enchaînements de contenus propositionnels, par commodité terminologique, j’appellerai « antécédent du connecteur » la représentation reprise et intégrée dans l’énoncé où figure le connecteur.
- 2 J’emprunte le terme de préjacent à la littérature consacrée aux particules de focalisation, où il d (...)
15Prenons un connecteur présentant son antécédent comme cause du contenu auquel il est incident, comme pour cette raison dans l’exemple ci-dessus : il ne paraît pas absurde d’imaginer un contexte où ce connecteur répondrait d’une certaine façon à la question « pourquoi ? » ; mais pragmatiquement, ce n’est pas ce qui arrive : c’est le préjacent2 qui répond à la question « et donc ? » — c’est-à-dire à la question de la conséquence, symétrique de celle de la cause. Plus qu’un blocage catégoriel, il semble à première vue qu’on ait affaire à une règle pragmatique : si l’on pose qu’un connecteur a normalement un signifié procédural plutôt que conceptuel (Moeschler, 2016), sa contribution a peu de chances d’être l’enjeu de la discussion, si ce n’est dans un contexte polémique ou quotatif, qui se prête aussi bien à l’interrogation qu’à la focalisation ou à la négation… mais que les nomenclatures à la Nølke caractériseront comme une négation externe ou négation polémique, voire négation métalinguistique. Or ce type d’interrogation ou de négation est expressément exclu du test. Par conséquent, les résultats du test de la négation apparaissent comme le simple produit d’une contrainte de pertinence.
16On peut également observer qu’il existe des adverbes connecteurs négatifs, comme that’s not why ou ce n’est pas pour cette raison que :
- 3 En-dehors des exemples tirés du corpus Europarl, qui sont déjà traduits, les traductions des exempl (...)
[10] Democrats’ Senate arm will end year 20 million USD in debt. That’s not why it lost. (Washington Post, Dec. 10th, 2014)
[Le Sénat démocrate terminera l’année sur une dette de 20 millions de dollars. Ce n’est pas la raison de sa défaite (lit. « ce n’est pas pour cela qu’il a perdu »)3.]
[11] J’écoute les arguments de mes amis. Ce n’est pas pour cette raison que je me rallie à leur thèse. (Le Monde, Oct., 4th, 2011)
17Ces connecteurs négatifs sont parfois eux-mêmes des formes figées : ainsi, dans l’exemple immédiatement ci-dessus, ce n’est pas pour cette raison que permet de nier je me rallie à leur thèse, or ce ne serait pas le cas si ce connecteur n’était que la négation de c’est pour cette raison que, puisque la négation du constituant focalisé de la clivée en c’est X que p laisse le présupposé p indemne. Cela étant, l’exemple ci-dessous peut être interprété comme une négation de c’est pour cette raison que p :
[12] La guerre, qui s’annonçait en sourdine, éclate et les sépare. C’est la grande, celle de 1914. Pour les trois jeunes gens, sa déclaration marquera à jamais la fin de leur jeunesse. Ce n’est pas pour cette raison que la pièce est jouée cette année, mais, évidemment, la résonance du souvenir se fait entendre. (Le Monde, 17/04/2014)
18Dans leur étude des connecteurs de l’allemand, Pasch et al. (2003 : 49 sq.) affirment également que la négation n’est pas un test fiable pour isoler les connecteurs des autres adverbes.
[13] Am Sonntag siegte jedenfalls die Jugend gegen das Alter mit 3 zu 2. Wohl nicht deshalb verkündete Bernd Metzner, dass nach dieser Saison definitiv Schluss ist. Schade, sagen nicht nur die Spieler des TuS Oberbrombach. (DEREKO RHZ09/OKT.05890)
[En tout cas, dimanche, c’est la jeunesse qui s’est imposée contre l’âge, par 3 à 2. Bernd Metzner, sans doute pas pour cette raison, a annoncé prendre sa retraite définitive à la fin de la saison. Dommage, diront les joueurs du TuS Oberbrombach, et pas seulement eux.]
- 4 Il me semble important de souligner ici que je n’entends pas immédiatement comparer les connecteurs (...)
