Navigation – Plan du site

AccueilNuméros55Mapping Amdo III. Dynamics of Rel...Writing oral varieties with the T...

Mapping Amdo III. Dynamics of Relations and Interaction

Writing oral varieties with the Tibetan script. A case study on Cone Tibetan

Écrire des variétés orales avec l’écriture tibétaine. Étude de cas du tibétain de Cone
Hiroyuki Suzuki et Yuxia Zou (gYu ’brug mtsho)

Résumés

Cet article traite principalement de la pratique d’écriture en caractères tibétains des variétés orales en se concentrant sur le tibétain de Bragkhoglung parlé dans le district de Cone, dans la province du Gansu. Il explore les questions relatives à la manière dont on enregistre et produit les ressources de la littérature orale dans une communauté linguistique minoritaire. En examinant un conte populaire de Bragkhoglung écrit en tibétain, nous constatons que cette version peut aider les locuteurs natifs à reproduire la narration dans leur langue maternelle dans une plus large mesure et à se souvenir de la manière de raconter une histoire.

Haut de page

Texte intégral

An earlier version of this article was presented at Amdo at the Crossroads: 3rd International Workshop of the Amdo Research Network (hosted by Oxford University; online; September 2021). Our thanks will go to Giulia Cabras, Keith Dede, and Shannon Ward for their initial editing of the draft with insightful comments. This work is part of the research outcomes of a Grant-in-Aid of the Japan Society for the Promotion of Science: “Investigation of undescribed languages in the eastern Tibetosphere and their geolinguistic research” (headed by Hiroyuki Suzuki; no. 17H04774).

Introduction

  • 1 We follow a phonetic transcription which is close to the corresponding local pronunciation in each (...)
  • 2 Also spelt as Chone, Choni, Čone, etc. In Chinese pinyin, it is Zhuoni.

1There are various pieces of orally transmitted literature and folklore in the Tibetosphere. Oral literature can be classified into several genres: myth, folktale, legend, and religious narrative. In this chapter, we primarily deal with folktales collected in Cone1,2 (Tib. Co ne) County and discuss how to document and reproduce them.

Figure 1. Distribution of Tibetic languages in the north-eastern Tibetosphere

Figure 1. Distribution of Tibetic languages in the north-eastern Tibetosphere

© Hiroyuki Suzuki, designed with ArcGIS online

2Cone is located at the north-eastern corner of the Tibetosphere, generally known as Amdo (Tib. A mdo). Currently, Cone is a county located in Kanlho (Tib. Kan lho) Tibetan Autonomous Prefecture, Gansu Province. Historically, Cone had a more extensive territory under the local chieftain (Ch. tusi 土司) of the Yang family, which included the present adjacent counties of Thewo (Tib. The bo), nDrugchu (Tib. ’Brug chu), and Batse (Tib. sBra rtse) (’Brug thar 1996, pp. 188-199; ’Brug thar & Chab mgo Tshe ring 2009, pp. 278-283).

  • 3 See also Powell & Suzuki (2017) for a relevant analysis.
  • 4 See also Suzuki (2008, 2015b, 2016a, 2016b, 2017, 2022a, 2022b) for detailed descriptions.
  • 5 This work’s full title is ’Dzam gling chen po’i rgyas bshad snod bcud kun gsal me long; redacted in (...)
  • 6 This is the reading by Wylie (1962, p. 45). Suzuki (2016a) proposes that the word rgya in ’ba’ li r (...)

3In previous linguistic works in China such as Qu (1996), Zhang (1996), Wang (2012), and Rig ’dzin dbang mo (2013), as well as Zhongguo yuyan dituji 中国语言地图集 (“The language atlas of China”) (2012), Cone Tibetan is often classified as an “enclaved” Khams Tibetan within Amdo Tibetan, together with most dialects from Thewo and nDrugchu. However, Tournadre (2014) proposes another framework for Tibetic languages that puts the enclaved Khams Tibetan varieties into the “Eastern Section”3 that Tournadre and Suzuki (2023) describe in detail4. We also note that, ’Dzam gling rgyas bshad (“World’s geography”) describes5: “co ne’i mi rnams phal cher chas rgya chas la skad ’ba’ li rgya gsum sogs dang phyogs mtshung” (Most people of Cone wear Chinese clothes, while [their] language has similarities with three languages of Lithang [Tib. Li thang], mBathang [Tib. ’Ba thang], and Han Chinese6). See figure 1 for the distribution of Tibetic languages around Cone County, classified by Tournadre’s (2014) model.

4The linguistic situation of Cone is complicated. Both Cone Tibetan and Amdo Tibetan are spoken in the county. There are several local vernaculars within Cone Tibetan that have low mutual intelligibility with one another. rNam rgyal tshe brten (2008) classifies Tibetic languages in Cone County into four sections: the north-western part of Klu chu, the southern part of Klu chu, the area alongside Klu chu, and the eastern part of Klu chu, among which the first group mostly corresponds to Amdo Tibetan (cf. fig. 2). Suzuki (2012) examines his argument and proposes a revised classification. Previous linguistic descriptions, such as dKon mchog rin chen and ’Brug mtsho skyid (2012) and Jacques (2014), describe the Nyinpa (Tib. Nyin pa) dialect, which, unfortunately, is a minority vernacular; Suzuki (2015a) puts Nyinpa in another group together with Thewo-stod (Tib. The bo stod) Tibetan. The majority of vernaculars of Cone Tibetan are described, for example, by Qu (1962), Yang (1995), Suzuki (2016b), bKra shis tshe ring (2019), and Zou (2021). The most striking features that distinguish Nyinpa from other varieties of Cone Tibetan are sound correspondences of the Literary Tibetan (henceforth LT) series c, ch, j, sh, and zh, realised as prepalatal affricates and velar fricatives in Nyinpa while primarily realised as retroflex affricates and fricatives in the others (Suzuki 2012). Figure 2 gives a provisional language classification of Tibetic languages in Cone County.

