Berman, Antoine, 1984, L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Paris, Gallimard, coll. « Les essais », 226.
Berman, Antoine, 2012, “Translation and the Trials of the Foreign”, dans L. Venuti, The Translation Studies Reader, 3e éd., New York, Routledge, p. 240-253.
Berretti, Jany, 1995, « Influençable lecteur : le rôle de l’avant-lire dans la lecture du Poe de Baudelaire », Palimpsestes, no 9, p. 57-72, [en ligne], http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/palimpsestes/676, consulté le 30 mai 2022.
Brozozowski, Jerzy, 2008, « Le problème des stratégies du traduire », Meta, vol. 53, no 4, p. 765-781, [en ligne], https://id.erudit.org/iderudit/019646ar, consulté le 30 mai 2022.
Chevrel, Yves, Lieven, D’hulst, Lombez, Christine, 2012, Histoires des traductions en langue française : xixe siècle (1815-1914), Lagrasse, Verdier.
Davis, Alexis, 2021, Intracommunity usage of “nigga” in Spoken African American Language: A Corpus Study, Florida Atlantic University.
Deleuze, Gille et Guattari, Félix, 1980, Mille plateaux, Paris, Minuit, coll. « Critique ».
Duquette, Elizabeth, 2003, “‘The Tongue of an Archangel’: Poe, Baudelaire, Benjamin”, Translation and Literature, vol. 12, no 1, p. 18-40.
Faber, Pamela, 1989, “Charles Baudelaire and his Translations of Edgar Allan Poe”, Meta, vol. 34, no 2, p. 253-258, [en ligne], https://id.erudit.org/iderudit/002735ar, consulté le 30 mai 2022.
Galli, Pauline, 2012, « De Poe à Mallarmé, de Mallarmé à Poe : traduction, édition, création », Traduction, terminologie, rédaction, vol. 25, no 2, p. 143-165, [en ligne], https://id.erudit.org/iderudit/1018806ar, consulté le 30 mai 2022.
Güell, Mònica, 2013, « Les traductions vieillissent-elles ? », Bulletin hispanique, vol. 115, no 2, p. 405-409, [en ligne], http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/bulletinhispanique/2599, consulté le 30 mai 2022.
Halverson, Sandra L., 1997, “The Concept of Equivalence in Translation Studies”, Target, vol. 9, no 2, p. 207-233.
Harvey, Keith, 1995, “A descriptive framework for compensation”, The Translator, vol. 1, no 1, p. 65-86.
Ibáñez, José R., 2016,“Translated Poe”, Internaltional Journal of English Studies, vol. 16, no 2, p. 109-116, [en ligne], https://revistas.um.es/ijes/article/view/249331, consulté le 30 mai 2022..
Jandaghi, Hatameh Sadat et Zodhi, Esmaeil, 2018, “Symbolism in Edgar Poe’s selected short stories”, Theory and Practice in Language Studies, vol. 8, no 3, p. 314-319.
Jullien, Dominique, 2014, “Translation as illustration: The visual paradigm in Mallarmé’s translations of Poe”, Word & Image, vol. 30, no 3, p. 249-260.
Keränen, Miro, 2016, « Niveaux de domestication dans la traduction finnoise d' Exercices de style de Raymond Queneau », Jyväskylän yliopisto, p. 1-29.
Kochlin, Peter, 1998, Une institution très particulière : L'esclavage aux États-Unis (1619-1877), Belin.
Lappin-Fortin, Kerry, 2016, « Traduire le Black English (“C’est comme ça des fois.”) », Meta, vol. 61, no 2, p. 459-478, [en ligne], https://id.erudit.org/iderudit/1037768ar, consulté le 30 mai 2022.
Léger, Benoît, 2007, « Traduction négative et traduction littérale : les traducteurs de Poe en 1857 », Études françaises, vol. 43, no 2, p. 85-98, [en ligne], https://id.erudit.org/iderudit/016475ar, consulté le 30 mai 2022.
Leonard, James S. et Tenney, Thomas A., 1992, “Introduction: The Controversy over Huckleberry Finn”, dans J. S. Leonard et M. D. Thadious, Satire or Evasion?: Black Perspectives on Huckleberry Finn, Durham, Duke University Press, p. 1-11.
McKee, Tyler C., 2017, “Translation and Audience: Edgar Allan Poe’s ‘The Gold-Bug’”, International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, vol. 5, no 4, p. 1-10, [en ligne], https://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/3719, consulté le 30 mai 2022.
Nelson, Dana D., 1993, “Economies of Morality and Power: Reading Race in Two Colonial Texts”, dans F. Shuffelton, A Mixed Race: Ethnicity in Early America, New York, Oxford University Press, p. 19-38.
Poe, Edgard Allan, 1986, The Fall of the House of Usher and Other Writings, New York, Penguin.
Poe, Edgard Allan, 1951, Œuvres en prose, trad. C. Baudelaire, éd. établie et annotée par Y.-G. Le Dantec, Paris, Gallimard, coll. « Pléiade ».
Poe, Edgard Allan, 2008, Selected Tales, éd. établie par D. Van Leer, New York, Oxford University Press, coll. “Oxford world's classics”.
Schleiermacher, Friedrich, 2012, “On the Different Methods of Translating”, dans L. Venuti, The Translation Studies Reader, 3e éd., New York, Routledge, p. 43-63.
Vidal, Bernard, 1991, « Plurilinguisme et traduction : Le vernaculaire noir américain : enjeux, réalité, réception à propos de The Sound and the Fury », Traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, no 2, 151-188, [en ligne], https://id.erudit.org/iderudit/037097ar, consulté le 30 mai 2022.
Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean, 2004, “A Methodology for Translation”, dans L. Venuti, The Translation Studies Reader, 2e éd., New York, Routledge, p. 84-93.
Wardaugh, Ronald et Fuller, Janet M., 2021, An Introduction to Sociolinguistics, 8e éd., Chichester/Hoboken, Wiley-Blackwell.
Zitter, Emmy Stark, 1998, “Language, Race, and Authority in the Stories of Edgar Allan Poe”, Studies in Popular Culture, vol. 21, no 2, p. 53-69, [en ligne], https://0-www-jstor-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/stable/41970306?seq=1, consulté le 30 mai 2022.