19Le constat liminaire est donc double. Premièrement, les tests communément admis pour discriminer les subordonnées non liées, qu’elles soient intégrées ou non intégrées, sont aussi ceux qu’on utilise pour distinguer les adverbiaux contextuels des adverbiaux circonstanciels ; ces adverbiaux et ces subordonnées censées échouer aux mêmes tests. Deuxièmement, parmi les adverbiaux contextuels, tous ne semblent pas échouer à ces tests de la même manière, pour la même raison, au même degré. En particulier, les connecteurs, c’est-à-dire précisément les formes les plus naturellement comparables à des subordonnées4, semblent n’échouer à ces tests que de façon incertaine, en tout cas lorsqu’ils relèvent de domaines notionnels situés dans la zone grise entre circonstance et argumentation, comme la cause.
20La comparaison entre connecteurs et subordonnées fournit une hypothèse explicative qu’il s’agira de tester dans les sections suivantes de cet article : les connecteurs, en réalité, sont traversés par les mêmes lignes de partage que les subordonnées ; les connecteurs causaux ou consécutifs participent effectivement d’une relation circonstancielle, qui ouvre marginalement la possibilité de la focalisation et de la négation ; celle-ci est simplement inhibée par une contrainte de pertinence. D’autres connecteurs, en revanche, se situant plus près du pôle argumentatif, partageront les caractéristiques des subordonnées non liées, en particulier en termes de polarité. Si l’hypothèse est juste, potentiellement, les « connecteurs non liés » sont susceptibles de se subdiviser en deux groupes, à l’image des deux types de subordonnées non liées distinguées par Frey (2020) : les subordonnées périphériques intégrées (construisant un arrière-plan argumentatif) et les subordonnées non intégrées pourvues d’une force assertive pleine. Si cette hypothèse subsidiaire se confirme, on peut alors établir une typologie des connecteurs en miroir de celle des subordonnées : liés, non liés mais intégrés, non liés et non intégrés.
21Dans ce qui suit, on partira du principe qu’il existe des connecteurs liés et des connecteurs non liés : il n’y a pas de solution de continuité entre les circonstants et les connecteurs. La ligne de partage entre connecteurs sera exposée à partir de l’opposition entre deshalb « c’est pourquoi », connecteur causal ; trotzdem « néanmoins », connecteur concessif ; et allerdings « toutefois », connecteur adversatif. Deshalb (« c’est pourquoi ») est rarement nié, mais pour des raisons pragmatiques : il est encore niable, au moins sporadiquement. Trotzdem (« pourtant, néanmoins, quand même ») et allerdings « toutefois » ne sont pas niables autrement que par la négation polémique.
22Se pose alors la question de savoir ce qu’est précisément censé montrer le critère de la négation. Ce test peut signaler qu’une forme, parce que son signifié est procédural, n’est normalement pas un enjeu dans la discussion (elle est donc rarement ou très rarement niée, mais reste niable même hors de contextes polémiques). Mais il peut également signaler que quelque chose est obligatoirement extérieur au posé (« item à polarité positive faible »). Enfin, il peut aussi être le signe d’une association à l’acte d’assertion qui entraîne une incompatibilité avec l’ensemble des contextes à polarité négative (« item à polarité positive forte », comme les adverbiaux illocutoires étudiés par Ernst, 2009). Dans cette section, je m’efforcerai de montrer que ce triple rapport à la négation permet de caractériser les trois statuts possibles des connecteurs.
23En effet, l’hétérogénéité des facteurs mis en jeu dans la polarité positive en tant que propriété lexicale conduit à distinguer trois types de connecteurs, présentant chacun des propriétés stables et opérationalisables :
-
Les connecteurs liés (dont deshalb serait un exemple en allemand), qui sont niables mais très rarement niés.
-
Les connecteurs non liés (comme l’adverbe concessif trotzdem), qui sont des items à polarité positive faible.
-
Les connecteurs non liés (comme l’adverbe adversatif allerdings), qui sont des items à polarité positive forte.
24Une attention particulière sera vouée à la comparaison entre trotzdem et allerdings, qu’on considérera comme adverbes-témoins de deux relations argumentatives, respectivement la concession et l’adversativité. Cette opposition sémantique entre trotzdem et allerdings n’est pas toujours évidente en contexte, compte tenu de la proximité des deux opérations qu’ils marquent. Toutefois, sous réserve de souscrire à l’hypothèse qu’il existe un invariant sémantique pour chacun de ces opérateurs, leurs signifiés respectifs se distinguent nettement. De ce fait, la tripartition fonctionnelle des connecteurs, et en particulier la séparation des connecteurs non niables en deux groupes fonctionnels, débouche sur une opposition entre deux relations discursives susceptibles d’être instanciées par ces formes.
