Numéros
- 16 | 2024
Hommage au Maître hétérocliteEn souvenir de Jacques Pimpaneau (1934-2021)Jacques Pimpaneau dit un jour de lui-même qu’il était un luanqibazao de zhuanjia 亂七八糟的專家, « un spécialiste hétéroclite ». C’est en fait bien plus l'éclectisme et la fantaisie qui caractérisèrent les centres d’intérêt du créateur du Musée Kwok On et professeur de littérature chinoise à l’Inalco disparu en 2021. Aussi trouvera-t-on, dans ce volume d’Impressions d’Extrême Orient à lui dédié, un bouquet de traductions glanées au fil des genres qu’il affectionnait : littérature(...)
- 15 | 2023
La ville dans les littératures d'AsieCe numéro propose 17 communications données lors des journées d'études "La ville dans les littératures d'Asie" qui se sont tenues à Aix-en-Provence les 22 et 23 avril 2022. Il s’agissait d’ausculter les littératures en langues chinoise, coréenne, japonaise et thaïe pour rendre compte des enseignements que ces littératures anciennes, modernes ou contemporaines avaient à offrir pour la compréhension du fait urbain et ce qu’il apporte aux imaginaires qu’il a stimulé et contin(...)
- 14 | 2022
Hommage à André LévyCe volume a pour vocation de rendre hommage au grand traducteur et sinologue français mort en 2017 et à son œuvre dont une part importante a été consacrée à la traduction d'œuvres littéraires des deux dernières dynasties chinoises. On trouvera dans ce numéro, en plus d'articles d'André Lévy et d'entretiens avec lui, une brève biographie et une bibliographie de ses publications, deux appréciations critiques de son travail de traducteur, mais surtout un florilège de plus d'u(...)
- 13 | 2021
Maître(s) et disciple(s) dans les littératures d’AsiePour ce treizième numéro, Impressions d'Extrême-Orient, la revue en ligne de l'axe de recherche « Littératures d'Asie et traduction » de l'IrAsia (UMR 7306) a voulu explorer les relations maître(s) disciple(s) en Asie. Dix-huit spécialistes des littératures et des cultures de Chine, de Corée, d'Inde et du Japon ont répondu à son appel offrant, en accès intégral, plus d'une vingtaine d'éclairages sur ces relations subtiles, complexes et parfois déroutantes, tirés de contes(...)
- 12 | 2021
Mélanges de littératures asiatiques d'hier et d'aujourd'huiEn plus des actes partiels de deux journées d'études organisées par l'axe de recherche "Littératures d'Asie et traduction" de l'IrAsia — à savoir Nouveaux formats et métamorphoses des genres littéraires d'Asie (mai 2018) et Que peut la littérature asiatique aujourd'hui ? (mai 2019) —, on trouvera dans ce numéro un mélange d'articles et des traductions que l'équipe de rédaction d'Impressions d'Extrême-Orient est heureuse de vous proposer en texte intégral dans ce douzième n(...)
- 11 | 2020
Variations littéraires sur nos amis les animauxDans la continuité de son précédent numéro consacré à l'Éthique animale en Asie, Impressions d’Extrême-Orient se penche, pour sa onzième livraison, à nouveau sur la question animale. Il propose onze angles d’approche inédits, avec sept traductions du chinois et une du vietnamien, ainsi que trois articles qui, nous l’espérons, apporteront un regard neuf sur la manière dont les littératures anciennes et contemproraines ont abordé ce sujet. Qu’ils soient réels ou fantasmés, l(...)
- 10 | 2019
L'Éthique animale dans les littératures d'AsiePour son dixième numéro, Impressions d’Extrême-Orient s’est penché sur la question de l’éthique animale en Asie. Autrement dit, du traitement réservé par les humains aux autres espèces animales partageant la même planète. Il nous semblait en effet intéressant de traiter cette question, qui semble être l’un des grands débats contemporains, par le prisme asiatique. Ainsi, onze textes (traductions ou articles) vous sont proposés dans le présent numéro qui, nous l’espérons, st(...)
