3 | 2013
La traduction des langues asiatiques dans tous ses états
Ce troisième numéro d’Impressions d’Extrême-Orient propose 21 articles qui permettent de retracer les activités des différentes configurations de l’axe de recherche Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction entre 2006 et 2010. Toutes se sont déroulées dans les locaux de ce qui était alors l’Université de Provence (Centres des Lettres, Aix-en-Provence)
En plus de la réédition des communications données lors du colloque « Traduire l’amour, la passion, le sexe, dans les littératures d’Asie » (15-16 décembre 2006) qui avaient déjà été publiées en ligne sur le site de l’Université de Provence, on trouvera deux des onze interventions données, le 26 octobre 2007, lors d’une journée d’études sur « La traduction des langues et des littératures asiatiques », ainsi que cinq de la vingtaine des communications du colloque international « Le roman en Asie et ses traductions » (15-16 octobre 2009) ; les six autres articles proviennent du colloque « Traduire l’humour des langues et des littératures asiatiques » (26-27 novembre 2010).
-
Editorial [Texte intégral]
-
Traduire l'humour des langues et littératures asiatiques (2010)
-
L’humour à l’ancienne : dix histoires de la Chine ancienne [Texte intégral]Histoires choisies du rouleau 245 (sur le thème de l’humour) du Vaste recueil de l’ère de la Grande Paix (Taiping guangji 太平廣記)
-
Quatre récits tirés du Zibuyu 子不語 de Yuan Mei 袁枚 [Texte intégral]
-
Traduire l'humour de Shu Hanbing [Texte intégral]
-
A Paradise Lost in Translation ? [Texte intégral]Traduction de la parodie et traduction parodique dans la littérature Japonaise contemporaine
-
-
Le roman en Asie et ses traductions (2009)
-
Les traductions des romans de mœurs chinois classiques en français [Texte intégral]
-
The Golden Cangue : auto-traduction d’Eileen Chang [Texte intégral]
-
Traduire la figure de l’ennemi dans la jeune littérature coréenne [Texte intégral]
-
Pour la localisation des métaphores et des comparaisons dans la traduction des romans vietnamiens [Texte intégral]Illustration de cette démarche au travers de quelques extraits d’Itinéraire d’enfance de Dương Thu Hương
-
La traduction littéraire passe par le mot à mot [Texte intégral]
-
-
La traduction des langues et des littératures asiatiques (2007)
-
Forme et contenu [Texte intégral]Problèmes de mètre et d'intertextualité en traduction de poésie chinoise classique
-
Quelques difficultés de traduction dans les romans de Wang Dulu [Texte intégral]
-
-
Traduire l'amour, la passion, le sexe dans les littératures d'Asie (2006)
-
Introduction (15 décembre 2006) [Texte intégral]
-
Les arts de la chambre chez Ge Hong [Texte intégral]
-
Le langage érotique dans les récits classiques de renardes [Texte intégral]
-
Les métamorphoses du sexe dans les contes et les nouvelles de Li Yu [Texte intégral]
-
Narration et sexe dans Le Livre d’un homme seul de Gao Xingjian [Texte intégral]
-
Le Kāmasūtra et la « pulsion shastrique » en Inde [Texte intégral]
-