25Pour avancer sur ce terrain, les deux opérations argumentatives concernées seront définies comme suit :
La relation entre p et q est concessive si p et q sont vrais malgré une prémisse conditionnelle disposant que si p est vrai, q ne devrait pas l’être.
Pour un connecteur, comme en français cependant, cette définition de la concession comme implication niée signifie que l’antécédent du connecteur implique par défaut la non-véracité du préjacent. La présence du connecteur permet la coaffirmation de l’antécédent et du préjacent.
La relation adversative, elle, apparaît comme une combinaison entre addition, contraste et non-coorientation :
Relation adversative : p et q sont vrais mais p est orienté argumentativement vers r, et q est orienté argumentativement vers autre-que-r voire non-r.
Pour un connecteur, dont on verra plus bas qu’en français il peut s’agir de toutefois, cela signifie que l’antécédent du connecteur est normalement orienté dans une direction argumentative différente de celle du préjacent, sans qu’il y ait d’implication particulière à nier comme c’est le cas dans la concession.
26Venons-en maintenant aux deux adverbes allemands qui nous serviront de porte d’entrée dans ce domaine. Trotzdem est le produit du figement d’un groupe prépositionnel trotz « malgré » + dem « cela » (datif du pronom résomptif das) ; surtout, comme beaucoup d’adverbes connecteurs en -dem, il dispose d’un doublon subordonnant (où -dem est le datif du complémenteur dass, issu de la même forme d’article que le pronom résomptif). Ce subordonnant trotzdem commute avec obwohl et auch wenn, les subordonnants concessifs les plus fréquents, tous deux d’origine conditionnelle. Dans ce qui suit, trotzdem sera utilisé comme parangon du connecteur concessif, qu’il s’agira de caractériser comme connecteur non lié du premier type, incident à la prise en charge du contenu du préjacent.
27Allerdings est lui aussi le produit d’un figement, mais cette fois d’un groupe nominal au génitif paraphrasable en français par « en tout cas ». Cette forme est au départ un marqueur d’engagement épistémique fort du locuteur envers son dire, dans un contexte marqué par la contrariété ou l’incertitude. Jusqu’à aujourd’hui, allerdings est parfois utilisé comme mot-réponse (phrasillon) au sens « assurément, sans contradiction possible ». Allerdings sera utilisé comme parangon du connecteur adversatif et entendu comme un connecteur non lié de second type, incident à l’acte illocutoire d’assertion.
28La prochaine section est consacrée à un approfondissement de cette hypothèse de travail à partir des propriétés distributionnelles des connecteurs de l’allemand. La section suivante permettra d’étudier la transférabilité de ces analyses au français et à l’anglais. L’objectif de l’étude est de montrer que la distinction entre les deux derniers groupes de connecteurs est une donnée stable dans ces trois langues, qui permet d’opposer les adverbes adversatifs aux adverbes concessifs en s’appuyant sur des relations d’incidence testables. Au terme de cette étude pilote, la relation concessive et la relation adversative seront donc définies comme des relations adverbiales non liées relevant de deux types différents, qui s’opposent par leur incidence respective : à la proposition prise en charge manifestée par le préjacent, pour le premier, à l’acte illocutoire d’assertion, pour le second.
29La nécessité de distinguer deux degrés de sensibilité à la polarité apparaît lorsque l’on déplace l’attention de la négation vers les deux autres grands contextes de polarité négative : la portée des opérateurs interrogatifs et celle des opérateurs hypothétiques. En effet, il apparaît alors que les connecteurs concessifs, s’ils sont exclus de la portée de la négation, ne le sont nullement de celle des opérateurs interrogatifs, contrairement aux connecteurs adversatifs, qui rejettent ces deux types de contextes. Ainsi, l’exemple suivant fait figurer un connecteur concessif, trotzdem, dans une question globale.
[14] Herr von Blomberg, die Aären um Abgeordneten-Gehälter, Scheinfirmen und Lustreisen haben den VW-Konzern erschüttert. Auch Daimler-Chrysler und Infineon standen wegen Affären in den Schlagzeilen. Hat die Wirtschaft trotzdem kein Korruptionsproblem ? (DEREKO BRZ05/DEZ.17987)
[Monsieur von Blomberg, les affaires de salaires versés aux députés, de compagnies-écrans et de voyages de débauche ont ébranlé la société Volkswagen. Daimler Chrysler et Infineon ont également fait les gros titres à cause d’affaires. Est-ce que malgré cela, il n’y a aucun problème de corruption dans le monde économique ?]
