Bibliografia
Fuentes
Al-Kāfī fī fiqh ahl al-Madīna al-mālikī. Ed. anonyme. Beyrouth: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyya, 2e ed., 1413 H/ 1992.
Al-MaqSad al-maḥmūd fī talḫīṣ al-‘uqūd (Proyecto plausible de compendio de formulas notariales). Ed. Asunción Ferreras. Madrid: CSIC (Fuentes Arábico-Hispanas 23), 1998.
Al-Mudawwana l-kubrā. Ed. Dār Ṣādir. Beyrouth: s.l., s. d.
Al-Muqni‘ fī ‘ilm al-šurūṭ (Formulario notarial). Ed. Francisco Javier Aguirre Sábada. Madrid: CSIC (Fuentes Arábico-Hispanas 5), 1994.
COLECCIÓN de fueros municipales y cartas pueblas de los reinos de Castilla, León, Corona de Aragón y Navarra. Ed. Tomás Muñoz y Romero. Madrid: Imprenta de Don José María Alonso, 1847 (réimp. fac-similé, Madrid, 1979).
COLECCIÓN diplomática del monasterio de Carrizo, t. 1 (969-1260). Ed. María Concepción Casado Lobato. León: Centro de Estudios y Investigación San Isidoro, 1983.
CRÓNICA del rey don Pedro y del rey don Enrique. Ed. Germán Orduna. Buenos Aires: Secrit, 1994.
EL CORÁN de Toledo. Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha. Ed. C. López-Morillas. Gijón: Trea, 2011.
HISTORIA DE LOS HECHOS de España. Ed. Juan Fernández Valverde. Madrid: Alianza, 1989.
Kitāb al-waṯā’iq wa-l-siǧillāt. Formulario notarial hispano-árabe por el alfaquí y notario cordobés Ibn al‑‘Aṭṭār (s. X). Ed. Pedro Chalmeta et Federico Corriente. Madrid: Academia matritense del notariado, 1983.
LOS CARTULARIOS de Toledo. Catálogo documental. Ed. Francisco J. Hernández. Madrid: Fundación Ramón Areces, 1985.
Rāġib, Yūsuf – Actes de vente d'esclaves et d'animaux d'Égypte médiévale 2. Le Caire: Institut français d'archéologie orientale, 2006.
SUMARIO de la relación y ejercicio espiritual sacado y declarado por el Mancebo de Arévalo en nuestra lengua castellana. Ed. Gregorio Fonseca Antuña. Madrid: Trea, 2002.
TRATADO [Tafsira] Mancebo de Arévalo. Ed. María Teresa Narváez Córdoba. Madrid: Trotta, 2003.
Estudios
BEARMAN, J. P ; BIANQUIS, Th.; BOSWORTH, C. E.; VAN DONZEL, E.; HEINRICHS, W. P. (eds.) – Encyclopédie de l'Islam. 2e ed., t. 6. Leiden: Brill, 1991.
CAHEN, Claude – "A propos des shuhūd". Studia Islamica, n. 31 (1970), pp. 71-79.
CARRASCO, Rafael – Deportados en nombre de Dios. La expulsión de los moriscos: cuarto centenario de una ignominia. Barcelone: Ediciones Destino, 2009.
CERVERA, María José – "Documento árabe de venta (Zaragoza, 1194) ". Estudios de dialectología norteafriacana y andalusí, n. 2 (1997), pp. 83-93.
CORRIENTE, Federico – Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Madrid: Gredos, 1999.
DICTIONNAIRE des orientalistes de langue française. Dir. François Pouillon. Paris: IISMM-Karthala, 2008.
ECHEVARRÍA, Ana; MAYOR, Rafael – "Las actas de reunión de una cofradía islámica de Toledo. Una fuente árabe para el estudio de los mudéjares castellanos. Años 1402 a 1414". Boletín de la Real Academia de la Historia, n. 207/2 (2010), pp. 257-293.
FERRANDO FRUTOS, Ignacio – El dialecto andalusí de la Marca Media. Los documento mozárabes de los siglos XII y XIII. Saragosse: Universidad de Zaragoza, 1995.
FERRANDO FRUTOS, Ignacio – "Los romancismos de los documentos mozárabes de Toledo". Anaquel de Estudios Árabes, n. 6 (1995), pp. 71-86.
FITA, Fidel – "Marjadraque según el Fuero de Toledo". Boletín de la Real Academia de la Historia, n. 7 (1885), pp. 360-394.
GARCÍA-ARENAL, Mercedes – "Documentos árabes de Tudela y Tarazona". Al-Qanṭara, n. 3 (1982), pp. 27-72.
GARCÍA-ARENAL, Mercedes; WIEGERS, Gerard (eds.) – Los moriscos: expulsión y diáspora. Una perspectiva internacional. Valence: Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2013.
GARCÍA DE VALDEAVELLANO, Luis – "La cuota de libre disposición en el derecho hereditario de León y Castilla en la alta Edad Media". Anuario de Historia del Derecho Español, n. 9 (1932), pp. 129-176.
GARCÍA DE VALDEAVELLANO, Luis – Estudios medievales de derecho privado. Séville: Universidad de Sevilla, 1977.
GARCÍA GALLO, Antonio – "Los Fueros de Toledo". Anuario de Historia del Derecho Español, n. 45 (1975), pp. 341-488.
