Alcántara Rojas, Berenice (2013). “Evangelización y traducción. La vida de san Francisco de San Buenaventura vuelta al náhuatl por fray Alonso de Molina”. Estudios de Cultura Náhuatl, 46, pp. 89-158.
Alcántara Rojas, Berenice (2018). “Los textos cristianos en lengua náhuatl del periodo novohispano: fuentes para la historia cultural”. Dimensión Antropológica, 74, pp. 64-94.
Arzápalo Marín, Ramón (2016). “Los escollos de la comunicación religiosa entre los mayas. Estrategias lingüísticas de los misioneros frente a las ingeniosas tácticas de resistencia de los originarios”, in S. Dedenbach-Salazar Sáenz (ed), La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias. Sankt Augustin: Academia Verlag, pp. 77-92.
Assadourian, Carlos Sempat (1990). “Fray Bartolomé de las Casas obispo: la condición miserable de las naciones indianas y el derecho de la Iglesia (un escrito de 1545)”. Allpanchis, 35-36, pp. 29-104.
Baber, Jovita (2012). “Law, Land, and Legal Rhetoric in Colonial New Spain: A Look at the Changing Rhetoric of Indigenous Americans in the Sixteenth Century”, in S. Belmessous (ed), Native Claims: Indigenous Law Against Empire, 1500–1920. New York: Oxford University Press, pp. 41-62.
Boidin, Capucine (2022). “The Political Language of Love in Guaraní in the Missions of Paraguay (1750–1810)”. Journal of Iberian and Latin American Studies, 28 (2), pp. 221-238.
Bolles, David (2004). “The Mayan Franciscan Vocabularies. A Preliminary Survey”. Estudios de Cultura Maya, 24, pp. 61-84.
Bricker, Victoria R. (2019). A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan (1557–2000). Salt Lake City: The University of Utah Press.
Broadwell, George A.; Dubcovsky, Alejandra (2023). “Chief Manuel’s 1651 Timucua Letter: The Oldest Letter in a Native Language of the United States”. Proceedings of the American Philosophical Society, 164 (3-4), pp. 225-267.
Calepino de Motul. Diccionario maya-español (1995), ed. Ramón Arzápalo Marín, 3 vols. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Antropológicas.
Carayon, Céline (2019). Eloquence Embodied: Nonverbal Communication among French and Indigenous Peoples in the Americas. Chapel Hill: The University of North Carolina Press.
Cárdenas Bunsen, José A. (2014). “Consent, Voluntary Jurisdiction, and Native Political Agency on Bartolomé de las Casas Final Writings”. Bulletin of Spanish Studies: Hispanic Studies and Researches on Spain, Portugal and Latin America, XCI, pp. 1-25.
Cunill, Caroline (2010). “La frontera en el discurso de los caciques chontales (siglo XVI)”, in S. Bernabeu Albert (ed), Poblar la inmensidad: sociedades, conflictividad y representaciones en los márgenes del Imperio Hispánico (siglos XV-XIX). Sevilla: CSIC, pp. 209-230.
Cunill, Caroline (2011). “El indio miserable: nacimiento de la teoría legal en la América colonial del siglo XVI”. Cuadernos Intercambio, 8/9, pp. 229-248.
Cunill, Caroline (2013). “El uso indígena de las probanzas de méritos y servicios: su dimensión política (Yucatán, siglo XVI)”. Signos Históricos, 32, pp. 14-47.
Cunill, Caroline (2015). “La circulación del derecho indiano entre los mayas: escritura, oralidad y orden simbólico en Yucatán, siglo XVI”. Jahrbuch für Geschichte Lateinamerikas, 52, pp. 15-36.
Cunill, Caroline (2016). “‘Nos traen tan avasallados hasta quitarnos nuestro señorío’: cabildos mayas, control local y representación legal en el Yucatán del siglo XVI”. Revista Histórica, 40 (2), pp. 49-80.
Cunill, Caroline (2021). “Diálogo entre papeles: los archivos fragmentados de la gobernación de Yucatán y sus múltiples conexiones (siglos XVI-XIX)”, in C. Cunill, D. Estruch and A. Ramos (eds), Conversaciones en el archivo: actores, redes y prácticas dialógicas en la construcción y uso de los archivos en América Latina. Mérida, Mex.: Centro Peninsular en Humanidades y Ciencias Sociales, Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 169-190.