30À première vue, allerdings semble marginalement possible dans les questions :
[15] Im Jänner gibt es eine Volksbefragung zum Bundesheer. Hat allerdings irgendjemand daran gedacht, wie der Zivildienst dann weiter funktionieren soll? Ohne Wehrpflicht gibt es keine Zivildiener mehr. (DEREKO, P12/AUG.03778)
[En janvier, il y aura un référendum sur l’armée fédérale. Mais est-ce que quelqu’un s’est demandé comment le service civique allait fonctionner ensuite ? Sans service militaire, il n’y a plus de service civique.]
31Toutefois, une manipulation simple permet de confirmer des relations de portée très particulières. Allerdings, dans l’exemple ci-dessus, peut sans problème être extraposé et placé devant la question, manifestant une portée sur l’acte de langage interrogatif, sans changement de sens notable :
[16] Allerdings: Hat irgendjemand daran gedacht, wie der Zivildienst dann weiter funktionieren soll? (exemple construit)
32La même manipulation est impossible pour trotzdem. Ceci suggère que le connecteur concessif placé syntaxiquement sous un marqueur interrogatif est interprété in situ, là où le marqueur adversatif est interprété au-dessus du marqueur interrogatif. On a donc :
CONNECTEUR ADVERSATIF > INTERROGATION
INTERROGATION > CONNECTEUR CONCESSIF
33Exactement de la même manière, quand les adversatifs sont construits dans la portée syntaxique d’un opérateur conditionnel, ils ne sont pas interprétés in situ et provoquent une réinterprétation de la subordonnée conditionnelle en topique contrastif. À l’inverse, un connecteur concessif peut être interprété in situ. Dans l’exemple suivant, l’antécédent de trotzdem est le contenu de l’énoncé précédent. Cet antécédent implique normalement la négation du préjacent, qui n’est autre que le contenu de la subordonnée en wenn où figure trotzdem : si le propos avancé par le destinataire n’est pas intéressant et pas pertinent pour Wikipédia, on peut envisager que le destinataire renonce à le publier.
[17] Zweitens halte ich es nicht für wikipedia-relevant (wenngleich ich es interessant finde). Außerdem sind die Schlussfolgerungen, die gezogen werden, bezweifelbar. Wenn du trotzdem etwas schreiben willst, nur zu, andere werden es bestimmt verbessern, wenn’s nicht ganz so toll aussieht. (DEREKO, WDD11/A06.57387)
[Deuxièmement, je pense que ça n’est pas pertinent pour Wikipédia (même si je trouve que c’est intéressant). En outre, les conclusions tirées me semblent discutables. Si tu veux tout de même écrire quelque chose, vas-y, d’autres viendront sûrement corriger si le résultat n’a pas l’air génial.]
34Le connecteur est donc interprété dans la portée de l’opérateur conditionnel. Il n’en va pas de même dans l’exemple suivant. Le contenu de la subordonnée en wenn, à savoir la représentation d’une modification d’ampleur d’un paragraphe de Wikipédia par une tierce personne, ne s’oppose pas ce qui précède, puisque le locuteur vient justement d’inviter d’autres contributeurs à ne pas hésiter à retravailler le texte. C’est le contenu de la principale qui se trouve dans une tension argumentative avec l’antécédent : là où l’énoncé précédent était un signe d’ouverture à la modification, le contenu de la principale, en demandant que toute modification d’ampleur soit signalée comme telle, est orienté argumentativement dans une direction légèrement opposée :
[18] Die Dinge, die ich nicht bearbeitet habe - ich glaube, es sind nicht viele - habe ich mit gutem Grund so gelassen, weil ich sie für richtig erachte. Sollte ein anderer jedoch nicht meiner Meinung sein, ist er herzlich eingeladen, zu verbessern. Wenn allerdings ein großer Abschnitt komplett bearbeitet werden soll, wäre ich dem Nutzer sehr verbunden, wenn er mich vorher kontaktieren könnte. (DEREKO, WDD11/A22.01205)
[Les choses que je n’ai pas modifiées (je pense qu’il n’y en a pas beaucoup), je les ai laissées en l’état avec de bonnes raisons, parce que je pense qu’elles sont justes. Mais si quelqu’un d’autre n’est pas de mon avis, il est cordialement invité à apporter ses corrections. Si toutefois un grand paragraphe devait être entièrement revu, je serais reconnaissant à l’utilisateur de me contacter auparavant.]