GARCÍA MORENO, Luis A. – "Orgullo de estirpe: la nobleza cordobesa en el 615 A.D." Mainake, n. 31 (2009), pp. 115-122.
GARCÍA ULECIA, Alberto – "El regimen económico del matrimonio en los derechos locales leoneses". Historia. Instituciones. Documentos, n. 9 (1982), pp. 165-197.
GONZÁLEZ, Julio – El reino de Castilla en la época de Alfonso VIII. III – Documentos (1191-1217). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas – Escuela de Estudios Medievales, 1960.
GONZÁLEZ, Julio – Repoblación de Castilla la Nueva. Madrid: Universidad Complutense, Facultad de Filosofía y Letras, 1975.
GONZÁLEZ PALENCIA, Ángel – Los Mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII. Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan, 1926-1930.
GUICHARD, Pierre; MOLÉNAT, Jean-Pierre – "Dans al-Andalus, les ulémas face aux chrétiens". in BAZZANA, André; BÉRIOU, Nicole; GUICHARD, Pierre (eds.) – Averroès et l’averroïsme. Un itinéraire historique du Haut Atlas à Paris et à Padoue. Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 2005, pp. 191-200.
HERNÁNDEZ, Francisco J.; LINEHAN, Peter – The mozarabic Cardenal. The Life and Times of Gonzalo Pérez Gudiel. Florence: Edizioni del Galluzzo, 2004.
HOENERBACH, Wilhelm – Spanisch-Islamische Urkunden aus der Zeit der Naßriden und Moriscos, Berkeley-Los Angeles: University of California Press, 1965.
LOMAS CORTÉS, Manuel – El puerto de Dénia y el destierro morisco (1609-1610). Valence: Universidad de Valencia, 2009.
LUZ ALONSO, María – "La perduración del Fuero Juzgo y el derecho de los castellanos de Toledo". Anuario de Historia del Derecho Español, n. 48 (1978), pp. 335-377.
LUZ ALONSO, María – "La dote en los documentos toledanos de los siglos XII-XV". Anuario de Historia del Derecho Español, n. 48 (1978), pp. 379-456.
LUZ ALONSO, María – "La compraventa en los documentos toledanos de los siglos XII-XV". Anuario de Historia del Dercho Español, n. 49 (1979), pp. 455-517.
LUZ ALONSO, María – "La succesión mortis causa en los documentos toledanos de los siglos XII-XV". Anuario de Historia del Dercho Español, n. 50 (1980), pp. 941-970.
MERÊA, Paulo – "O dote visigótico". in Estudos de Direito visigótico. Coïmbre: Universidade de Coimbra, 1948.
MERÊA, Paulo – "Sobre as origens do executor testamentário". in Estudos de Direito Hispânico Medieval. Coïmbre: Universidade de Coimbra, 1953.
MOLÉNAT, Jean-Pierre – "La volonté de durer: majorats et chapellenies dans la pratique tolédane des XIIIe-XVe siècles". En la España Medieval, n. 5 (Madrid, 1986), pp. 683-696.
MOLÉNAT, Jean-Pierre – "L'arabe à Tolède, du XIIe au XVIe siècle". Al-Qanṭara, n. 15 (1994) pp. 473-496.
MOLÉNAT, Jean-Pierre – "Le problème du rôle des notaires mozarabes dans l'œuvre des traducteurs de Tolède, XIIe-XIIIe siècle". La España Medieval, n. 18 (1995), pp. 29-60.
MOLÉNAT, Jean-Pierre – Campagnes et Monts de Tolède du XIIe au XVe siècle. Madrid: Casa de Velázquez, 1997. Thèse de doctorat d’État.
MOLÉNAT, Jean-Pierre – "Sur le rôle des Almohades dans la fin du christianisme local au Maghreb et en al-Andalus". Al-Qanṭara, n. 18/2 (Madrid, 1997), pp. 389-413.
MOLÉNAT, Jean-Pierre – "Y a-t-il eu des mozarabes à Tolède du VIIIe au XIe siècle?". in Entre el califato y la taifa: Mil años del Cristo de la Luz (Actas del Congreso Internacional, Toledo, 1999). Tolède: Asociación de Amigos del Toledo Islámico, 2000, pp. 97-106.
MOLÉNAT, Jean-Pierre – "L'identité mozarabe dans l'Ibérie reconquise, spécialement à Tolède". in BRESC, Henri; VEAUVY, Christiane (dir.) – Mutations d'identités en Méditerranée. Moyen Âge et Époque contemporaine. Saint-Denis: Ed. Bouchene, 2000, pp. 123-131.
MOLÉNAT, Jean-Pierre – "Tolède vue par les chroniqueurs Rodrigo Jiménez de Rada et Pero López de Ayala, rapprochés de leurs prédécesseurs de langue arabe, latine ou romane". Mélanges de la Casa de Velázquez – Nouvelle série, n. 44/1, 2014, pp. 179-197.
RIVERA RECIO, Juan Francisco – La Iglesia de Toledo en el siglo XII. Vol. 1. Rome: Publicaciones del Instituto Español de Historia Eclesiastica, 1966.
RODRÍGUEZ GÓMEZ, Maria Dolores; DOMÍNGUEZ ROJAS, Salud María – "La compraventa de fincas urbanas en la Granada del siglo XV a través de dos documentos notariales árabes". Anaquel de Estudios Árabes, n. 19 (2008), pp. 175-199).