Figure 2. Provisional classification of Tibetic languages of Cone County, with toponyms of towns and townships indicated in pinyin

Figure 2. Provisional classification of Tibetic languages of Cone County, with toponyms of towns and townships indicated in pinyin

© Hiroyuki Suzuki, designed with ArcGIS online

5Communications across native vernaculars of Cone Tibetan are difficult. Amdo Tibetan functions as a “lingua franca”, especially in schooling, whereas Chinese (Northwestern Mandarin) is used in everyday life in the city and most villages in the eastern half of the county. Many varieties of Cone Tibetan face severe sinicisation of the language use, and hence are highly endangered, as discussed by Bendi Tso and Turin (2019).

6In our chapter, we focus on the Dungrimdo (Tib. Dung ri mdo) variety of the Bragkhoglung (Tib. Brag khog lung) dialect, the mother tongue of the second author. It belongs to the “southern part of Klu chu” group (rNam rgyal tshe brten 2008; Suzuki 2012), spoken in Bragkhoglung Town in the western part of Cone County. Suzuki (2012) and Zou (2021) describe its phonology and dialectal features.

Folktales and theoretical backgrounds

7Folktales have characteristics differing from other genres, especially legends and religious narratives, as discussed by Lüthi (1947). Folktales in the Tibetosphere are known from various publications, such as those in an English translation by O’Connor ([1906] 1977), Shelton (1925), and Kajihama (2004), and in Chinese translations by Song (2004), Lin (2016), and sKal bzang sgrol ma (2020). Linguists, such as Bielmeier (1985), Kretschmar (1986, 1995), Causemann (1989), Herrmann (1989), Schwieger (1989), and Haller (2000, 2004), also publish folktales with German translations and an original phonetic transcription. However, since Tibetan is rarely written in an oral style, folktales published in Tibetan are written in Modern Literary Tibetan with some oral-style arrangements as, for example, in Mi ro rtse sgrung (1963), A khu ston pa (1980), and Tshe dbang rdo rje et al. (2006).

8Folktales in the Tibetosphere are thus not regarded as “oral literature”, that is, a literature that reflects a manner and scene of narration, because Tibetans usually do not write oral varieties in the Tibetan script. Rather, Tibetans generally use LT as their cultural norm in writing. The LT version of folktales can be regarded as a translation. However, we take issue with the practice of recording, documenting, and representing folktales in LT on theoretical grounds that underpin folktales and storytelling more generally.

9Ozawa (1999) argues the theoretical framework of folktales and practical issues in documenting and reproducing them by primarily examining the theory of Lüthi (1947). Ozawa raises an essential question to readers: “Where is a folktale?” His answer is “a folktale only exists during the time of being narrated by a storyteller”, and he reminds us of the fundamental idea that a folktale is aural literature with a temporal nature similar to music (Ozawa 1999, p. 11). For many people, enjoying music means enjoying listening to the music, not enjoying reading musical notes and scores. Similarly, enjoying a folktale should denote the joy of listening to a folktale, not the joy of reading books about it.

10Ozawa’s theoretical question is directly connected with how a local Tibetan community transmits its oral heritage. Today’s method of transmitting stories can be expanded to encompass reading storybooks and looking at picture books, but the essential issue is how to provide a narrative style in books. Writing an oral variety with the Tibetan script would function well if the community accepted it. Suzuki and Sonam Wangmo (2015, 2017a, 2017b, 2018, 2021a, 2021c) as well as Suzuki et al. (2015) have already begun to provide oral Tibetan writing of folktales and legends with a linguistic annotation. Additionally, to fulfil the objectives of language documentation, one needs to record the entire scene of folktale narration so that the complete act, including such things as pauses and gesture, are documented.

11According to the theory emphasised by Ozawa (1999), visualising folktales in any format is not the best choice to maintain and transmit them. However, we encourage making an online archive of audio-visual materials of folktales in addition to publishing folktale books to ensure the language community has practical access to the stories. Audio-visual materials would need subtitles that reflect the tales’ meaning in a given lingua franca as well as a given local variety to help an audience reproduce the story. Our focus is on issues that arise when one edits a folktale book, that is, how to write down and represent folktales in texts.

Writing folktales

12We have collected several folktales from the Dungrimdo hamlet of Bragkhoglung Town. The content of some of them is recognisable in previously published works collected in other places of the Tibetosphere. Table 1 displays folktales in Dungrimdo of the “animal-protagonist” type, compared with other versions.