35En d’autres termes : ici, la relation argumentative exprimée par allerdings porte sur l’ensemble formé par la protase et par l’apodose du raisonnement conditionnel ; allerdings est donc interprété au-dessus de la portée de l’opérateur conditionnel. La protase sert à construire un cas de figure différent des précédents, à propos duquel sera affirmée l’apodose. Il s’agit d’une forme de topique contrastif.
36Comme tous les adverbes allemands, allerdings et trotzdem peuvent occuper la position initiale de l’énoncé assertif, devant la forme conjuguée du verbe. Dans l’exemple suivant, le verbe conjugué est hat :
[19] Ein sehr hübsches kleines Theater, stets ausverkauft, allerdings hat es nur 55 Plätze. (DEREKO, NZZ11/MAR.02736).
[Un très joli petit théâtre, toujours complet, cela dit il ne comporte que 55 places.]
37Toutefois, allerdings est aussi licite en « après-première place », c’est-à-dire entre le premier constituant et la forme finie du verbe, sans que cela n’implique une quelconque dislocation ou un détachement prosodique :
[20] Jetzt allerdings sind die Berührungsängste der Medien gegenüber Guilluy wie weggefegt : Frankreichs Zeitungen reißen sich um den Geographen als Propheten und Theoretiker der Gilets Jaunes. (Frankfurter Allgemeine Zeitung, 27/11/2018)
[Aujourd’hui, toutefois, la réticence des médias à s’afficher avec Guilly ont disparu : les journaux français s’arrachent le géographe, vu comme un prophète et théoricien des Gilets Jaunes.]
38Breindl (2008, 2011) ainsi que Pasch et al (2017) ont longuement étudié cette question de l’acceptabilité en après-première place, qui semble être une propriété définitoire d’un sous-groupe d’adverbes très limité. Les adverbes licites en après-première place sont notamment des formes adversatives (allerdings, jedenfalls, jedoch, einerseits, andererseits), des marqueurs de corroboration ou d’élaboration (nämlich, in der Tat, schließlich...) et les marqueurs d’intégration linéaire. Les adverbes connecteurs exclus de cette construction sont les connecteurs anaphoriques en d- : trotzdem, deshalb, daher, dann…, et tous les connecteurs au sens strict de la définition donnée au début de cet article, liés aussi bien que non liés. Si l’on suit l’interprétation des topiques contrastifs que donne Büring (2003) ou Frascarelli & Hinterhölzl (2007), cette construction marque une discontinuité dans la progression textuelle en signalant l’ouverture d’un nouveau « mouvement textuel », unité dont la description par Büring est équivalente à celle des cadres discursifs de Charolles (1997). Ces constructions seraient donc des introducteurs de cadres — et, dans les tournures hypothétiques donnant lieu aux phénomènes de portée décrits plus haut, on aurait affaire à des introducteurs de cadres hypothétiques.
39Ni le français ni l’anglais ne disposent d’un adverbe connecteur manifestement apparenté à un subordonnant concessif comme peut l’être trotzdem en allemand. Néanmoins, il semble que l’on puisse sans difficulté appliquer la définition de travail de la concession fondée sur une implication conditionnelle niée à tout un ensemble de formes. Une extraction aléatoire de 100 occurrences de trotzdem dans la partie allemande du corpus Europarl fournit les équivalents suivants, en excluant les hapax (il convient également de noter que sur 100 items, 9 ne font figurer aucun équivalent lexical à trotzdem en français, et 8 en anglais).
Français : néanmoins (12), mais (11), malgré cela / malgré tout (11), cependant (10), pourtant (8), quand même (6), toutefois (5), tout de même (5), or (3), même si (3), pour autant (2).
Anglais : Nevertheless (17), however (17), yet (12), nonetheless (10), but (7), still (6), despite this, that, all that (4), in spite of that, this (3).
