Skip to navigation – Site map

HomeIssues72

72 | 2016
Modalités et modes de discours (II) : interpréter et traduire

Interpréter et traduire
Modality and Modes of Discourse : Interpretation and Translation

More about this picture
15,5 x 24, 152 pages, 20€

SOMMAIRE

Avant-propos (la rédaction de Modèles Linguistiques : 7-10)

1. De la Bible de Ruskin à la Bible de Proust : savoir voir, savoir dire, savoir traduire (D. O’Kelly : 11-55)

2. Traduire :  mission impossible ? (J.-P. Brèthes : 57-61)

3. Interpréter et traduire le sens d’intention : du gascon béarnais au français, approche énonciative et ethnohistorique (A. Joly : 63-103)

4. Ford Madox Ford , narrateur omnipresent : à propos de l’incise dans “The Great Trade Route” (M. Bernot : 105-113) 

 VARIA

 5. Modeler l'étude des signes de la langue. Saussure et la place de la linguistique(P. Swiggers : 115-148)

 

 

 

Les articles de ce volume,  réunis et édités par Dairine O’Kelly, complètent les travaux de la journée d’étude organisée par Yves Bardière le 21 octobre 2014 à Toulon, consacrés aux problèmes associés à la traduction de la modalité. Le premier volume a été consacré à des questions centrées sur le verbe : l’évolution du mode subjonctif en français (Xavier Leroux), la traduction des auxiliaires de modalité en anglais (Yves Bardière), en arabe et en français (Yousra Sabra), l’analyse de ne saurait et la recherche de son équivalent en espagnol et en anglais (Axelle Vatrican).

Search OpenEdition Search

You will be redirected to OpenEdition Search