Table 1. Similarities between the folktales in Dungrimdo and previous publications

Folktales in Dungrimdo

Previous publications’ version

The Hare and the Lion

O’Connor’s ([1906] 1977, pp. 51-55) The Hare and the Lions;

Shelton’s (1925, pp. 81-85) How the Rabbit* Killed the Lion

Hare’s Wisdom

Shelton’s (1925, pp. 136-137) How the Wolf, the Fox, and the Rabbit Committed a Crime

The Hare and the Tiger

O’Connor’s ([1906] 1977, pp. 1-3]) How the Hare got his Split Lip**

Suzuki & Sonam Wangmo’s (2021c) The Hare and the Tiger

The Ewe and the Wolf

O’Connor’s ([1906] 1977, pp. 56-59]) The Sheep, the Lamb, the Wolf and the Hare;

Kajihama’s (2004, pp. 51-53) The Ewe and the Wolf;

Lin’s (2016, pp. 320-321) The Old Woman and the Tiger (partially similar)

* Shelton (1925) uses the word “rabbit”; however, as O’Connor (1906) does, it should have been translated as “hare”.
** The story corresponds to the first part of
How the Hare got his Split Lip.

13Below we take a folktale The Hare and the Lion, and demonstrate how to practise writing an oral variety with the Tibetan script. The folktale’s content is summarised as follows: “The Lion, as the king of the beasts, should have persuaded others not to fight, but the Hare did instead. The Lion asked the Hare who intervened, and the Hare tricked the Lion, making him look into the sea, then threw him in there”. It concludes with the words “the way of the Hare” describing the cleverness of the Hare.

  • 7 The sound system of the Dungrimdo variety in the article is as follows: [Consonants] /ph, p, b, th, (...)
  • 8 Parentheses in the translation line denote necessary words that do not appear in the original story (...)

14When linguists encounter these kinds of materials, they generally use International Phonetic Alphabet (IPA) to write down phonetic forms. The following sentences (1)-(24) are the whole narration of The Hare and the Lion transcribed in IPA7 with a sentence-by-sentence English translation8:

(1) ʈʂh11zã1455 dʑa11wo55 shi11ɡə55 re51.
The king of the beasts is the lion.

(2) shi11ɡə5555 tshi11ɣa55 ʂhe1411ɡə55mi55 ʔɑ11ra55.
Lions have a special appearance, right?

(3) ʔə1155 ta5112… ʔo55 ke14 ta5112 ʈʂe11mo5511ɣɑ55lo55… ʔo55 zi5112 ʈʂe11mo5511ɣɑ55 dʑa11ri55 ɕi51ta1155.
Then, Tiger and… no, both Tiger and Brown bear… no, both Leopard and Brown bear fought (with each other).

(4) ti55 tõ115155 shi11ɡi55 hʂe51ko11ɣe55 shi11ɡə55 ʔə1155 ʈʂh11zã1455 dʑa11wo55 re51.
For that event [fight], that Lion needed to persuade (Leopard and Brown bear not to fight), (since Lion) is the king of the beasts.

(5) shi11ɡi55 ma11hʂə5155 ri11wõ14ɣə55 hʂe51ɣa1155.
Lion did not intervene (in their affair), but Hare did.

(6) ʔə1155 shi11ɡi55 ʈʂi12ta1155.
Then, Lion asked (Leopard and Brown bear):

(7) tɕhi1155 ʔə1155 khe11ni11ba55 dʑa11ri55 ɕi515555ti55mi55hi11ne55 tõ1151 hʂə51mo55 ka14 re51dze12.
“Both of you were fighting each other the day before yesterday, who was the one that intervened in your business?” said (Lion).

(8) 55 ʔa1155 ri11wõ14 re51dze12.
“That was Uncle Hare”, said (both).

(9) ʔə1155 ʔa1155 ri11wõ14 pi51ta1155.
Then, (Lion) called Uncle Hare (and asked):

(10) ʔe55 ʔa1155 ri11wõ14he11 ʔa11na55 ti55 tõ1151 hʂə5155 ʈʂhi11 re51.
“Hey, Uncle Hare, why do you intervene in this business?”

(11) ʔe55 kho55 ma11re5111ra55na12 tɕa11tsho5511na55 ri11wõ145511ɡə5555 re51sei14.
“Eh, (that) is not me, there is a hare inside the sea, that is him”, said (Hare).

(12) tə55 ka11ra55 ji51.
“Where is that [Hare]?” (said Lion).

(13) shi11ɡi55ro12 kho11ro5555 ta11 ŋo11ta5511ɣə55ɦa55 shi11ɡi55 ŋo11555514 ʂha11ʨi5511lo5555 ma11ʂhe5555.
Lion himself did not know that he would appear in the mirror.

(14) shi11ɡə55hi515555 shi11ɡə55 ʈʂa11nɡo55hi51555555 thə11ri5511ɣe55ʈʂə11lo5555.
(Hare) took Lion, took him to the top of the cliff, and made him look downwards,

(15) kho11ro55 ʔə1155 tɕa11tsho5555 thə11ri5555ti55 ʔa11na55pa11na555511ɡə55mi55 te55.
Then, when he (Lion) looked into the sea, he found the same (figure as him).

(16) ri11wõ14le55 tshi11ɣa551155mi55.
Hare (in the sea) did not have any appearance.

(17) nã11ʈʂho51 ri14lo55 me1155 tshi11ɣa55 ʈʂa11ʈʂa551155mi55.
(He [Hare]), except for having long ears, did not have the appearance at all.

(18) shi11ɡə55 ha11ɡe55 ʂhe1455 ri1455 tshi11ɣa5511ɡə55mi55.
Lion has a really special appearance with long hair.

