Jean-Louis Rougé, Dictionnaire étymologique des créoles portugais d’Afrique
Jean-Louis Rougé, Dictionnaire étymologique des créoles portugais d’Afrique, Paris, Karthala, 2004, préface d’Alain Kihm, ISBN : 2-84586-493-0 (« Dictionnaires et langues »).
Texte intégral
1Voici un nouveau dictionnaire créole-français, bien précieux. D’une part parce qu’il aborde trois grandes familles de luso-créoles (les créoles capverdiens, guinéens et santoméens) sans sous-estimer leur diversification interne respective ; d’autre part, parce que, comme son titre l’indique, il s’agit d’un dictionnaire étymologique. L’auteur le dit lui-même, ce n’est pas une somme achevée, et cela apparaît dans la structure même de l’ouvrage puisque toute une sous-partie porte sur les mots d’étymologie inconnue.
2L’ouvrage est cependant étrangement construit. En effet, au lieu de procéder comme dans un dictionnaire étymologique ordinaire – liste des mots, sens, explications, étymologies –, l’auteur a divisé les entrées en deux grandes parties : celles d’étymologie portugaise avérée, celles d’étymologie non portugaise (surtout africaine) ou inconnue. On peut déjà questionner cette division, qui divise la liste des mots en deux grands registres et ne facilite donc pas la recherche. Mais au sein du premier registre (mots d’étymologie portugaise), les entrées ne sont pas les mots créoles, mais les noms portugais, avec leurs correspondances dans les divers créoles étudiés. Certes, l’auteur a ainsi évité d’avoir à lister, en entrées successives et fort proches dans les divers créoles, une même étymologie (par exemple, ce sera le mot portugais « cabeça » qui sera une entrée, et il sera indiqué ce qu’il a donné dans les divers créoles, et non le casamançais « kabesa »). Mais on a, pour la moitié du dictionnaire, non point une démarche étymologique, mais « contre-étymologique » (ce que l’origine portugaise a donné dans les divers créoles). Ainsi, pour trouver l’étymologie d’un mot créole, il faut déjà connaître son… étymologie ; ou alors, il faudra aller, en annexe, dans les lexiques qui, eux, donnent l’ordre habituel. Je comprends d’autant moins cette démarche que, pour les mots dont l’étymologie n’est pas portugaise, c’est la démarche habituelle qui est adoptée. L’auteur a sans doute eu ses raisons, mais il ne les explique pas dans l’introduction, pourtant fort détaillée (p. 11-35).
3Malgré ces réserves quant à une certaine lourdeur de maniement, reconnaissons très volontiers qu’il s’agit d’un gros travail, ainsi mis à la disposition du public, un public qui n’a pas besoin d’être spécialisé pour l’utiliser.
416 mai 2006
Pour citer cet article
Référence papier
Michel Cahen, « Jean-Louis Rougé, Dictionnaire étymologique des créoles portugais d’Afrique », Lusotopie, XIII(2) | 2006, 215-216.
Référence électronique
Michel Cahen, « Jean-Louis Rougé, Dictionnaire étymologique des créoles portugais d’Afrique », Lusotopie [En ligne], XIII(2) | 2006, mis en ligne le 10 avril 2016, consulté le 11 décembre 2024. URL : http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/lusotopie/1373 ; DOI : https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.1163/17683084-01302026
Haut de pageDroits d’auteur
Le texte et les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés), sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Haut de page