Cunill, Caroline (2023). Uay dzibnoon maya. Escrita en (la tierra llamada) Maya. Análisis de dos cartas inéditas del siglo XVI. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Cunill, Caroline; Glave Testino, Luis Miguel (eds) (2019). Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos XVI-XXI). Bogotá: Instituto Nacional Colombiano de Antropología e Historia.
Dueñas, Alcira (2010). Indians and Mestizos in the “Lettered City”: Reshaping Justice, Social Hierarchy, and Political Culture in Peru. Boulder: The University Press of Colorado.
Durston, Alan (2007). Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial Peru, 1550-1650. Notre Dame: The University of Notre Dame Press.
Durston, Alan (2008). “Native-Language Literacy in Colonial Peru: The Question of Mundane Quechua Writing Revisited”. Hispanic American Historical Review, 88 (1), pp. 41-70.
Duve, Thomas (2004). “La condición jurídica del indio y su condición como persona miserabilis en el Derecho indiano”, in M. G. Losano (ed), Un giudice e due leggi. Pluralismo normativo e conflitti agrari in Sud América. Milano: Giuffrè Editore, pp. 3-33.
Duve, Thomas (2014). “European Legal History: Concepts, Methods, Challenges”, in T. Duve (ed), Entanglements in Legal History: Conceptual Approaches. Frankfurt: Max Planck Institute for European Legal History, pp. 29-66.
Egío, José Luis (2016). “From Castilian to Nahuatl to Castilian? Reflections and Doubts about Legal Translation in the Writing of Judge Alonso de Zorita (1512–1585)”. Rechtsgeschichte – Legal History, 24, pp. 122-153.
Faudree, Paja (2015). “Made in Translation: Revisiting the Chontal Maya Account of the Conquest”. Ethnohistory, 62 (3), pp. 597-621.
Foljanty, Lena (2015). “Legal Transfers as Processes of Cultural Translation: On the Consequences of a Metaphor”. Max Planck Institute for European Legal History Research Paper Series, pp. 89-107.
Glave Testino, Luis Miguel (2023). Memoria y memoriales. La creación del programa político de la nación andina, XVI–XVIII. Cusco: Centro de Estudios regionales andinos Bartolomé de Las Casas.
González Cicero, Stella María (1978). Perspectiva religiosa en Yucatán (1517-1571). México: El Colegio de México.
Hanks, William F. (2003). “Reducción and the Reforming of the Social Landscape in Colonial Yucatan”, in A. Breton, A. Monod-Becquelin, M. Ruz (eds), Espacios mayas. Usos, representaciones, creencias. México: Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 161-180.
Hanks, William F. (2010). Converting Words. Maya in the Age of the Cross. Berkeley: The University of California Press.
Hernández, Esther (2018). La lexicografía hispano-amerindia, 1550–1800. Catálogo descriptivo de los vocabularios del español y las lenguas indígenas americanas. Madrid and Frankfurt: Iberoamericana and Vervuert.
Herzog, Tamar (2018). “Dialoguing with Barbarians: What Natives Said and How Europeans Responded in Late-Seventeenth and Eighteenth-Century Portuguese America”, in B. P. Owensby, R. J. Ross (eds), Justice in the New World. Negotiating Legal Intelligibility in British, Iberian, and Indigenous America. New York: NYU Press, pp. 61-88.
Hull, Kerry M.; Carrasco, Michael D. (eds) (2012). Parallel Words. Genre, Discourse, and Poetics in Contemporary, Colonial and Classic Maya Literature. Boulder: The University Press of Colorado.
Jurado, María Carolina (2014). “‘Descendientes de los primeros’: Las probanzas de méritos y servicios y la genealogía cacical. Audiencia de Charcas, 1574-1719”. Revista de Indias, 74, pp. 387-422.
Leyes Nuevas de 1542-1543 (1945). Transcripción y notas de Antonio Muro Orejón. Sevilla: Escuela de Estudios Hispanoamericanos.
Lockhart, James (1999). “Double Mistaken Identity: Some Nahua Concepts in Postconquest Guise”, in Of Things if the Indies: Essays Old and New in Early Latin American History. Stanford: Stanford University Press, pp. 98-119.
Lutz, Christopher; Dakin, Karen (1996). Nuestro pesar, nuestra aflicción tunetuliniliz, tucucuca: Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Maxwell, Judith M.; Hanson, Craig A. (1992). Of the Manners of Speaking That the Old Ones Had. The Metaphors of Andrés de Olmos in the TULAL Manuscript. Salt Lake City: The University of Utah Press.