40En-dehors des conjonctions de coordination et de subordination, dont la syntaxe ne permet pas les manipulations qui nous intéressent ici, on observe en français une position dominante de néanmoins, cependant et des tournures en malgré, suivies de pourtant, toutefois, quand même et tout de même. Ces deux dernières formes sont beaucoup plus difficilement détachables en tête que les autres et ont pu être analysées comme des particules énonciatives davantage que comme des adverbes connecteurs (voir notamment Waltereit, 2020). En anglais, l’inventaire des formes est dominé par le couple nevertheless-nonetheless, mais however, yet et still se révèlent fortement utilisés également. Comme on le verra, toutefois et however se comportent davantage en adverbes adversatifs qu’en adverbes concessifs, illustrant la porosité des frontières entre ces deux notions du point de vue des contextes d’usage.
41Ces formes sont généralement licites dans la portée syntaxique d’un opérateur interrogatif. En revanche, on observe pour toutefois et however le même comportement que pour allerdings : une possibilité de détachement au-dessus de l’opérateur, suggérant que l’adverbe n’est pas interprété in situ.
[21] Si j’ai suspendu un mandat, est ce que je serai quand même prélevé ?
[22] You can’t help but think that the referee is evil, vicious, stupid or something. So imagine that there are two answers — yes and no — and you don’t think that you’re cheating or you’re pushing it in one direction. Could it nevertheless be the case that you’re doing it in slight - slightest way to see reality in the way that you want? (COCA SPOK: NPR / This Many Of Us Are Small-Stakes Cheaters, But Why ?)
[Vous ne pouvez pas vous empêcher de penser que l’arbitre est méchant, vicieux, stupide ou autre. Imaginez donc qu’il y ait deux réponses — oui et non — et que vous ne pensiez pas que vous trichiez ou que vous poussiez dans une direction. Se pourrait-il néanmoins que vous le fassiez d’une manière légère, minime, pour voir la réalité comme vous le souhaitez ?]
42However est ce que Greenbaum (1969) appelle un disjunct, présentant une plus forte autonomie syntaxique et capable de s’extraire du groupe verbal. On peut le trouver à l’intérieur de la structure syntaxique de l’énoncé :
[23] Once again we can see how peculiar a hidden variable theory would have to be to reproduce all the consequences of quantum mechanics (recall the discussion of p. 57). It would need non-local forces which instantaneously transmit effects from A to B. There could be no doubt that EPR, as we shall acronymically refer to them, had drawn attention to a very striking feature of quantum mechanics. Was it however so paradoxical as to have dealt a death blow to the theory? Bohr as usual was imperturbable. (COCA, ACAD : The quantum world)
[Une fois de plus, nous pouvons voir à quel point une théorie des variables cachées devrait être spécifique pour reproduire toutes les conséquences de la mécanique quantique (voir la discussion page 57). Elle devrait faire appel à des forces non locales transmettant instantanément des effets de A à B. Il ne fait aucun doute que les EPR, comme nous les appellerons par acronyme, avaient attiré l’attention sur une caractéristique très frappante de la mécanique quantique. Toutefois, était-ce là un paradoxe suffisant pour porter un coup fatal à la théorie ? Bohr, comme à son habitude, est resté imperturbable.]
43Mais however peut aussi être détaché hors du groupe verbal :
[24]
Mr. WILL: Would you want your 11-year-old to watch Married With Children, for example?
Ms. STEENBURGEN: Well, to tell you the truth, they do their homework every night and they’re not really allowed to watch TV during the school year, so that’s how I handle it. But-
Mr. WILL: Would you want them to watch it, however?
Ms. STEENBURGEN: Well, I haven’t seen the show, so it would be hard for me to say. (COCA, SPOK : ABC-Brinkley)
[M. WILL : Voudriez-vous que votre enfant de 11 ans regarde Married With Children, par exemple ?
Mme STEENBURGEN : Eh bien, pour vous dire la vérité, ils font leurs devoirs tous les soirs et ils ne sont pas vraiment autorisés à regarder la télévision pendant l’année scolaire, alors c’est comme ça que je gère la situation. Mais…
M. WILL : Voudriez-vous qu’ils la regardent, quoi qu’il en soit ?
Mme STEENBURGEN : Eh bien, je n’ai pas vu la série, alors il me serait difficile de le dire.]