SCHACHT, J. – "Waṣīya". in HOUTSMA, M. Th.; BASSET, R.; ARNOLD, T. W (ed.) - Encyclopédie del Islam. 1er ed., t. 4. Leiden: Brill et Picard, 1934.
TYAN, Émile – Le notariat et le régime de la preuve par écrit dans la pratique du droit musulman. Harissa: Annales de l'École française de droit de Beyrouth, 1945.
Topo da página
Notas
Pierre Guichard et Jean-Pierre Molénat ont montré la présence à Tolède, au second tiers du XIIIe siècle, de savants musulmans, captifs libérés, qui ont choisi de rester pour enseigner leurs coreligionnaires, et la mention d'un quartier dans musulmans dans la ville (GUICHARD, Pierre; MOLÉNAT, Jean-Pierre – "Dans al-Andalus, les ulémas face aux chrétiens". in BAZZANA, André; BÉRIOU, Nicole; GUICHARD, Pierre (eds.) – Averroès et l’averroïsme. Un itinéraire historique du Haut Atlas à Paris et à Padoue. Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 2005, pp. 191-200).
Nous avons longuement argumenté sur ce point, contre des idées largement répandues et diffusées notamment par Évariste Lévi-Provençal, dans le premier chapitre de notre livre, issu de notre thèse de doctorat d’État (MOLÉNAT, Jean-Pierre – Campagnes et Monts de Tolède du XIIe au XVe siècle. Madrid: Casa de Velázquez, 1997), ce qui nous dispensera de le faire à nouveau ici.
GONZÁLEZ PALENCIA, Ángel – Los Mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII. Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan, 1926-1930. L'ouvrage comporte quatre volumes, trois de documents, et un dit "volume préliminaire" (en fait le dernier publié), d'études. Nous faisons référence dans ce qui suit aux documents sous la forme MT, suivie du numéro du document, et au "volume préliminaire", comme VP suivi du numéro de la page.
DE REBUS Hispaniae, Libro III, cap. 22: "et isti dicti sunt mixti Arabes, eo quod mixti Arabibus convivebant". Historia de los hechos de España. Ed. Juan Fernández Valverde. Madrid: Alianza, 1989, p. 152: "y a éstos se les dio el nombre de "mozárabes", porque vivían mezclados con los árabes".
MOLÉNAT, Jean-Pierre – "Y a-t-il eu des mozarabes à Tolède du VIIIe au XIe siècle?". in Entre el califato y la taifa: Mil años del Cristo de la Luz (Actas del Congreso Internacional, Toledo, 1999). Tolède: Asociación de Amigos del Toledo Islámico, 2000, pp. 97-106.
Il existe plusieurs éditions de ce fuero, avec de légères variantes sur la graphie du mot "mozarabes", qui n'en affectent pas le sens (Colección de fueros municipales y cartas pueblas de los reinos de Castilla, León, Corona de Aragón y Navarra. Ed. Tomás Muñoz y Romero. Madrid: Imprenta de Don José María Alonso, 1847, réimp. 1979, pp. 360-361. GONZÁLEZ PALENCIA, Ángel – Los Mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII, VP, pp. 118-119. GARCÍA GALLO, Antonio – "Los Fueros de Toledo". Anuario de Historia del Derecho Español, n. 45 (1975), pp. 341-488, spécialement p. 421 et p. 460.
MOLÉNAT, Jean-Pierre – "Sur le rôle des Almohades dans la fin du christianisme local au Maghreb et en al-Andalus". Al-Qanṭara, n. 18/2 (Madrid, 1997), pp. 389-413.
RIVERA RECIO, Juan Francisco – La Iglesia de Toledo en el siglo XII. Vol. 1. Rome: Publicaciones del Instituto Español de Historia Eclesiastica, 1966, p. 209.
Le quatrième centenaire de l'expulsion a donné lieu à une série de publications, parmi lesquelles on peut citer, sans exhaustivité: CARRASCO, Rafael – Deportados en nombre de Dios. La expulsión de los moriscos: cuarto centenario de una ignominia. Barcelone: Ediciones Destino, 2009; GARCÍA-ARENAL, Mercedes; WIEGERS, Gerard (eds.) – Los moriscos: expulsión y diáspora. Una perspectiva internacional. Valence: Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2013; LOMAS CORTÉS, Manuel – El puerto de Dénia y el destierro morisco (1609-1610). Valence: Universidad de Valencia, 2009.
EL CORÁN de Toledo. Edición y estudio del manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha. Ed. C. López-Morillas. Gijón: Trea, 2011.
SUMARIO de la relación y ejercicio espiritual sacado y declarado por el Mancebo de Arévalo en nuestra lengua castellana. Ed. Gregorio Fonseca Antuña. Madrid: Trea, 2002; TRATADO [Tafsira] Mancebo de Arévalo. Ed. María Teresa Narváez Córdoba. Madrid: Trotta, 2003.
Un exemple seulement de ces incorrections: "wa-šahada al-šāhidīn al-maḏkūrīn bi-l-šahāda al-maḏkūra…" (Lesdits témoins ont effectué ledit témoignage), quand, d'après ce qui précède dans le texte, il n'y a pas deux (auquel cas, il y aurait également une incorrection), mais plusieurs témoins. On devrait avoir bien évidemment "wa-šahada al-šāhidūn al-maḏkūrūn" (MT 331).