(19) thə11ri55 to11ri55 ʈʂi11ma55 ho14 la5555ho5511ka55 ŋa12 tshi11ɣa55 th11ɡə55.
(Lion) also got angry downwards and (said:) “You showed me a little your dignity”.

(20) ŋa55ho55 thə11ɕhi55 tshi11ɣa55 th11ne551211ɕhi55 tshi11ɣa55 th11ɡə55.
“I showed you my dignity downwards, and I showed you my dignity upwards”.

(21) shi11ɡə55 tɕa11tsho5514 ha11to55mo55 ri11wõ14 re51.
It was Hare that threw Lion into the sea.

  • 9 The narrator mentions Tiger and Brown bear here; however, it should be Leopard and Brown bear who f (...)

(22) ʔə11ze55 ri11wõ14ɣə55 lo55 ko5555 ta5112 ʈʂe11mo5511ɣe55 pa55 hʂu55ta1155.
Then, Hare used his intelligence and persuaded both Tiger and Brown bear9.

(23) shi11ɡə55 tɕa11tsho5514 ha11ta5555he5555.
(It was) you [Hare] that threw Lion into the sea.

(24) ʔə115555 hã1151 thu51tsə5555 pan11fa55 re51.
Then, that is also the way of Hare.

  • 10 See Suzuki & Sonam Wangmo (2021b), who raise some issues in editing stories from the perspectives o (...)

15The utterances (1)-(24) are solely by the storyteller. While recording the story, the second author (the recorder) noticed that there were interactions between the storyteller and the audience, such as backchannels (words like “yes” and “yeah”, nodding) and questions (words like “and then?” and “what?”). Hence, the sequence (1)-(24) has been “edited” from the perspective of language documentation since it does not reproduce the complete storytelling scene10.

16A minimum “formatting” is potentially necessary work to represent a piece of oral literature, and we can justify omitting the audience’s actions in the storytelling. However, it seems that it is contradictory that the utterances (1)-(24) include fillers (words like “uh”, and overused “then”), mistakes, and self-corrections, as in (3) [mistake and self-correction] and (22) [mistake]. Here we should consider the purpose of this kind of representation. The potential to make local peoples understand the form of the utterances (1)-(24) is unrealistic, because they hardly understand the IPA transcription. The form displayed as (1)-(24) is primarily for scholars as principal target readers. Therefore, other methods of representation should be considered for the purpose of preservation and transmission to the next generations.

  • 11 We do not give an official definition of these conventions. See Zou & Suzuki (2022) for our pilot d (...)

17We propose to provide a version written in the Tibetan script, but one which reflects the local pronunciation. Our provisional conventions in transcription11 are the following:

  1. The LT orthography of lexical words, especially nouns, adjectives, and verbs, are maintained as much as possible. For example, /ta51/ means “tiger” and “sign”, which are written as stag and rtags, respectively. This policy makes a given writing understood more explicitly. It depends on speakers how they pronounce the spellings or recall the local pronunciation with a hint of the spellings.

  2. Grammatical words and particles (e.g. affixes and interjections) and local words that are not derived from LT lexical items or underwent drastic sound changes may be written as a phonetic transcription with the Tibetan script.

18For example, the sentence (1) is transcribed as in (25):

  • 12 A transliteration is attached to examples (26) and (27).
    *The word
    ri dwags in Amdo Tibetan function (...)

19The writing style of (25) differs from Amdo Tibetan, the lingua franca, as in (26), and it also differs from LT as in (27)12.

20Many Tibetans probably expect the form in (27) as the written representation. However, there is a major difference between (25) and (27): the final verb. (25) = (1) uses /re51/ (red) “be (statemental copulative verb)”, whereas (27) uses yin. In various Tibetic languages, (27) is strange as an “utterance”, because the grammar of LT differs from spoken varieties. On the other hand (26), an Amdo Tibetan version, has more potential to be accepted by local Tibetans. Poets and novelists from Amdo publish their work by using a pronunciation-based spelling nowadays. However, the language represented in (26) differs from Cone Tibetan. If we consider folktales a kind of oral literature, we need a method to reproduce the spoken forms in writing.

21As a component of the complete documentation of folktales for the purposes of preservation, we should edit the storyline even if there are mistakes in the storytelling itself. For example, in sentence (3), the output should be the form of (28) as a complete version:

22We only use the part outside the square brackets for our presentation. This is because the story does not need the storyteller’s interference.

23Careful consideration is needed for lexical issues. For example, sentence (24) contains Chinese words inserted in the utterance. With some additional analyses, we find the language use in (24) is “mixed” as an interpretation of the story, which can be put outside its body.

24In writing (29), we replace the Chinese words (hã1151 “also” < haishi 还是; thu51tsə55 “hare” < tuzi 兔子; pan11fa55 “way” < banfa 办法) with Cone Tibetan words (da rung; ri bong; bkod pa). The insertion of the Chinese words is due to the narrating style of the individual storyteller who is code-switching; the Chinese words are not loanwords that substitute missing native words. Hence, we select native words in (29) that are still used in everyday communications for the purpose of reproduction of the story as a local folktale.

25Table 2 shows a line-by-line re-writing of the story in the Tibetan script (Cone Tibetan style) that we propose and the phonetic description (1)-(24).