44Le comportement de toutefois est comparable :
[25] Chacun ne devrait-il pas reconnaître que la solution de l’« orientation sélective » est celle qui offre le plus de garanties du point de vue de la justice et de l’efficacité ? N’allons-nous toutefois pas trop vite en besogne en qualifiant de « juste » cette dernière solution ? La justice ne voudrait-elle pas que chaque lycéen trouve une affectation conforme à ses aspirations individuelles ? (Sud Ouest, 22/08/2017)
[26] Du reste, ce fait paraîtra plus positif quand on remarquera que l’abbé Travers a donné le dessin d’un demi-vol d’argent ayant pour exergue Aviziaco vico. (V. aussi Leblanc, Monnaies de France.) Toutefois, ne se pourrait-il pas que cette pièce eût été frappée au camp de Salomon, et fût en quelque sorte une pièce obsidionale ? (frTenTen 20 174001027)
45Dans les constructions hypothétiques du français, une forme comme quand même ou néanmoins est interprétée in situ, comme on le voit dans l’exemple suivant, où le contenu de la protase correspond à la négation d’une inférence attendue au vu du contexte amont :
[27] L’administration communale d’Ixelles apporte beaucoup d’attention à l’exactitude des données contenues sur son site Web. Si néanmoins vous trouviez une information incorrecte ou erronée dans nos pages, merci d’en avertir le service communication (info at ixelles point brussels). (frTenTen20 114425469)
46En revanche, si toutefois, dans l’exemple suivant, sert à introduire un état de fait certes non coorienté avec le contenu de ce qui précède, qui trahit un optimisme certain quant à l’action de l’ONU, mais sans dimension proprement conditionnelle : le fait que le secrétaire général de l’ONU ait une dernière occasion d’obtenir un accord entre les deux parties n’impliquait nullement que ses efforts cesseraient d’être « sabotés par l’une des parties ».
- 5 La version allemande du corpus donne Sollten allerdings comme équivalent, c’est-à-dire une structur (...)
[28] En assurant une large majorité au projet de résolution sur Chypre, le Parlement européen renforcera la position de négociation de M. Kofi Annan. Fin 2001 et début 2002, le secrétaire général des Nations unies aura une dernière chance pour réaliser une percée dans les négociations intercommunautaires. Si toutefois ses efforts continuent à être sabotés par l’une des parties, l’histoire condamnera définitivement ceux qui s’opposent à l’ordre international. (Europarl 7439950)5
47La version anglaise donne if, however, suggérant des relations de portée identiques :
[29] In late 2001 and early 2002, the General Secretary of the United Nations will have a last chance to make a breakthrough in intercommunity negotiations. If, however, his efforts continue to be sabotaged by one of the parties, history will forever condemn those who are opposed to international order.
48Ces relations de portée expliquent sans doute l’existence d’un emploi spécialisé de si toutefois au sens de « dans la mesure où, sous réserve que » : toutefois postposé à si prend en réalité portée sur l’ensemble de la relation conditionnelle unissant l’apodose à la protase dans laquelle il figure.
[30] Le rapport de la commission juridique prévoit la possibilité que les offices nationaux participent à la première phase de démarches du brevet communautaire — la phase de recherche — si toutefois ils garantissent un niveau de qualité suffisant. (Europarl 10347623)
49Dans l’exemple suivant, if, however est de nouveau utilisé pour introduire un cas de figure opposé au précédent sans que le contenu de la protase ne puisse être considéré comme le contraire d’une conséquence attendue du propos antérieur :
[31] Finally, I would like to reiterate that Mr Di Pietro has, in my opinion, delivered sterling work by submitting a report which, within the limitations, offers all possible guarantees for safeguarding individual human rights and fundamental freedoms. If, however, we would like to give European citizens a greater sense of security, we need to step up our efforts in the field of judicial cooperation. (Europarl 501071)
50Il est d’autant plus intéressant de noter que la version française rend le même propos par... Toutefois, si :
[32] Pour terminer, je répéterai que, selon moi, notre collègue Di Pietro a accompli un excellent travail en présentant un rapport qui offre, dans le cadre limité des possibilités existantes, toutes les garanties de préservation des droits individuels de la personne et des libertés fondamentales. Toutefois, si nous voulons procurer un plus grand sentiment de sécurité au citoyen européen, nous devons travailler davantage encore à la coopération judiciaire.
51En allemand, la relation hypothétique est seule exprimée, sans marqueur adversatif ni concessif :
- 6 Les métadonnées nous apprennent que l’original était en néerlandais et prenait la forme suivante : (...)