Nous employons cette expression pour traduire l'espagnol romance, qui ne peut, à l'évidence, pas passer en français. Sur l'arabe employé, par écrit et oralement, à Tolède aux XIIe et XIIIe siècle, cf. MOLÉNAT, Jean-Pierre – "L’arabe à Tolède, du XIIe au XVIe siècle". Al-Qanṭara, n. 15 (Madrid, 1994), pp. 473-496. FERRANDO FRUTOS, Ignacio – El dialecto andalusí de la Marca Media. Los documento mozárabes de los siglos XII y XIII. Saragosse: Universidad de Zaragoza, 1995; Idem – "Los romancismos de los documentos mozárabes de Toledo". Anaquel de Estudios Árabes, n. 6 (1995), pp. 71-86.
GONZÁLEZ PALENCIA, Ángel – Los Mozárabes de Toledo, VP, p. 43.
Ibidem, p. 46.
CAHEN, Claude – "A propos des shuhūd". Studia Islamica, n. 31 (1970), pp. 71-79. TYAN, Émile – Le notariat et le régime de la preuve par écrit dans la pratique du droit musulman. Harissa: Annales de l'École française de droit de Beyrouth, 1945.
MT 64 (oct. 1160), 66 (déc. 1161), 1095 (janv. 1163), 796 (nov. 1166), 733 (oct. 1168), 1070 (oct. 1172), 135 (déc. 1177), 136 (janv. 1178), 1051 (juill. 1179), 146 (août 1180), 155 (mai 1181), 172 (janvier 1185), 738 (avril 1187).
MT 941 (avril 1186). Šalmūn b. ‘Alī b. Wa‘īd et Ḫayr b. Šalmūn b. ‘Alī b. Wa‘īd, témoins.
Dans ce document, le testament de doña Šamsa, fille de don Miqā’il Šābis, Šalmūn b. ‘Alī est également désigné comme l'un de ses deux frère et sœur chargés de l'exécution de ses dernières volontés.
MT 256 (août 1194), vente du bien d'un mineur avec la souscription: "takayyafa ḏalika kullu-hu ḥasaba naṣṣi-hi bayna yadayya wa-anā Šalmūn b. ‘Alī b. Wa‘īd"; dans le texte il est spécifié que la vente a été autorisée par l'alguacil-alcalde don Salomon ("al-wazīr al-qāḍī dūn Šalmūn b. ‘Alī b. Wa‘īd adāma Allāh karāmata-hu").
MT 281 A (févr. 1198): "Al-wazīr al-qāḍī dūn Šalmūn b. ‘Alī b. Wa‘īd adāma Allāh karāmata-hu" approuve la vente d'un bien d'un mineur et signe en bas du document: "takayyada al-išhād fī-hi bayna yadayya ḥasabamā wuṣifa a‘lā-hu wa-anā Šalmūn b. ‘Alī b. Wa‘īd".
MT 276 (nov. 1197), 279 (déc. 1197): Ḫayr b. Šalmūn b. ‘Alī b. Wa‘īd est l'un des trois témoins. MT 297 (mai 1204): Ḫayr b. Šalmūn b. ‘Alī b. Wa‘īd est l'un des deux souscripteurs d'une copie de documents (la trad. porte par erreur "marzo" pour la copie, quand on voit māyuh dans le texte).
MT 331 (févr. 1204: vente de biens de mineurs situés à Olías, en présence de l'alguacil alcalde don Esteban Salomón "bi-ḥaḍrat al-wazīr al-qāḍī dūn Ištāban Šalmūn adāma Allāh ‘izzata-hu", et souscrit par Ḫayr b. Šalmūn b. ‘Alī b. Wa‘īd: "takayyafa ḏalika amāmī wa-anā Ḫayr b. Šalmūn b. ‘Alī b. Wa‘īd", et encore "wa-šahada al-šāhidīn al-maḏkūrīn bi-l-šahāda al-maḏkūra amāmī wa-li-ḏalika amḍaytu al-bay‘".
L'alcalde Esteban Illán, retenu à Tolède, envoie, pour le représenter à la délimitation des territoires de Maqueda et Escalona, son fils Juan et le "vicaire" Esteban, fils de l'alcalde Salomon: "pro necesaria de adobamento de concilio ciuitas Toleti remansit alcalde Stephanus Iulian et misit in vice sua filio suo domnus Iohan et ad vicario Stephanus filius alcalde Salomon et Petrus Almoraciet et dedit eis potestatem quod illos fuissent in sua uice" (GONZÁLEZ, Julio – El reino de Castilla en la época de Alfonso VIII. III – Documentos (1191-1217). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas – Escuela de Estudios Medievales, 1960, n° 882, p. 542, lignes 32-36, dans confirmation royale du 14 septembre 1211).
MT 944: "dūn Ištāban b. al-wazīr al-qāḍī dūn Šalmūn b. ‘Alī dāma ‘izzu-hum", d'où l'on conclut que le père et le fils sont en vie, et le père exerce la fonction d'alguacil-alcalde.
