Présentation
La vocation d’Impressions d’Extrême-orient (IDEO) est de contribuer à mieux faire connaître et apprécier les littératures d’Extrême-Orient en proposant des traductions inédites de textes littéraires issus des aires culturelles que l’axe de recherche « Littératures d'Asie et traduction » (anciennement « Littératures d’Extrême-Orient, texte et traduction », Leo2t) de l’Institut de recherches asiatiques (IrAsia) (UMR 7306) est en mesure de couvrir : Chine, Corée, Inde, Japon, Taiwan, Thaïlande, Vietnam.
À raison d’une ou deux livraisons annuelles, elle réunit des textes autour d’un thème, sans se priver de la possibilité de publier des numéros spéciaux proposant des articles critiques et analytiques. Ses appels à contribution sont ouverts à tous, passionnés et connaisseurs des domaines littéraires mentionnés plus haut. Les textes proposés sont évalués par les membres de l’équipe et retenus en fonction de leur intérêt, mais aussi de la qualité de leur traduction. L’ensemble des traductions et des textes sources est offert en texte intégral dès le premier jour de publication.
Dernier numéro en ligne
16 | 2024
Hommage au Maître hétéroclite
Jacques Pimpaneau dit un jour de lui-même qu’il était un luanqibazao de zhuanjia 亂七八糟的專家, « un spécialiste hétéroclite ». C’est en fait bien plus l'éclectisme et la fantaisie qui caractérisèrent les centres d’intérêt du créateur du Musée Kwok On et professeur de littérature chinoise à l’Inalco disparu en 2021. Aussi trouvera-t-on, dans ce volume d’Impressions d’Extrême Orient à lui dédié, un bouquet de traductions glanées au fil des genres qu’il affectionnait : littérature théâtrale, poésie, romans en langue vulgaire ou classique, chroniques historiques, récits de conteurs, accompagnés de quelques essais. Amis, élèves, ou simplement jeunes sinisants ouverts à la Chine par ses écrits se sont réunis pour lui dédier cet amical hommage.
-
Hommage au maître hétéroclite [Texte intégral]Éditorial
-
Retour au jardin des poiriers
-
Le drame des Yuan « Pluie sur la Xiao et la Xiang » [Texte intégral]Présentation et traduction du IIIe acte de Xiao Xiang yu 瀟湘雨 de Yang Xianzhi 楊顯之 (deuxième moitié du XIIIe siècle)
-
Un drame politique au XVIIe siècle. Li Yu 李玉, Qingzhong pu 清忠譜 (Le chant des purs et des loyaux) [Texte intégral]Traduction de la scène 6, « Ma xiang » 罵像 : « Insultes à la statue »
-
-
Jeux des vers et de la prose
-
Sans instrument : récital en plein vent [Texte intégral]Présentation et traduction de la « Rhapsodie sur le sifflement » (« Xiao fu » 嘯賦) de Chenggong Sui 成公綏 (231-273)
-
Une bêtise à glorifier pour dix mille générations [Texte intégral]Le « Fu de la loche et des anguilles » (« Qiushan fu » 鰍鱔賦) et le voyage de Wang Gen 王艮 (1483-1541) à Pékin
-
Fausse biographie, authentique fable : la Biographie de Mao Ying [Texte intégral]Présentation et traduction de « Mao Ying zhuan » 毛穎傳 de Han Yu 韓愈 (768-824)
-
Trois poèmes de Li Ye 李冶 [Texte intégral]
-
Perspicacité d'esprit ? [Texte intégral]Traduire l'intraduisible
-
Tromper un gabelou en se faisant passer pour un taoïste [Texte intégral]Une histoire du Dupian xinshu 杜騙新書 (Nouveau livre pour en finir avec la tromperie)
-
-
Romanciers en proie à la perdition
-
Le pavillon des égarements (« Milou ji » 迷樓記) [Texte intégral]Un labyrinthe de chair pour Yang des Sui, empereur débauché
-
Les plateaux de glace ou comment les fleurs de jade furent vengées [Texte intégral]Traduction du chapitre 32 de « L’Histoire galante de l’empereur Yang des Sui »
-
Variations sur un thème du Xiyou ji [Texte intégral]Trois scènes tirées de l’épisode du Royaume des femmes du Voyage sur les mers d’Occident de Luo Maodeng
-
Quête d’une orpheline au mont Tai [Texte intégral]Traduction du premier chapitre du Rêve du retour au lotus, Guilian meng 歸蓮夢
-
Si on jouait au mandarin ? [Texte intégral]Visions « enfantines » du mandarinat dans le Lin’er bao 麟兒報, fiction romanesque en langue vulgaire du XVIIe siècle.
-
Du quotidien animé de la ville de Lou [Texte intégral]Deux micronouvelles de Ling Dingnian 凌鼎年
-
-
Dragons et merveilles
Contes chinois d'hier et d'aujourd'hui-
Xu Wei et le moine fantôme [Texte intégral]Traduction de Feng Menglong 馮夢龍, Qingshi leilüe 情史類略, juan 13, « Qinghan lei » 情憾類
-
Deux maris pour une femme-renarde [Texte intégral]Et dix autres contes vulpins narrés par Ji Yun 紀昀 (1724-1805) dans ses Notes de la chaumière des observations subtiles (Yuewei caotang biji 閱微草堂筆記)
-
L’histoire du roi Dragon noir [Texte intégral]La légende de l’Étang du Dragon noir du Temple Xitan de la Montagne Jizu
-
Trois contes contemporains sur le thème du Petit Chaperon rouge [Texte intégral]
-
Atlas des créatures de Taïwan [Texte intégral]Récit d’un tour de l’île à la recherche d’êtres et de lieux fantastiques de Ho Ching-yao 何敬堯
-
-
Notes diverses du cabinet du lettré
-
Les tribulations d’un fonctionnaire dans la Chine du XIXe siècle [Texte intégral]Un aperçu de l’année 1854 dans l’autobiographie de Zhang Jixin 張集馨 (1800-1878), Choses vues et entendues dans le monde des fonctionnaires sous les règnes de Daoguang et de Xianfeng (Dao-Xian huanhai jianwen lu 道咸宦海見聞錄)
-
L’an vingt-deux de l’ère Jian’an et au-delà [Texte intégral]L’écriture comme panacée contre la mort
-
Une autre robe pour l’hiver de maître Jacques [Texte intégral]Musiques des temps disparus. Extraits du Mengxi bitan de Shen Gua