Table 2. Practice of writing Cone Tibetan

Table 2. Practice of writing Cone Tibetan

26The reading pronunciation varies depending on towns and townships, even hamlets, within Cone County. However, this writing method enables local Tibetans to understand stories and reproduce the narration style as they speak. Each Tibetan spelling functions as a hint to recollect its local sounds, with which they reconstruct a story. This role cannot be substituted by writing in LT or Amdo Tibetan. See Appendix, providing a full transcription of three styles: Cone Tibetan, Amdo Tibetan, and LT, as well as a full English translation.

27We have not widely employed the orthography in the local community, Bragkhoglung Town, yet. However, through our short interviews with locals, this approach is more or less welcomed; at least, it is better than nothing. However, as discussed by Zeisler (2008), Ladakh, a Tibetic-speaking community still has long debates among the speakers on the stance to writing reform. It is probable that similar discussions also emerge in Cone; however, no pilot experiments have been examined in a wider community of Cone County. The relevant discussion is beyond the scope of the chapter; however, we should note this issue as a future task.

Writing oral varieties versus norms

28Local language preservation is an important issue in communities worldwide, especially as it relates to interests in language endangerment and language diversity. Tibetan communities must come to terms with two issues: development of a standardised language and preservation of language diversity. The former principally arises throughout the Tibetosphere, and the latter is often discussed in communities using minority languages; that is, non-Tibetic languages spoken by Tibetans. Consequently, particular difficulties emerge in communities where Tibetans speak a marginal variety of a Tibetic language. Tibetans in such communities are simultaneously pressured by a majority variety and a language standardisation movement.

  • 13 For language standardisation movement in Amdo, see Prins (2002) and Thurston (2018).
  • 14 For details of this movement, see also Thurston (2018).

29Tsering Samdrup and Suzuki (2021) describe a case of a Tibetan community in Amdo facing top-down standardisation and bottom-up purism. Standardisation is driven by intellectuals and media13, the latter of which has adopted an invented common language of Tibetan, whereas purism often appears as a grassland movement named “pure-father tongue” (pha skad gtsang ma)14. Hence, the pressure to use a standardised language is increasing in Amdo. If this happens in minority language communities in Amdo, the pressure is even more intense. Cone County contains such communities, and as Bendi Tso and Turin (2019) describe, speaking Cone makes the native speakers of Cone Tibetan be regarded as “speaking shallow”.

  • 15 See, for example, Hoshi (2016).

30The existence of a literary language with the Tibetans’ own script system enhances the standardisation of their spoken language. From a linguistic view, LT has its structure independent of every spoken language; hence, a descriptive grammar of a spoken language is distinguished from that of LT15. LT widely serves as a prestigious language in the Tibetosphere.

31Nevertheless, as far as oral literature is concerned, spoken forms should have written representations. Linguists can read and understand IPA and interlinear glossing; however, even scholars without knowledge of linguistics will have difficulty understanding linguists’ methods, to say nothing of local people. For the purpose of language preservation, reproduction, and transmission, writing with a native language script is an option, providing a reproduction of “reading pronunciation” according to each linguistic area. Reading pronunciation must be noted as “non-dialectal form” when linguists work on dialectology (Denwood 1999), since it does not always reflect spoken forms in a given dialect. However, if the Tibetan script is given following a spoken manner, there will be the possibility for it to serve as a “hint” to reproduce a series of utterances in the local people’s vernacular.

32When one plans to publish a picture book or an anthology of folktales as materials for language preservation, it is helpful to consider writing a spoken variety with the Tibetan script. Here we do not have enough space to discuss “how to reflect spoken forms with the Tibetan script” since the customs of reading pronunciation vary according to communities. However, we must first consider whether using the Tibetan script to reproduce a storyline of folktales is appropriate, and then we can discuss how to write it down.

  • 16 See also Suzuki et al. (2015) for an example of a legend.

33Suzuki and Sonam Wangmo (2017a, 2017b, 2018, 2021a, 2021b) wrote down a spoken variety, Lhagang (Tib. lHa sgang) Tibetan (Minyag Rabgang Khams [Tib. Mi nyag rag sgang khams]), with the Tibetan script from the perspective of potential reproduction by local Lhagang Tibetans16. Their work functions as a model of providing narrative materials from a Tibetic language, although writing an oral variety in the LT orthography is not widely accepted in the Tibetan community.

34One should also pay attention to the intentional use of invented dialectal forms in a folktale, especially in a language possessing a standardised variety, as Ozawa (1999, 2016) points out. This invention enhances a plausible style as a folktale, often practised by storytellers who speak a standardised variety more than dialects. In Tibetic languages, conversely, we have to consider not inserting standardised forms in a dialect version. Writing spoken varieties has not widely been practised in the Tibetosphere; hence, we need a more careful approach. As shown in table 2, a favourable way is to write a Tibetan transcription according to the spoken pronunciation. For this purpose, a phonetic description is a basis for making a dialect version; following this method, we can escape from an unconscious insertion of standardised or literary forms.

  • 17 Now linguistic materials also adopt the orthography reflecting the Amdo style. See Tournadre & Suzu (...)

35Lastly, we should consider potential issues of distribution of works written in an oral style. In the Amdo region, writing which follows the Amdo pronunciation is to some extent accepted by the local communities17. However, it is unclear if Cone Tibetan communities that have had a diglossic relationship with Amdo Tibetan accept the local-style writing. Local people face issues of the norm and prestigious status of Amdo Tibetan. Nevertheless, we can start with a distribution in limited communities and examine how local people respond to our method.