On peut rapprocher cela de l'observation de Claude Cahen, pour la pratique musulmane: "une partie des shuhūd sont de futurs cadis", avec référence à Ibn Khaldūn, dans la Muqaddima, trad. F. Rosenthal 1-461 (CAHEN, Claude – "A propos des shuhūd", pp. 71-79, spécialement p. 78).
L'emploi du passé (l'accompli) nous paraît significatif, en face du présent des documents de la pratique notariale chrétienne. C'est un trait qui n'apparaît pas dans l'étude des documents arabes de vente de la Grenade naṣride, alors qu'il est visible dans le fac-similé des documents (RODRÍGUEZ GÓMEZ, Maria Dolores; DOMÍNGUEZ ROJAS, Salud María – "La compraventa de fincas urbanas en la Granada del siglo XV a través de dos documentos notariales árabes". Anaquel de Estudios Árabes, n. 19 (2008), pp. 175-199).
Les documents latins de Tolède des XIIe et XIIIe siècles sont presque exclusivement de nature royale ou spécifiquement ecclésiastique, ou bien ce sont, dans les cartulaires de la cathédrale, des traductions résumées des documents arabes (cf. LOS CARTULARIOS de Toledo. Catálogo documental. Ed. Francisco J. Hernández. Madrid: Fundación Ramón Areces, 1985). Quant aux documents originaux en langue romane, c'est à dire en castillan, ils sont presque absents jusqu'aux premières années du XIVe siècle. Un certain nombre d'actes de vente en latin conservés à Tolède sont, soit explicitement, soit implicitement d'après leur style, des traductions de l'arabe (LUZ ALONSO, María – "La compraventa en los documentos toledanos de los siglos XII-XV". Anuario de Historia del Dercho Español, n. 49 (1979), pp. 455-517, spécialement Apendice, p. 492 et suivantes.
COLECCIÓN diplomática del monasterio de Carrizo, t. 1 (969-1260). Ed. María Concepción Casado Lobato. León: Centro de Estudios y Investigación San Isidoro, 1983, doc. 70-1, pp. 78-79.
MT 325 (mai 1203).
MT 325, t. 1, p. 266-267.
MT 325 (mai 1203), 375 (octobre 1209), 377 (janvier 1210), 486 (novembre 1226).
MT 969: "šāhid wa-kutiba ‘an-hu bi-amri-hi".
MT 377 (janvier 1210); 389 D (mai 1211).
MT 286 (octobre 1198), 296 (novembre 1199), 301 (janvier 1200).
Nous avons utilisé cette expression, en la décalquant de celle d'escribano del arabigo utilisée en castillan en 1326 (MOLÉNAT, Jean-Piere – "L'arabe à Tolède, du XIIe au XVIe siècle". Al-Qanṭara, n. 15 (1994) pp. 473-496). L'expression arabe (incorrecte pour kātib al-‘arabiyya) kātib al-‘arabī se rencontre seulement à l'extrême fin du XIIIe siècle. Auparavant, la chose devait aller de soi et ne pas demander d'être explicitée (MOLÉNAT, Jean-Pierre – "Le problème du rôle des notaires mozarabes dans l'œuvre des traducteurs de Tolède, XIIe-XIIIe siècle". La España Medieval, n. 18 (1995), pp. 29-60, spécifiquement p. 50).
Dans la publication de González Palencia, les documents juifs reçoivent les numéros 1132 à 1152, le dernier selon la chronologie, avec le n° 1140, étant daté d'avril 1391.
ECHEVARRÍA, Ana; MAYOR, Rafael – "Las actas de reunión de una cofradía islámica de Toledo. Una fuente árabe para el estudio de los mudéjares castellanos. Años 1402 a 1414". Boletín de la Real Academia de la Historia, n. 207/2 (2010), pp. 257-293.
MOLÉNAT, Jean-Pierre – "Le problème du rôle des notaires mozarabes", pp. 473-496.
MT 541 (février 1241); 847 (janvier 1248); 848 (avril 1248); 850 et 85 (décembre 1250); 915bis (décembre 1259); 918 (septembre 1265); 650 (décembre 1275).
MT 959 (juin 1262: al-kātib don Pedro Yuannes b. don Juan Esteban b. al-Wadiyāšī); MT 654, 656 (décembre 1277 et avril 1278, al-kātib don Pedro Yuannes b. don Juan b. don Esteban al‑Wādiyāšī, ou don Pedro Yuannes b. don Juan Esteban al‑Wādiyāšī, vend des pièces de terre et souscrit comme Bīṭruh b. Yuwāniš b. Ištāban b. al‑Wādiyāšī.
MT 698.
La graphie al-mušrīf constituant une faute par rapport à la norme de l'arabe, dans le doc. 109, alors que dans le n° 108, la graphie est correcte: al-mušrif.
MT 108, 109.
LOS CARTULARIOS de Toledo. Ed. Francisco J. Hernández, n° 164.
MT 1121 (janvier 1181).
LOS CARTULARIOS de Toledo. Ed. Francisco J. Hernández, n° 185 (décembre 1178, souscrit en arabe une charte latine), 230 (juin 1189, id.), 217 (octobre 1186), 230 (juin 1189).
MT 947 (juin 1206: Martīn b. Ḫālid b. Sulaymān b. Širband).
