Bibliografia del corpus
Le grandi edizioni cinquecentesche delle tragedie sofoclee, che precedono Lazare de Baïf sono: l’Aldina (1502); la Giuntina (1522).
[J. Camerarius], Sophokleous Tragoidiai hepta. Sophoclis tragœdiæ septem cum commentarijs interpretationum argumenti Thebaidos fabularum Sophoclis, authore Ioachimo Camerario qu. iam recens natis atque æditis, Hagenau, Johann Erben Setzer, 1534.
Manoscritto
L’Electra di Baïf si trova in:
Baïf, Lazare de, Tragedie de Sophoclés intitulee Electra, ms. Venezia, Biblioteca Marciana, XXIV [=235] (CIV. 8: fondo Recanati IX).
Edizioni antiche
Baïf, Lazare de, Tragedie de Sophoclés intitulee Electra […], Paris, Estienne Roffet, 1537.
Edizioni moderne
Baïf, Lazare de, Tragedie de Sophoclés intitulee Electra, a cura di F. Fassina, Vercelli, Mercurio, 2012.
Opere bio-bibliografiche concernenti Lazare de Baïf
Bourilly, Victor-Louis, Lazare de Baïf maître des Requêtes in Aa. Vv., Mélanges offerts à M. Emile Picot, Paris, Librairie Damascène Morgand, 1913, pp. 121-134.
Brunel, Pierre, Le mythe d’Electre, Paris, Champion, 1971.
Budé, Guillaume, Opera omnia, Basileæ, apud Nicolaum Episcopium, 1557.
Chamard, Henri, Histoire de la Pléiade, Paris, Didier, 1939-1940.
Chavy, Paul, Traducteurs d’autrefois: Moyen Age et Renaissance. Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français, Paris-Genève, Champion-Slatkine, 1988.
Dictionnaire des lettres françaises. Le XVIe siècle, sous la direction du cardinal G. Grente, édition revue et mise à jour sous la direction de M. Simonin, Paris, Fayard, («La Pochothèque»), 2001.
[Erasmo], Opus epistolarum Desiderii Erasmi Roterodami, denuo recognitum et auctum per P. S. Allen, H. M. Allen et H. W. Gerrod, Oxford, At the University Press, 1906-1965.
Hauréau, Barthélemy, Histoire littéraire du Maine, Paris, Dumoulin, 18702, t. I, pp. 227-245.
La Garanderie, Marie-Madeleine de, L’approche philologique du fait antique in Aa. Vv., Actes du IXe Congrès de l’Association Guillaume Budé, Paris, Les Belles Lettres, 1975, pp. 705-714.
La Garanderie, Marie-Madeleine de, voce «Lazare de baïf» in Contemporaries of Erasmus. A biographical register of the Renaissance and Reformation, ed. P. G. Bietenholz, Th. B. Deutscher, Toronto-Buffalo-London, University of Toronto Press, 1985-1987, vol. 1, pp. 87-88.
Pinvert, Lucien, Lazare de Baïf, Paris, Albert Fontemoing, 1900.
Répertoire des Humanistes (XIVe-XVIIe siècles), répertoire établi par J.-F. Maillard, J. Kecskeméti et M. Portalier, Paris-Turnhout, CNRS-Brepols, 1995, p. 49.
Saulnier, Verdun-Louis, voce «baïf (Lazare Ier de)», in Dictionnaire de biographie française, sous la direction de J. Balteau, M. Barroux, M. Prévost; puis de M. Prévost et R. d’Amat, Paris, Letouzey, a partire dal 1933.
Bibliografia critica sul problema della traduzione
Aa. Vv., Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance, «Actes du Colloque de Nancy II (23-25 mars 1995)», réunis et présentés par C. Brucker, Paris, Champion, 1997.
Ariani, Marco, Tra classicismo e manierismo. Il teatro tragico del Cinquecento, Firenze, Olschki, 1974.
Balsamo, Jean, Les traducteurs français d’ouvrages italiens et leurs mécènes (1574-1589), in Aa. Vv., Le livre dans l’Europe de la Renaissance, «Actes du XXVIIIe Colloque International d’Études Humanistes de Tours», Nantes, Promodis-Éditions du Cercle de la librairie, 1988, pp. 122-132.
Bianciotto, Gabriel, Langue conditionnée de traductions et modèles stylistiques au XVe siècle, in Aa. Vv., Sémantique lexicale et sémantique grammaticale du moyen français, «Actes du Colloque de Bruxelles, Bruxelles (28-29 septembre 1978)», V.U.B., Centrum Voor Tall-en Literatuur- Wetenschat, 1978.
