16 | 2024
Hommage au Maître hétéroclite
Jacques Pimpaneau dit un jour de lui-même qu’il était un luanqibazao de zhuanjia 亂七八糟的專家, « un spécialiste hétéroclite ». C’est en fait bien plus l'éclectisme et la fantaisie qui caractérisèrent les centres d’intérêt du créateur du Musée Kwok On et professeur de littérature chinoise à l’Inalco disparu en 2021. Aussi trouvera-t-on, dans ce volume d’Impressions d’Extrême Orient à lui dédié, un bouquet de traductions glanées au fil des genres qu’il affectionnait : littérature théâtrale, poésie, romans en langue vulgaire ou classique, chroniques historiques, récits de conteurs, accompagnés de quelques essais. Amis, élèves, ou simplement jeunes sinisants ouverts à la Chine par ses écrits se sont réunis pour lui dédier cet amical hommage.
-
Hommage au maître hétéroclite [Full text]Éditorial
-
Retour au jardin des poiriers
-
Présentation et traduction du IIIe acte de Xiao Xiang yu 瀟湘雨 de Yang Xianzhi 楊顯之 (deuxième moitié du XIIIe siècle)
-
Un drame politique au XVIIe siècle. Li Yu 李玉, Qingzhong pu 清忠譜 (Le chant des purs et des loyaux) [Full text]Traduction de la scène 6, « Ma xiang » 罵像 : « Insultes à la statue »
-
-
Jeux des vers et de la prose
-
Sans instrument : récital en plein vent [Full text]Présentation et traduction de la « Rhapsodie sur le sifflement » (« Xiao fu » 嘯賦) de Chenggong Sui 成公綏 (231-273)
-
Le « Fu de la loche et des anguilles » (« Qiushan fu » 鰍鱔賦) et le voyage de Wang Gen 王艮 (1483-1541) à Pékin
-
Présentation et traduction de « Mao Ying zhuan » 毛穎傳 de Han Yu 韓愈 (768-824)
-
Trois poèmes de Li Ye 李冶 [Full text]
-
Perspicacité d'esprit ? [Full text]Traduire l'intraduisible
-
Une histoire du Dupian xinshu 杜騙新書 (Nouveau livre pour en finir avec la tromperie)
-
-
Romanciers en proie à la perdition
-
Le pavillon des égarements (« Milou ji » 迷樓記) [Full text]Un labyrinthe de chair pour Yang des Sui, empereur débauché
-
Traduction du chapitre 32 de « L’Histoire galante de l’empereur Yang des Sui »
-
Variations sur un thème du Xiyou ji [Full text]Trois scènes tirées de l’épisode du Royaume des femmes du Voyage sur les mers d’Occident de Luo Maodeng
-
Quête d’une orpheline au mont Tai [Full text]Traduction du premier chapitre du Rêve du retour au lotus, Guilian meng 歸蓮夢
-
Si on jouait au mandarin ? [Full text]Visions « enfantines » du mandarinat dans le Lin’er bao 麟兒報, fiction romanesque en langue vulgaire du XVIIe siècle.
-
Du quotidien animé de la ville de Lou [Full text]Deux micronouvelles de Ling Dingnian 凌鼎年
-
-
Dragons et merveilles
Contes chinois d'hier et d'aujourd'hui-
Xu Wei et le moine fantôme [Full text]Traduction de Feng Menglong 馮夢龍, Qingshi leilüe 情史類略, juan 13, « Qinghan lei » 情憾類
-
Deux maris pour une femme-renarde [Full text]Et dix autres contes vulpins narrés par Ji Yun 紀昀 (1724-1805) dans ses Notes de la chaumière des observations subtiles (Yuewei caotang biji 閱微草堂筆記)
-
L’histoire du roi Dragon noir [Full text]La légende de l’Étang du Dragon noir du Temple Xitan de la Montagne Jizu
-
Atlas des créatures de Taïwan [Full text]Récit d’un tour de l’île à la recherche d’êtres et de lieux fantastiques de Ho Ching-yao 何敬堯
-
-
Notes diverses du cabinet du lettré
-
Un aperçu de l’année 1854 dans l’autobiographie de Zhang Jixin 張集馨 (1800-1878), Choses vues et entendues dans le monde des fonctionnaires sous les règnes de Daoguang et de Xianfeng (Dao-Xian huanhai jianwen lu 道咸宦海見聞錄)
-
L’an vingt-deux de l’ère Jian’an et au-delà [Full text]L’écriture comme panacée contre la mort
-
Une autre robe pour l’hiver de maître Jacques [Full text]Musiques des temps disparus. Extraits du Mengxi bitan de Shen Gua