MT 1131 (août 1201: Lawrāns b. Duminquh b. Širband); LOS CARTULARIOS de Toledo. Ed. Francisco J. Hernández, n° 344 (avril 1214: Lorenz b. Domingo b. Servand).
MT 392 (novembre 1211). Résumé en castillan (LOS CARTULARIOS de Toledo. Ed. Francisco J. Hernández, n° 322): "compro el dean don Remondo, de auer del cabillo poral cabillo, de don Lorenz e de Yuan Dominguez e de Yuan, Pero e de don Seruant e de donna Orabuena e de dona Sol, fijos de don Domingo Aben Seruant, una suerte minus quarta en Daraluieio por L e VI mr."
MT 590 (octobre 1254): Širband b. Domingo b. Širband souscrit en même temps notamment que Duminquh b. Širband b. Ḥassān b. Širband.
MOLÉNAT, Jean-Pierre – "L'identité mozarabe dans l'Ibérie reconquise, spécialement à Tolède". in BRESC, Henri; VEAUVY, Christiane (dir.) – Mutations d'identités en Méditerranée. Moyen Âge et Époque contemporaine. Saint-Denis: Ed. Bouchene, 2000, pp. 123-131.
MT 969. Il est précisé que son nom est porté "sur son ordre": wa-kutiba ‘an-hu bi-amri-hi, à la différence du témoin précédent qui écrit "de sa main": wa-kataba bi-yadi-hi.
MT 377 (janvier 1210): doña María est dite alors avoir été l'épouse de feu l'amīn Sufyān (allatī kānat zawǧan li-l-amin Sufyān raḥima-hu Allāh), mais il s'agit sans doute d'une erreur du scribe, ou de l'éditeur du document, car on voit apparaître au bas du document le nom du petit-fils du défunt: (Šālbaṭūr b. Faliẓ b. ‘Abd al-‘Azīz b. Sufyān). MT 389 D (mai 1211): doña María est bien dite veuve de l'amīn ‘Abd al-‘Azīz b. Sufyān.
MT 286 (octobre 1198); 296 (novembre 1199); 301 (janvier 1200). Toujours: Duminquh b. ‘Abd al-‘Azīz b. Sufyān.
MT 325 (mai 1203); 375 (octobre 1209); 377 (janvier 1210); 486 (novembre 1226). Toujours comme Šālbaṭūr b. Falīz b. ‘Abd al-‘Azīz b. Sufyān.
MT 818 (novembre 1254): Rudrīquh b. Banadiqt b. Duminquh b. ‘Abd al-‘Azīz.
MT 1075 (février 1207): Yulyān b. Ištābān Yulyānis. L'affaire concerne doña María Peláez, fille du qā’id Pelay Pérez de Frómista, et veuve de al-wazīr al-qāḍī don Melendo b. ‘Abd al-‘Azīz b. Lambaẓār (autrement dit Melendo Aben Lampader).
MT 143, avec également la souscription de son fils: Ḫayr b. Šalmūn b. ‘Alī b. Wa‘īd.
Position soutenue notamment par Julio GONZÁLEZ (Repoblación de Castilla la Nueva. Madrid: Universidad Complutense, Facultad de Filosofía y Letras, 1975), qui s'appuie, de manière erronée, sur la nombre des paroisses mozarabes (cinq ou six) par rapport aux paroisses latines (ving-et-une), alors que l'argument ne peut concerner que la première strate, la plus ancienne, des mozarabes tolédans.
COLECCIÓN de fueros municipales y cartas pueblas... Ed. Tomás Muñoz Y Romero, p. 361.
CRÓNICA del rey don Pedro y del rey don Enrique. Ed. Germán Orduna. Buenos Aires: Secrit, 1994, t. 1, chap. XVII, pp. 55-56.
MOLÉNAT, Jean-Pierre – "Tolède vue par les chroniqueurs Rodrigo Jiménez de Rada et Pero López de Ayala, rapprochés de leurs prédécesseurs de langue arabe, latine ou romane". Mélanges de la Casa de Velázquez – Nouvelle série, n. 44/1, 2014, pp. 179-197.
LUZ ALONSO, María – "La perduración del Fuero Juzgo y el derecho de los castellanos de Toledo". Anuario de Historia del Derecho Español (dorénavant AHDE) n. 48 (1978), p. 339, note 15. Sur l'archevêque en question, on peut voir: HERNÁNDEZ, Francisco J.; LINEHAN, Peter – The mozarabic Cardenal. The Life and Times of Gonzalo Pérez Gudiel. Florence: Edizioni del Galluzzo, 2004, qui lui maintiennent son nom controuvé de Gudiel, qu'il n'a jamais porté. Sur ses attaches familiales, MOLÉNAT, Jean-Pierre – Campagnes et Monts de Tolède..., pp. 150, 155, 157.
GARCÍA-GALLO, Alfonso – "Los Fueros de Toledo", AHDE, n. 45 (1975), pp. 341-488.
ALONSO, María Luz – "La perduración del Fuero Juzgo…". AHDE, n. 48 (1978), pp. 335-377; Idem – "La dote en los documentos toledanos de los siglos XII-XV". AHDE, n. 48 (1978), pp. 379-456; Idem – "La compraventa en los documentos toledanos de los siglos XII-XV". AHDE, n. 49 (1979), pp. 455-517; Idem – "La succesión mortis causa en los documentos toledanos de los siglos XII-XV". AHDE, n. 50 (1980), pp. 941-970.