- 9 | 2019
Attitudes et latitudes du traducteur des littératures d'AsieLe 18 novembre 2017, l'axe de recherche Littératures d'Asie et traduction de l'IrAsia a tenu une journée d'études intitulée "Attitudes et latitudes du traducteur des littératures d'Asie" dont le présent numéro d'Impressions d'Extrême-Orient tient à rendre compte.
- 8 | 2018
Nouvelles tendances littéraires d'AsieLe 2 juin 2017, l'axe de recherche Littératures d'Asie et traduction de l'IrAsia a tenu sa première journée d'études sur les Nouvelles tendances littéraires d'Asie dont le présent numéro d'Impressions d'Extrême-Orient tient à rendre compte.
- 7 | 2017
Mondes perdus, mondes rêvésPour son septième numéro, Impressions d’Extrême-Orient s’est penché sur des textes qui évoquent la nostalgie des mondes perdus, mais aussi sur la magie des mondes rêvés, des textes propres à nous faire rêver ou cauchemarder, à faire revivre des souvenirs enfouis ou à retracer des événements qui ont ou n’ont jamais été, à évoquer la nostalgie des instants perdus ou, au contraire, à donner à nos âmes la nostalgie de pays et de bonheurs inconnus à travers des traductions de t(...)
- 6 | 2016
Censures et littératures d’AsiePour son sixième numéro, Impressions d’Extrême-Orient se penche sur les différentes manières dont les littératures d’Asie ont affronté et continuent d’affronter toutes sortes de censures (politique, morale et commerciale), et la réponse, toujours inventive que les auteurs, les éditeurs, voire même les traducteurs, ont apporté pour surmonter les contraintes que leur imposait leur époque.(...)
- 5 | 2015
Boire et manger dans les littératures d’AsiePour son cinquième numéro, Impressions d’Extrême-Orient offre à ses lecteurs des éclairages sur la façon dont on affronte en Chine, à Taiwan, au Japon, au Vietnam, en Inde et en Corée, la contrainte universelle que Brillat-Savarin résumait sous l’imparable formule : « Tout ce qui vit se nourrit ».
- 4 | 2014
Hommage à Jacques DarsCe volume a été composé en l’honneur du grand sinologue et traducteur Jacques Dars qui nous a quittés en décembre 2010. On y trouvera, outre un vibrant hommage de Jacques Gernet, Membre de l’Institut et Professeur honoraire au Collège de France, des traductions offertes par des amis, des collègues et des admirateurs du grand traducteur de la littérature chinoise et du directeur de feue la collection « Connaissance de l'Orient » (Gallimard) qu’il dirigea de 1991 à 2010. Fig(...)
- 3 | 2013
La traduction des langues asiatiques dans tous ses étatsCe troisième numéro d’Impressions d’Extrême-Orient propose 21 articles qui permettent de retracer les activités des différentes configurations de l’axe de recherche Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction entre 2006 et 2010. Toutes se sont déroulées dans les locaux de ce qui était alors l’Université de Provence (Centres des Lettres, Aix-en-Provence)
- 2 | 2011
Littératures d’Asie : traduction et réceptionCe deuxième numéro d’Impressions d’Extrême-Orient propose 13 des 19 communications données lors du colloque organisé par la jeune équipe de recherche « Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction », les 13 et 14 octobre mars 2009 (Université de Provence, Aix-en-Provence). Ce colloque intitulé « Littératures d’Asie : traduction et reception » avait permis d’explorer ces deux thématiques dans plusieurs espaces culturels asiatiques dont rend pleinement compte ce choix(...)
- 1 | 2010
VoyagesLe premier numéro d’Impressions d’Extrême-Orient est un volume de traductions inédites de textes en provenance de Chine, de Thaïlande, du Vietnam, de Corée et d’Inde autour du thème du voyage sur lequel revient Noël Dutrait dans un bref avant-propos.
Chaque auteur, membre de la jeune équipe « Littératures d’Extrême-Orient, texte et traduction » (JE 2423 – LEO2T, Université de Provence), assure à la fois l’édition scientifique et la traduction des textes présentés dont la(...) - 8 | 2018