Conclusion

36The present description is an essay on the practice of writing a spoken variety of the Bragkhoglung dialect of Cone Tibetan, a minority Tibetic language spoken in the Amdo region. By centring on the theoretical basis of folktales, we have argued how to transmit oral language cultures. First, we discussed the nature of folktale as a temporal art of narrating, and writing folktales is a secondary purpose of transmission and reproduction of them. This means that when we consider the preservation of oral literature, we do need audio(-visual) recording materials. Meanwhile, we can offer subtitles with the Tibetan script for those who do not understand the spoken variety in the recording as well as for those who want to learn and reproduce narrations. For these purposes, the writing has to reflect the oral variety. We conclude that writing oral languages with Tibetan script can help the preservation of oral cultures and transmission to the next generations. Such an essay should be understood in a different manner from the prestige of the literary language in the Tibetosphere.

Haut de page

Bibliographie

Bendi Tso & M. Turin 2019 Speaking Chone, speaking “shallow”. Dual linguistic hegemonies in China’s Tibetan frontier, in S. K. Sonntag & M. Turin (eds), The Politics of Language Contact in the Himalaya (Cambridge, Open Book Publishers), pp. 137-162, https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.11647/OBP.0169.05.

Bielmeier, R. 1985 Das Märchen vom Prinzen Čobzaṅ, eine tibetische Erzählung aus Baltistan. Text, Übersetzung, Grammatik und westtibetisch vergleichendes Glossar (Bonn, Wissenschaftsverlag).

’Brug thar 1996 Gansu Zangzu buluo de shehui yu lishi yanjiu 甘肃藏族部落的社会与历史研究 [Study on the society and history of Tibetan tribes of Gansu] (Lanzhou, Gansu minzu chubanshe).

’Brug thar & Chab mgo Tshe ring 2009 Gansu Zangzu tongshi 甘肃藏族通史 [General history of Gansu Tibetans] (Beijing, Minzu chubanshe).

Causemann, M. 1989 Dialekt und Erzählungen der Nangchenpas (Bonn, VGH Wissenschaftsverlag).

Denwood, Ph. 1999 Tibetan (Amsterdam, John Benjiamins), https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.1075/loall.3.

Haller, F. 2000 Dialekt und Erzählungen von Shigatse (Bonn, VGH Wissenschaftsverlag).
2004
Dialekt und Erzählungen von Themchen. Sprachwissenschaftliche Beschreibung eines Nomadendialektes aus Nord-Amdo (Bonn, VGH Wissenschaftsverlag).

Herrmann, S. 1989 Erzählungen und Dialekt von Diṅri (Bonn, VGH Wissenschaftsverlag).

Hoshi Izumi 星泉 2016 Koten Tibetto gobunpō: Ōtōmeikyōki (14 seiki) ni motoduite 古典チベット語文法『王統明鏡史』14世紀に基づいて [A grammar of Classical Tibetan based on the Clear Mirror of Royal Genealogies (the 14th century)] (Fuchu, Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa), https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.15026/94480.

Jacques, G. 2014 A phonological profile of Cone, in J. T.-S. Sun (ed.), Phonological profiles of little-studied Tibetic varieties (Taipei, Academia Sinica), pp. 265-371.

Kajihama, R. 2004 Folk Tales from Eastern Tibet (Dharamsala, Library of Tibetan Works & Archives).

sKal bzang sgrol ma 2020 Ximalaya tonghua 喜马拉雅童话 [Folktales from the Himalayas] (Lhasa, Xizang renmin chubanshe).

sKal bzang ’gyur med 1985 Zangyu Batanghua de yuyin fenxi 藏语巴塘话的语音分析 [Phonetic analysis of the mBathang dialect of Tibetan], Minzu yuwen 民族语文 2, pp. 16-27.

dKon mchog rin chen & ’Brug mtsho skyid 2012 Zangyu Zhuonihua yuyin yanjiu---yi Niba cun wei li 藏语卓尼话语音研究——以尼巴村为例 [Study on the Cone dialect of Tibetan. A case study on Niba Village], Feitian 飞天 22, pp. 33-35, https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.3969/j.issn.1002-803X.2012.22.007.

bKra shis tshe ring 2019 Zangyu Zhuonihua yuyin yanjiu 藏语卓尼话语音研究 [Study on the Cone dialect of Tibetan]. MA thesis (Lhasa, Xizang daxue).

Kretschmar, M. 1986 Erzählungen und Dialekt der Drokpas aus Südwest-Tibet (Bonn, VGH Wissenschaftsverlag).
1995
Erzählungen und Dialekt aus Südmustang, I-IV Bände (Bonn, VGH Wissenschaftsverlag).

Lin Jifu 林继富, (ed.) 2016 Zangzu minjian gushi 藏族民间故事 [Tibetan folktales] (Chengdu, Sichuan minzu chubanshe).

Lüthi, M. [1947] 2005 Das europäische Volksmärchen. Form und Wesen. Eine literaturwissenschaftliche Darstellung (Bern, Dalp-Taschenbücher).

rNam rgyal tshe brten 2008 Co ne’i bod skad la dpyad pa [Study on Cone Tibetan]. MA thesis (Beijing, Zhongyang Minzu Daxue).