FITA, Fidel – "Marjadraque según el Fuero de Toledo". Boletín de la Real Academia de la Historia, n. 7 (1885), pp. 360-394. LUZ ALONSO, María – "La compraventa en los documentos toledanos…", spécifiquement p. 463 et suivantes, avec, p. 467, note 39, une référence à DOZY, Reinhart. – Supplément aux dictionnaires arabes, pp. 436-437 et p. 513, où il y a bien les deux mots darak (garantie) et marǧi‘ (recours), mais où l'expression composée marǧi‘ al-darak se trouve seulement dans la phrase citée: " ‘alā sunn at al-muslimīn fī bay‘āti-him wa-marǧi‘ al-darak", avec une référence au Journal Asiatique 1840 (1, p. 380) et 1843 (2, p. 224). La référence à Dozy se trouve également dans Fidel Fita ("Marjadraque según el Fuero de Toledo", p. 364), sans que soit indiqué le "códico musulmán" d'où est tiré la phrase. L'article du Journal Asiatique 1840, dû à un certain B. Vincent (que l'on trouve pas dans le Dictionnaire des orientalistes de langue française, dirigé par François Pouillon (Paris: IISMM-Karthala, 2008), et son complément informatique (<dictionnairedesorientalistes.ehess.fr>) comporte l'édition et la traduction d'un acte de vente d'un livre, avec la traduction de l'expression considérée: "en se référant aux règles que suivent les musulmans pour leurs ventes et les garanties à exercer", et le commentaire en note: "al-darak, dans le langage technique des jurisconsultes du rite de Malek, c'est proprement la garantie; et l'on en compte deux espères principales, savoir: darak al-‘ayb, la garantie des vices de la chose, et darak al-istiḥqāq, la garantie de la revendication, que l'on appelle encore darak al-islām, ajoutant que chez les ḥanéfites, l'idée est un peu différente, suivant la définition du Kitāb al-ta‘rīfāt: al-darak, c'est […] que l'acheteur reçoive du vendeur un gage du prix qu'il a payé, de peur de revendication de la chose vendue" ("art. cit.", pp. 382-383, et note 1). Le terme de marǧi‘ al-darak se trouve également dans un acte de vente algérien du XIXe siècle (1249 H/1834), publié et traduit par L. Bargès (Journal Asiatique, juillet-août 1843, p. 224 pour le texte, p. 230 pour la traduction, où il n'y a pas d'équivalent pour le terme en question).
Kitāb al-waṯā’iq wa-l-siǧillāt. Formulario notarial hispano-árabe por el alfaquí y notario cordobés Ibn al‑‘Aṭṭār (s. X). Ed. Pedro Chalmeta et Federico Corriente. Madrid: Academia matritense del notariado, 1983. On cherche en vain les mots correspondants dans les index de la traduction (P. Chalmeta et M. Marugán. Madrid: Fundación Matritense del Notariado, 2000). Nous adressons nos remerciements à Jean-Pierre Van Staëvel pour le prêt de cet ouvrage, introuvable en France et difficilement localisable en Espagne.
Al-Muqni‘ fī ‘ilm al-šurūṭ (Formulario notarial). Ed. Francisco Javier Aguirre Sábada. Madrid: CSIC (Fuentes Arábico-Hispanas 5), 1994. Voir notamment les actes n° 1, pp. 129-133, et n° 5, p. 135.
Al-MaqSad al-maḥmūd fī talḫīṣ al-‘uqūd (Proyecto plausible de compendio de formulas notariales). Ed. Asunción Ferreras. Madrid: CSIC (Fuentes Arábico-Hispanas 23), 1998, index, p. 93. Les formules marāǧi‘ adrāki-him et marǧā‘ al-darak sont traduites respectivement par "resarcimiento del perjuicio, indemnización por perjuicio" et par "y sus garantías de hecho y de derecho".
LUZ ALONSO, María – "La compraventa...", p. 466, note 37. Note que le terme marǧi‘ al-darak n'apparaît que dans trois des documents "mozarabes" de Tolède publiés par González Palencia. Nous n'en trouvons que deux: MT 964 (mai 1289), 965 (juin 1294).
Certains des documents cités par Maria Luz Alonso sont des traductions de l'arabe, mais d'une fidélité assez douteuse, ainsi celui de 1141, traduit en 1290 (era 1338), d'une vente "segund el fuero de los cristianos en sus vendidas y en sus compras y en mariadaraque de lo que es entrellos", pour le prix de "veynt maravedis en oro moravetis malaquis e marinis" (LUZ ALONSO, María – "La compraventa...", appendice 1, p. 492). Qu'est-ce que les maravedís "marinis" au milieu du XIIe siècle?
GARCÍA-ARENAL, Mercedes – "Documentos árabes de Tudela y Tarazona". Al-Qanṭara, n. 3 (1982), pp. 27-72, spécialement pp. 40-41. Federico Corriente déclare que les graphies romanes (mariadaraque et mariaderac) traduisent ou suivent de très près la pratique légale islamique (Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Madrid: Gredos, 1999, p. 381). María José Cervera le trouve également dans la Saragosse soumise au pouvoir chrétien: "Documento árabe de venta (Zaragoza, 1194) ". Estudios de dialectología norteafriacana y andalusí, n. 2 (1997), pp. 83-93.