Brulard, I., La traduction comme miroir d’un changement dans l’approche du sens à la Renaissance, «Cahiers de Linguistique de Louvain», 15, 1 (1990), pp. 13-21.
Bruneau, Charles, La phrase des traducteurs au XVIe siècle, in Aa. Vv., Mélanges d’histoire littéraire de la Renaissance offerts à Henri Chamard, Paris, Nizet, 1951, pp. 275-284.
Calvy de La Fontaine, L’Antigone de Sophoclés, a cura di M. Mastroianni, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2000.
Catford, John Cunnison, A linguistic theory of translation, London, Oxford University Press, 1965.
Cecchetti, Dario, Thomas Sébillet e la traduzione: i testi proemiali dell’«Iphigéne d’Euripide», in Aa. Vv., Il progetto e la scrittura – Le projet de l’écriture, introduzione a cura di F. Bruera, A. Emina, A. P. Mossetto, Roma, Bulzoni, 2007.
Chavy, Paul, Les traductions humanistes au début de la Renaissance française: traductions médiévales, traductions modernes, «Canadian Review of Comparative Literature», VIlI-2 (1981), pp. 284-306.
Delcourt, Marie, Étude sur les traductions des tragiques grecs et latins en France depuis la Renaissance, Bruxelles, M. Lamertin, 1925.
Dolet, Étienne, La maniere de bien traduire d’une langue en aultre d’advantage. De la punctuation de la langue françoyse. Plus des accents d’ycelle, Lyon, E. Dolet, 1540 (Genève, Slatkine Reprints) 1972.
Dolet, Étienne, dans Préfaces françaises, par C. Longeon, Genève, Droz, 1979.
Du Bellay, Joachim, La Deffence et Illustration de la Langue Francoyse, édition critique par H. Chamard, Paris, Didier, 1948.
Du Bellay, Joachim, La Deffence, et illustration de la langue françoyse, édition et dossier critique par J.-C. Monferran, Genève, Droz, 2001.
Du Bellay, Joachim, Œuvres complètes: I. La Deffence, et illustration de la langue françoyse, par F. Goyet et O. Millet, Paris, Champion, 2003.
Estienne, Henri, Project du livre intitulé de la precellence du langage françois, Paris, Mamert Patisson, 1579.
Estienne, Henri, Conformité du langage françois avec le grec, éd. L. Feugère, Paris, J. Delalain, 1853, (Genève, Slatkine Reprints, 1970).
Estienne, Robert, La maniere de tourner en Langue françoise les verbes actifz, passifz, gerundifz, supins & participes, Paris, Robert Estienne, 1528.
Folena, Gianfranco, Volgarizzare e tradurre, Torino, Einaudi, 1991.
Fritz, Kurt von, Antike und Moderne Tragödie, Berlin, Neun Abhandlungen, 1962.
Fumaroli, Marc, L’Âge de 1’éloquence: rhétorique et «res literaria» de la Renaissance au seuil de 1’époque classique, Genève, Droz, 1980.
Garnier, Bruno, Pour une poétique de la traduction. L’«Hécube» d’Euripide en France de la traduction humaniste à la tragédie classique, Paris, L’Harmattan, 1999.
Guillerm, Luce, L’auteur, les modèles et le pouvoir ou la topique de la traduction au XVIe siècle, «Revue des Sciences Humaines», 52 (1980), pp. 5-31.
Guillerm, Luce, Sujet de l’écriture et traduction autour de 1540, Lille-Paris, Atelier national reproduction des thèses - Diffusion aux amateurs des livres, 1988.
Horn-Monval, Madeleine, Répertoire bibliographique des traductions et adaptations françaises du théâtre étranger du XVe siècle à nos jours, t. I, Théâtre grec antique, t. II, Théâtre latin, t. III, Théâtre italien, Paris, C.N.R.S., 1958-1960.
Jouanna, Arlette, La France du XVIe siècle (1483-1598), Paris, P.U.F., 1996.
La Taille, Jean de, De l’art de la tragédie (1572), éd. F. West, Manchester, At the University Press, 1939.
Lawton, Harold Walter, Handbook of French Renaissance Dramatic Theory, Manchester, At the University Press, 1949.
Lazard, Madeleine, Le théâtre en France au XVIe siècle, Paris, P.U.F., 1980.