Melià, Bartomeu (1993). El guaraní conquistado y reducido. Ensayos de etnohistoria. Asunción: Universidad Católica del Paraguay.
Owensby, Brian P.; Ross, Richard J. (eds) (2018). Justice in a New World. Negotiating Legal Intelligibility in British, Iberian, and Indigenous America. New York: NYU Press.
Payàs, Gertrudis; Zaslavsky, Danielle (eds) (2023). Perspectivas traductológicas desde América Latina. México: Universidad de Temuco and Bonilla Artigas Editores.
Pérez-Rocha, Emma; Tena, Rafael (eds) (2000). La nobleza indígena del centro de México después de la conquista. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia.
Puente Luna, José Carlos de la (2016). “En lengua de indios y en lengua castellana: cabildos de naturales y escritura alfabética en el Perú colonial”, in A. L. Izquierdo y de la Cueva (ed), Visiones del pasado. Reflexiones para escribir la historia del pasado indígena en América Latina. México: Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 51-113.
Puente Luna, José Carlos de la (2018). Andean Cosmopolitans: Seeking Justice and Reward at the Spanish Royal Court. Austin: The University of Texas Press.
Raimúndez Ares, Zoraida (2016). Las cartas de los caciques de Yucatán a Felipe II, de 1567. Edición crítica y análisis. Madrid: Universidad Complutense (Master thesis).
Raimúndez Ares, Zoraida (2019). “Las ‘cartas de los caciques’ de Yucatán de 1567: nuevas perspectivas. Aportaciones desde la edición crítica y la traducción”. Estudios de Cultura Maya, 54, pp. 219-253.
Restall, Matthew (1997). The Maya World. Yucatec Culture and Society, 1550-1850. Stanford: Stanford University Press.
Restall, Matthew (1998). Maya Conquistador. Boston: Beacon Press.
Rovira Morgado, Rossend (2017). San Francisco Padremeh: El temprano cabildo indio y las cuatro parcialidades de México-Tenochtitlan, 1549-1599. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Ruiz Medrano, Ethelia; Kellogg, Susan (eds) (2010). Negotiation within Domination: New Spain’s Indian Pueblos Confront the Spanish State. Boulder: The University Press of Colorado.
Scholes, France V.; Roys, Ralph L. (1948). The Maya Chontal Indians of Acalan-Tixchel. A Contribution to the History and Ethnography of the Yucatan Peninsula. Norman: The University of Oklahoma Press.
Schrader-Kniffki, Martina; Yannakakis, Yanna (2014). “Sin and Crimes: Zapotec-Spanish Translation in Catholic Evangelization and Colonial Law in Oaxaca, New Spain”, in O. Zwartjes, K. Zimmermann, M. Schrader-Kniffki (eds), Translation Theories and Practices: Selected Papers from the Seventh International Conference on Missionary Linguistics. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 161-200.
Sell, Barry D.; Kellogg, Susan (1997). “We Want to Give Them Laws. Royal Ordinances in a Mid-Sixteenth Century Nahuatl Text”. Estudios de Cultura Náhuatl, 27, pp. 325-326 and 328.
Surallés, Alexandre (2023). La raison lexicographique. Découverte et origine de l’anthropologie. Paris: Fayard.
Távarez, David (2013). Rethinking Zapotec Time: Cosmology, Ritual, and Resistance in Colonial Mexico. Austin: The University of Texas Press.
Traslosheros, Jorge E; Zaballa Beascoechea, Ana de (eds) (2010). Los indios ante los foros de justicia religiosa en la Hispanoamérica virreinal. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Yannakakis, Yanna (2013). “Indigenous People and Legal Culture in Spanish America”. History Compass, 11 (11) , pp. 931-947.
Yannakakis, Yanna (2023). Since Time Immemorial. Native Custom and Law in Colonial Mexico. Durham and London: Duke University Press.
Yannakakis, Yanna; Ramos, Gabriela (eds) (2014). Indigenous Intellectuals. Knowledge, Power, and Colonial Culture in Mexico and the Andes. Durham and London: Duke University Press.
Zavala, Silvio (1935). La encomienda indiana. Madrid: Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas.
Zwartjes, Otto (2012). “The Historiography of Missionary Linguistics: Present State and Further Research Opportunities”. Historiographia Linguistica, 39 (2), pp. 185-242.