introduction
Si les premières réflexions sur la traduction en Occident remontent à bien des siècles et se sont construites autour des traductions successives de la Bible, dès la Vulgate de Saint Jérôme à la fin du 4e siècle, la traductologie ne s'installe comme discipline universitaire qu'après la Deuxième Guerre Mondiale. Pratique ancienne, mais discipline jeune, donc, et essentiellement empirique : les traducteurs partent de leur propre travail pour donner des prescriptions. Pour ne citer qu'un exemple, Du meilleur genre d'orateurs (46 av. J-C) de Cicéron, avant-propos à sa traduction de deux discours d'Eschine et Démosthène, dans lequel il esquisse une théorie de la traduction à partir de ses propres traductions.
Au tournant des années 1950, la traductologie, qui ne se désigne pas encore comme telle, est essentiellement descriptive et comparatiste. En étudiant l'anglais et le français et en déduisant des règles sur leur fonctionnement Vinay et Darbelnet publient Stylistique compa...