Navigation – Plan du site

AccueilLireLes revues2016Traduire et interpréter en situat...

Traduire et interpréter en situations sociales

Traduire et interpréter en situations sociales

Santé, éducation, justice
Anna Claudia Ticca, Véronique Traverso (dir.), « Traduire et interpréter en situations sociales. Santé, éducation, justice », Langage & société, n°153, 2015, 186 p., Paris, Maison des Sciences de l'Homme.
Notice publiée le 13 octobre 2015

Présentation de l'éditeur

Le dossier est consacré à l'interprétation en interaction. Ce domaine de recherche a connu un véritable essor au cours des vingt dernières années (suite aux travaux pionniers de Brian Harris et de Cecilia Wadensjö). Cette forme d'interprétation souvent appelée "interprétation communautaire" (community interpreting), et considérée comme une forme de médiation, est pratiquée dans de nombreuses situations sociales, dans lesquelles sont engagés les migrants et les communautés minoritaires. Elle est considérée comme la forme la plus répandue d'interprétation dans le monde. Son étude implique de prendre en compte tant la réalité de l'ici et maintenant des échanges (les dimensions linguistiques et interactionnelles), mais aussi les cadres sociaux et institutionnels dans lesquels cette pratique s'inscrit.

Les contributions réunies dans le dossier dirigé par Anna Claudia Ticca et Véronique Traverso abordent ces différentes dimensions à travers l'étude d'interactions enregistrées dans différents champs professionnels, la santé, le droit, l'éducation scolaire. Elles offrent une vue d'ensemble sur les recherches les plus récentes sur ce sujet et soulèvent les débats liés à différentes formes de community interpreting en France, au Mexique, en Allemagne, en Italie et aux Etats-Unis.

Ticca Anna Claudia, Traverso Véronique, « Interprétation, traduction orale et formes de médiation dans les situations sociales »

Niemants Natacha, Baraldi Claudio, Gavioli Laura, Ticca Anna Claudia, Traverso Véronique, « Territoires corporels, ressenti et paroles d'action : des moments délicats de la consultation médicale avec interprète »

Bührig Kristin et Meyer Bernd, « La pratique multilingue, les régimes linguistiques et la culture traductionnelle dans des hôpitaux allemands »

Jennifer F. Reynolds, Marjorie Faulstich Orellana, et Inmaculada García-Sánchez, "In the service of surveillance: Immigrant child language brokers in parent-teacher conferences"

Christian Licoppe, Maud Verdier, « L'interprétariat par visioconférence au sein des chambres de l'instruction en France : une étude conversationnelle de l'activité d'interprétariat dans un dispositif interactionnel médiatisé »
 

Varia

Luca Greco, « Analyse de conversation, anthropologie linguistique et analyse critique du discours : historiciser  les débats, intégrer les approches »

Haut de page
Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search