O’Connor, W. F. T. [1906] 1977 Folk Tales from Tibet with Illustrations by a Tibetan Artist and some Verses from Tibetan Love-songs (Kathmandu, Ratna Pustak Bhandar).

Ozawa Toshio 小澤俊夫 1999 Mukasibanasi no gohō 昔話の語法 [Grammar of folktales] (Tokyo, Hukuinkan Syoten).
2016
Mukasibanasi daigaku handobukku 昔ばなし大学ハンドブック [Handbook of folktale college] (Tokyo, Dokusyo sapōto).

Powell, A. & H. Suzuki 2017 Phonetic distance and dialect clustering on the Qinghai-Tibet Plateau, Linguistics of the Tibeto-Burman Area 40(2), pp. 161-178, http://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.1075/ltba.17004.pow.

Prins, M. 2002 Towards a Tibetan common language. A mdo perspectives on attempts at language standardisation, in T. Huber (ed.), Amdo Tibetans in Transition. Society and Culture in the Post-Mao Era (Leiden, Brill), pp. 27-52, https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.1163/9789004483095_006.

Qu, Aitang 瞿霭堂 1962 Zhuoni Zangyu de shengdiao ji shengyunmu de guanxi 卓尼藏语的声调及声韵母的关系 [Relationship between tone and initial-rhyme in Cone Tibetan], Zhongguo yuwen 中国语文3, pp. 331-339.
1996
Zangzu de yuyan he wenzi 藏族的语言和文字 [Tibetan language and script] (Beijing, Zhongguo Zangxue chubanshe).

Rig ’dzin dbang mo 2013 Diebu Zangyu yanjiu 迭部藏语研究 [Study on Thewo Tibetan] (Beijing, Zhongyang Minzu daxue chubanshe).

Robin, F. & C. Simon. forthcoming Parlons amdökä, dialecte tibétain de l’Amdo (Paris, L’Harmattan).

Schwieger, P. 1989 Tibetisches Erzählgut aus Brag-g.yab. Texte mit Übersetzungen, grammatischem Abriß und Glossar (Bonn, VGH Wissenschaftsverlag).

Shelton, A. L. 1925 Tibetan Folk Tales (New York, George H. Doran Company).

Si khron zhing chen dmangs khrod rig rtsal brtag dpyad tshogs pa & Si khron mi rigs dpe skrun khang 1980 A khu ston pa’i gtam rgyud [Tales of Akhu Tonpa] (Khreng tu’u, Si khron mi rigs dpe skrun khang).

Song Xingfu 宋兴富 (ed.) 2004 Kangba minjian wenxue jicheng: Zangzu minjian gushi, shang, zhong, xia 康巴民间文学集成藏族民间故事 上中下 [Collection of Khamspa folk literature: Tibetan folktales, 3 vols] (Chengdu, Bashu shushe).

Suzuki, H. 2008 Nouveau regard sur les dialectes tibétains à l’est d’Aba. Phonétique et classification du dialecte de Sharkhog [Songpan-Jiuzhaigou], Linguistics of the Tibeto-Burman Area 31(1), pp. 85-108, http://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.15144/LTBA-31.1.85.
Suzuki Hiroyuki 鈴木博之 2012 Kansyukusyō Gannan-syū Zhuoni-ken no Tibettogo hōgen ni tuite: Zōbun taiō keisiki kara mita Zhagulu [Bragkhoglung] hōgen no hōgen tokutyō 甘粛省甘南州卓尼県のチベット語方言について——蔵文対応形式から見た扎古録 [Bragkhoglung] 方言の方言特徴 [On Tibetan dialects of Cone County, Kanlho Prefecture, Gansu Province. Dialectal characteristics of the Bragkhoglung dialect from the viewpoint of the correspondence with Written Tibetan], Kyoto University Linguistic Research [Kyoto Daigaku Gengogaku Kenkyū 京都大学言語学研究] 31, pp. 1-23, https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.14989/182195.
2015a Gannan sy
ū Zhuoni Diebu Zhouqu 3-ken no Tibettokei syogengo to sono kaibunrui siron甘南州卓尼・迭部・舟曲県のチベット系諸言語とその下位分類試論 [Essay on a dialect classification of the Tibetic languages in three counties of Cone, Thewo, and mBrugchu of Kanlho Prefecture], Nidaba 44, pp. 1-9 [online, URL : http://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/00045560, accessed 28 July 2024].
2015b New perspective on the suprasegmentals in mBrugchu Tibetan. An introduction to the tonogenesis triggered by breathy voice,
Bulletin of Chinese Linguistics 8(1), pp. 117-139, http://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.1163/2405478X-00801007.
2016a Zangyu fangyanxue yanjiu yu yuyan ditu: Ruhe kandai “Kangfangyan”
藏语方言学研究与语言地图如何看待康方言 [Tibetan dialectology and linguistic map: How to deal with ‘Khams dialect’], Minzu xuekan 民族学刊2, pp. 1-13, 92-94, https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.3969/j.issn.1674-9391.2016.02.001.
2016b Zhuoni Tibettogo Wanmao-Diguduo [’Oggangdrug] hōgen ni okeru dōrigokan no keitairon 卓尼チベット語完冒・地古多 [’Oggangdrug] 方言における動詞語幹の形態論 [Verb stem morphology in the ’Oggangdrug dialcet of Cone Tibetan], Nidaba 45, pp. 31-38 [online, URL: http://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/00045561, accessed 28 July 2024].
2017 Suprasegmentals in Tibetic languages of the eastern Tibetosphere. From a geolinguistic perspective,
Studies in Asian Geolinguistics, VII, Tone and Accent, pp. 41-49, [online, URL: https://publication.aa-ken.jp/sag7_tone_2017.pdf, accessed 28 July 2024].
2018 Litangxian ji qi zhoubian Zangzu yuyan xianzhuang diaocha yu fenxi
理塘县及其周边藏族语言现状调查与分析 [Tibetans’ languages in Lithang County and its surrounding areas: Status quo research and analysis], Minzu xuekan 民族学刊2, pp. 35-44, 106-109, https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.3969/j.issn.1674-9391.2018.02.005.
2022a
Geolinguistics in the Eastern Tibetosphere. An Introduction (Tokyo, Geolinguistic Society of Japan), https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.5281/zenodo.5989176.
2022b Xiadiebu-tibettogo Axia [’Azha] h
ōgen no Tibetto bungo keisiki to no ontaiō to goi: Diebu-ken no Tibettokei syogengo no gaikan to tomo ni 下迭部チベット語阿夏[’Azha] 方言のチベット文語形式との音対応と語彙迭部県のチベット系諸言語の概観とともに [Sound correspondences of the ’Azha dialect of Thewo-smad Tibetan with Literary Tibetan and a Japanese-’Azha word list: With an introduction to Tibetic languages in Thewo County], Journal of Kijutsuken 言語記述論集14, pp. 65-114 [online, URL: http://id.nii.ac.jp/1422/00004411/, accessed 28 July 2024].

