Presentation
Impressions d’Extrême-Orient is an open access electronic journal. Its aim is to contribute to improving knowledge and appreciation of the ancient, modern and contemporary literature of the Far East by proposing new translations of texts from various cultural areas: China, Japan, India, Vietnam, Korea, and Thailand. The team has an acute curiosity in all forms of Asian literature.
Latest issue
16 | 2024
Hommage au Maître hétéroclite
Jacques Pimpaneau dit un jour de lui-même qu’il était un luanqibazao de zhuanjia 亂七八糟的專家, « un spécialiste hétéroclite ». C’est en fait bien plus l'éclectisme et la fantaisie qui caractérisèrent les centres d’intérêt du créateur du Musée Kwok On et professeur de littérature chinoise à l’Inalco disparu en 2021. Aussi trouvera-t-on, dans ce volume d’Impressions d’Extrême Orient à lui dédié, un bouquet de traductions glanées au fil des genres qu’il affectionnait : littérature théâtrale, poésie, romans en langue vulgaire ou classique, chroniques historiques, récits de conteurs, accompagnés de quelques essais. Amis, élèves, ou simplement jeunes sinisants ouverts à la Chine par ses écrits se sont réunis pour lui dédier cet amical hommage.
-
Hommage au maître hétéroclite [Full text]Éditorial
-
Retour au jardin des poiriers
-
Présentation et traduction du IIIe acte de Xiao Xiang yu 瀟湘雨 de Yang Xianzhi 楊顯之 (deuxième moitié du XIIIe siècle)
-
Un drame politique au XVIIe siècle. Li Yu 李玉, Qingzhong pu 清忠譜 (Le chant des purs et des loyaux) [Full text]Traduction de la scène 6, « Ma xiang » 罵像 : « Insultes à la statue »
-
-
Jeux des vers et de la prose
-
Sans instrument : récital en plein vent [Full text]Présentation et traduction de la « Rhapsodie sur le sifflement » (« Xiao fu » 嘯賦) de Chenggong Sui 成公綏 (231-273)
-
Le « Fu de la loche et des anguilles » (« Qiushan fu » 鰍鱔賦) et le voyage de Wang Gen 王艮 (1483-1541) à Pékin
-
Présentation et traduction de « Mao Ying zhuan » 毛穎傳 de Han Yu 韓愈 (768-824)
-
Trois poèmes de Li Ye 李冶 [Full text]
-
Perspicacité d'esprit ? [Full text]Traduire l'intraduisible
-
Une histoire du Dupian xinshu 杜騙新書 (Nouveau livre pour en finir avec la tromperie)
-
-
Romanciers en proie à la perdition
-
Le pavillon des égarements (« Milou ji » 迷樓記) [Full text]Un labyrinthe de chair pour Yang des Sui, empereur débauché
-
Traduction du chapitre 32 de « L’Histoire galante de l’empereur Yang des Sui »
-
Variations sur un thème du Xiyou ji [Full text]Trois scènes tirées de l’épisode du Royaume des femmes du Voyage sur les mers d’Occident de Luo Maodeng
-
Quête d’une orpheline au mont Tai [Full text]Traduction du premier chapitre du Rêve du retour au lotus, Guilian meng 歸蓮夢
-
Si on jouait au mandarin ? [Full text]Visions « enfantines » du mandarinat dans le Lin’er bao 麟兒報, fiction romanesque en langue vulgaire du XVIIe siècle.
-
Du quotidien animé de la ville de Lou [Full text]Deux micronouvelles de Ling Dingnian 凌鼎年
-
-
Dragons et merveilles
Contes chinois d'hier et d'aujourd'hui-
Xu Wei et le moine fantôme [Full text]Traduction de Feng Menglong 馮夢龍, Qingshi leilüe 情史類略, juan 13, « Qinghan lei » 情憾類
-
Deux maris pour une femme-renarde [Full text]Et dix autres contes vulpins narrés par Ji Yun 紀昀 (1724-1805) dans ses Notes de la chaumière des observations subtiles (Yuewei caotang biji 閱微草堂筆記)
-
L’histoire du roi Dragon noir [Full text]La légende de l’Étang du Dragon noir du Temple Xitan de la Montagne Jizu
-
Atlas des créatures de Taïwan [Full text]Récit d’un tour de l’île à la recherche d’êtres et de lieux fantastiques de Ho Ching-yao 何敬堯
-
-
Notes diverses du cabinet du lettré
-
Un aperçu de l’année 1854 dans l’autobiographie de Zhang Jixin 張集馨 (1800-1878), Choses vues et entendues dans le monde des fonctionnaires sous les règnes de Daoguang et de Xianfeng (Dao-Xian huanhai jianwen lu 道咸宦海見聞錄)
-
L’an vingt-deux de l’ère Jian’an et au-delà [Full text]L’écriture comme panacée contre la mort
-
Une autre robe pour l’hiver de maître Jacques [Full text]Musiques des temps disparus. Extraits du Mengxi bitan de Shen Gua