[33] Wenn wir dem europäischen Bürger ein größeres Sicherheitsgefühl vermitteln wollen, müssen wir uns verstärkt um justitielle Zusammenarbeit bemühen.6
52Nevertheless, qui apparaissait comme le principal rival anglais de however dans le relevé préliminaire, se comporte différemment, avec une interprétation in situ dans laquelle le contenu de la protase est bien un état de fait contraire à la conséquence que l’on aurait attendue du propos antérieur :
[34] In a time in which we all want to create more employment, not least through flexible forms of work and shorter working hours, this really does not contribute to more making part-time work more attractive. If we nevertheless agree to the proposal for putting the outline agreement into effect, this is only because at least it does no harm. (Europarl 52616218)
53Le corpus Europarl donne l’équivalent français suivant :
[35] À une époque où nous voulons tous créer davantage d’emplois, y compris par des formes de travail flexibles et des temps de travail réduits, cette situation ne fait franchement rien pour rehausser l’attrait du travail à temps partiel. Si nous sommes malgré tout disposés à approuver la proposition concernant l’application de l’accord-cadre, c’est uniquement parce qu’au moins, elle ne nuit pas.
54L’original se trouve être en allemand et fait apparaître dennoch, un adverbe concessif qui n’est pas licite dans la construction topicale contrastive évoquée plus haut, corroborant la thèse d’une solidarité des propriétés distributionnelles de ces formes :
[36] Wenn wir dennoch dem Vorschlag zur Umsetzung der Rahmenvereinbarung zustimmen, dann eigentlich nur, weil sie wenigstens keinen Schaden anrichtet.
55Cet article prenait pour point de départ l’hypothèse d’une tripartition des adverbes connecteurs en miroir de celle des subordonnées. Ces trois types de connecteurs se caractérisent chacun par un rapport à la négation. Les connecteurs reprenant la valeur sémantique d’un adverbial lié, exprimant des relations de type circonstanciel, sont porteurs d’un signifié d’arrière-plan, ce qui constitue un obstacle pragmatique à leur négation, à leur focalisation et à leur interrogation. Pour autant, cet obstacle n’est pas absolu et ces formes ne peuvent pas être qualifiées d’items à polarité positive. Elles ont été laissées de côté dans la suite de l’étude.
56Le deuxième type de connecteurs se compose des formes exprimant une relation sémantico-argumentative d’adverbial non lié ; ce sont des items à polarité positive faible. Discursivement, ils expriment une relation argumentative entre points de vue, d’où leur incapacité à passer avec succès les tests classiques qui identifient les adverbiaux circonstanciels. Néanmoins ils ne pas sémantiquement incidents à l’assertion elle-même, mais bien à l’état de fait décrit dans le groupe verbal. Ils sont de ce fait licites dans la portée d’opérateurs de rang supérieur, y compris des opérateurs de polarité négative comme l’interrogation ou la subordination hypothétique. À partir du marqueur allemand trotzdem, on a vu que les adverbes concessifs relèvent en bloc de ce groupe, en allemand comme en français et en anglais.
57Enfin, un troisième groupe se compose d’adverbes à polarité positive forte, directement incidents à l’acte illocutoire. En font notamment partie les adverbes adversatifs comme allerdings en allemand mais aussi toutefois en français et however en anglais. Ces formes peuvent être syntaxiquement intégrées à un groupe verbal hypothétique ou apparaître dans un énoncé interrogatif, mais elles ne sont pas interprétées in situ : elles prennent portée sur l’intégralité de l’énoncé où elles figurent, y compris l’opérateur de polarité négative. Dans le cas des formes adversatives, cette propriété est probablement corrélée à une affinité avec un fonctionnement sémantique où l’adverbe sélectionne un topique contrastif comme argument avant de prendre portée sur le commentaire, une structure sémantique rendue visible par la syntaxe de l’allemand, qui accorde une place particulière aux phénomènes de topicalisation contrastive.
58Cette étude de cas permet donc d’envisager une redéfinition de l’opposition entre concession et adversativité en termes de niveau d’incidence, en l’inscrivant dans le contexte plus large d’une distinction des niveaux d’incidence des connecteurs symétrique à la distinction entre les niveaux d’intégration syntaxico-pragmatique des subordonnées adverbiales.