Lebègue, Raymond, La langue des traducteurs français au XVIe siècle, in Aa. Vv., Festgabe Ernst Gamillscheg, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 1952, pp. 24-30.
Leblanc, Paulette, Les écrits théoriques et critiques français des années 1540-1561 sur la tragédie, Paris, Nizet, 1972.
Mastroianni, Michele, Le «Antigoni» sofoclee del Cinquecento francese, Firenze, Olschki, 2004.
Mastroianni, Michele, Il genere tragico come luogo del sincretismo rinascimentale. L’«Antigone» de Robert Garnier, in Aa. Vv., Le syncrétisme pagano-chrétien à l’époque de l’Humanisme et de la Renaissance, «Actes du Colloque International de Chambéry, 16-17 mai 2002», publiés sous la direction de S. Lardon, «Franco-Italica», 25-26 (2004), pp. 199-232.
Mastroianni, Michele, L’«interpretatio» dei cori nei primi volgarizzamenti francesi di tragedie greche, in A.a. V.v., Le scritture e le riscritture. Discorso religioso e discorso letterario in Europa nella prima età moderna, a cura di D. Borgogni e R. Camerlengo, Napoli, E.S.I., 2005, pp. 37-79.
Mastroianni, Michele, Lungo i sentieri del tragico. La rielaborazione teatrale in Francia dal Rinascimento al Barocco, Vercelli, Edizioni Mercurio, 2009
Mastroianni, Michele, Traduction des textes anciens et élaboration linguistique à la Renaissance française. Quelques aspects de la langue de l’«Antigone» de Calvy de La Fontaine, «Studi Francesi», 136 (2002).
Mathieu, Abel, Devis de la langue françoyse, Paris, Richard Breton, 1559.
Mathieu, Abel, Second devis, et principal propos de la langue françoyse, Paris, Riehard Breton, 1560.
Mazouer, Charles, Les mythes antiques dans la tragédie française du XVIe siècle, in Aa. Vv., L’imaginaire du changement en France au XVIe siècle, éd. C.-G. Dubois, Bordeaux, Presses Universitaires de Bordeaux, 1984, t. I, pp. 133-161.
Millet, Olivier, De l’erreur au péché: la culpabilité dans la tragédie humaniste du XVIe siècle, «Travaux de littérature», VIII (1995), pp. 57-73.
Mounin, Georges, La langue des traducteurs français au XVIe siècle, in Aa. Vv., Festgabe Ernst Gamillscheg, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 1952, pp. 24-30.
Mounin, Georges, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 1965.
Norton, Glyn P., Translation Theory in Renaissance France: Etienne Dolet and the Rhetorical Tradition, «Renaissance and Reformation», 11 (1975), pp. 30-44.
Norton, Glyn P., The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their Humanist Antecedents, Genève, Droz, 1984.
Norton, Glyn P., Fidus interpres: a Philological Contribution to the Philosophy of Translation in Renaissance France, in Aa. Vv., Neo-Latin and the Vernacular in Renaissance France, ed. T. C. Cave and G. Castor, Oxford, At the Clarendon Press, 1984, pp. 252-272.
Peletier Du Mans, Jacques, L’art poetique françois (1555), éd. crit. d’après l’original avec introduction et notes de A. Boulanger, Paris, Les Belles Lettres, 1930.
Ramus, Pierre, Ciceronianus, Paris, A. Wechel, 1557.
Reverdin, Olivier, Les premiers cours de grec au Collège de France, Paris, P.U.F., 1984.
Sébillet, Thomas, Art poétique françois, éd. P. Gaiffe, Paris, Droz, 1932.
Sonnino, Lee A., A handbook to sixteenth-century rhetoric, London, Routledge and K. Paul, 1968.
Sturel, René, Essai sur les traductions du théâtre grec en français avant 1550, «Revue d’Histoire Littéraire de la France», 20 (1913), pp. 269-296 e 637-666.
Vauquelin De La Fresnaye, Jean, Art poétique, éd. G. Pellissier, Paris, Garnier, 1885 (Genève, Slatkine Reprints, 1970).
Weinberg, Bernard, Critical Prefaces of the French Renaissance, Evanston (Ill.), Northwestern University Press, 1950.
Worth, Valerie, Practising Translation in Renaissance France, Oxford, At the Clarendon Press, 1988.
Zuber, Roger, «Les Belles Infidèles» et la formation du goût classique, Paris, Colin, 1968.