Wilhelm Hoenerbach a publié et traduit un texte "morisque", ou plutôt, sans doute, mudéjar, daté de 686 H/1287, où apparaît la formule: " ‘alā sunnat al-muslimīn fī siyāqāti-him wa-marāǧi‘ adrāki-him", et il a fait réérence à des juristes musulmans hanéfites, al-Kāsānī [d. 587 H/1189, Asie Centrale] et al-Saraḫsī [Ve/XIe s., Transoxiane] (Spanisch-Islamische Urkunden aus der Zeit der Naßriden und Moriscos, Berkeley-Los Angeles: University of California Press, 1965, doc. 1, texte p. 3, trad. et comentaire p. 41). Yūsuf Rāġib, à propos du mot de darak, qu'il traduit par "revendication", mentionne les positions ḥanéfites et šāfi‘ites, et ajoute: "Quant aux mālikites et aux ḥanbalites, ils n'abordent jamais les obligations essentielles mises à la charge du vendeur si une action en revendication était exercée par un tiers qui prétendait avoir un droit sur la chose vendue" (Actes de vente d'esclaves et d'animaux d'Égypte médiévale 2. Le Caire: Institut français d'archéologie orientale, 2006, p. 93).
Al-Mudawwana l-kubrā. Ed. Dār Ṣādir. Beyrouth: s.l., s. d., vol. 13, pp. 269-270; vol. 14, p. 420. Nous remercions de ces références nos collègues de l'I.R.H.T., section arabe, Christian Müller et Moez Dridi.
Al-Kāfī fī fiqh ahl al-Madīna al-mālikī. Ed. anonyme. Beyrouth: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyya, 2e Ed., 1413 H/ 1992, p. 385.
Le futur mari s'oblige à donner à sa future épouse en dot (mahran) le dixième de tous ses biens, meubles et immeubles: "Comme l'exige la Loi catholique et le lui impose la religion"; "Selon la coutume des chrétiens dans leur mariage".
Dans la partie latine de ce document bilingue, le promis donne à sa promise le dixième de ses biens, présents et à venir, selon le fuero du pays: "Do etiam tibi decimam partem omnium bonorum meorum que in presenti abeo [sic] et a die nostre benedictionis in antea quantum Deus nobis in lucrum dederit secundum forum patrie habeatur", l'inventaire des biens de la promise suivant, en arabe.
MERÊA, Paulo – "O dote visigótico". in Estudos de Direito visigótico. Coïmbre: Universidade de Coimbra, 1948. GARCÍA ULECIA, Alberto – "El regimen económico del matrimonio en los derechos locales leoneses". Historia. Instituciones. Documentos, n. 9 (1982), pp. 165-197. Voir GARCÍA MORENO, Luis A. – "Orgullo de estirpe: la nobleza cordobesa en el 615 A.D." (Mainake, n. 31 (2009), pp. 115-122) sur une formule wisigothique de contrat de mariage, sa copie à Cordoue au IXe siècle et son passage dans l'Espagne chrétienne.
Encyclopédie de l'Islam, 2e ed., articles mahr et ṣadaḳ: aucun montant fixe n'est mentionné. Mais seulement "des ḥadiṯs isolés cherchent à indiquer que le mahr ne doit être ni trop élevé ni trop faible" (SPIES, O. – "Mahr". in BEARMAN, J. P ; BIANQUIS, Th.; BOSWORTH, C. E.; VAN DONZEL, E.; HEINRICHS, W. P. (eds.) – Encyclopédie de l'Islam. 2e ed., t. 6. Leiden: Brill, 1991, p. 77).
ALONSO, Maria Luz – "La dote…", p. 380, note 5, avec référence à MT 1014 (daté de 1161): le testament de l'alguacil-alcalde Domingo Antolín lègue à son épouse divers biens, en lieu et place du "dixième" qui lui revient. Si elle ne veut pas les accepter, elle recevra le dixième, selon ce que prévoit la Loi.
ALONSO, Maria Luz – "La dote…", p. 380, avec référence L. V. 3,1,9.
SCHACHT, J. – "Waṣīya". in HOUTSMA, M. Th.; BASSET, R.; ARNOLD, T. W (ed.) - Encyclopédie del Islam. 1er ed., t. 4. Leiden: Brill et Picard, 1934, pp. 1192b-1194a.
MERÊA, Paulo – "Sobre as origens do executor testamentário". in Estudos de Direito Hispânico Medieval. Coïmbre: Universidade de Coimbra, 1953, t. 2, pp. 1-53, spécifiquement p. 7.
GARCÍA DE VALDEAVELLANO, Luis – "La cuota de libre disposición en el derecho hereditario de León y Castilla en la alta Edad Media". Anuario de Historia del Derecho Español, n. 9 (1932), pp. 129-176, reproduit dans Idem – Estudios medievales de derecho privado. Séville: Universidad de Sevilla, 1977, pp. 323-363.
Archivo de los duques de Alba, Madrid (Palacio de Liria).
MOLÉNAT, Jean-Pierre – "La volonté de durer: majorats et chapellenies dans la pratique tolédane des XIIIe-XVe siècles". En la España Medieval, n. 5 (Madrid, 1986), pp. 683-696.
Topo da página