Suzuki H. & Sonam Wangmo 2015 Quelques remarques linguistiques sur le tibétain de Lhagang, « l’endroit préféré par le Bodhisattva », Revue d’Études Tibétaines 32, pp. 153-175 [online, URL : https://himalaya.socanth.cam.ac.uk/collections/journals/ret/pdf/ret05.pdf, accessed 28 July 2024]
2017a King’s pig. A story in Lhagang Tibetan with a grammatical analysis in a narrative mode, Himalayan Linguistics 16(2), pp. 129-163, https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.5070/H916233598.
2017b
Prince’s Wife become a lark in Lhagang Tibetan of Khams, Kyoto University Linguistic Researc h 36, pp. 71-91, https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.14989/230688.
2018 Two folktales in Lhagang Tibetan (Minyag Rabgang Khams)
Three Birds and Lark and Partridge, Asian and African Languages and Linguistics 13, pp. 131-150, https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.15026/92954.
2021a Two folktales in Lhagang Tibetan (Minyag Rabgang Khams):
The Sheep and the Wolf and The Hare and the Tiger, Tokyo University Linguistic Papers 43, pp. e114-e142, https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.15083/0002002787.
2021b Hearsay evidential marking strategy in Lhagang Tibetan. A case study on folktales and legends,
Linguistics of the Tibeto-Burman Area 44(2), pp. 141-167, https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.1075/ltba.21001.suz.
2021c
White mDzomo, a folktale in Lhagang Tibetan of Minyag Rabgang Khams, Kyoto University Linguistic Research 40, pp. 39-63, https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.14989/269461.

Suzuki Hiroyuki 鈴木博之, Sonam Wangmo & Lhamoskyid 2015 Tibetto-go Tagong [Lhagang] hōgen no monogatari ‘Bosatu no aisuru ti Tagong’ yakutyū Tagong hōgen no tasō kōzō to monogatari no idō ni kansuru kōsatu o soete チベット語塔公[Lhagang]方言の物語「菩薩の愛する地・塔公」訳注塔公方言の多層構造と物語の異同に関する考察を添えて [Commentary of a text of Lhagang Tibetan “Lhagang, place loved by the Bodhisattva”. With an analysis the linguistic multistrata in Lhagang and the edition of the story], Journal of RIHN Descriptive Linguistic Circle 地球研言語記述論集 7, pp. 111-140 [online, URL: http://id.nii.ac.jp/1422/00000874/, accessed 5 July 2017].

Suzuki, H., Sonam Wangmo & Tsering Samdrup 2021 A contrastive approach to the evidential system in Tibetic languages. Examining five varieties from Khams and Amdo, Gengo kenkyu 言語研究 159, pp. 69-101, https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.11435/gengo.159.0_69.

Thurston, T. 2018 The purist campaign as metadiscursive regime in China’s Tibet, Inner Asia 20, pp. 199-218, http://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.1163/22105018-12340107.

Tournadre, N. 2014 The Tibetic languages and their classification, in Th. Owen-Smith &N. W. Hill (eds), Trans-Himalayan Linguistics. Historical and Descriptive Linguistics of the Himalayan Area (Berlin, Walter de Gruyter), pp. 105-129, https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.1515/9783110310832.

Tournadre, N. & H. Suzuki 2023 The Tibetic Languages. An Introduction to the Family of Languages Derived from Old Tibetan (Villejuif, LACITO Publications), https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.5281/zenodo.10026628.

Tsering Samdrup & H. Suzuki 2021 Politeness strategies, language standardization, and language purism in Amdo Tibetan, in N. McLelland & H. Zhao (eds), Language Standardization and Language Variation in Multilingual Contexts. Asian perspectives (Bristol, Multilingual Matters), pp. 223-240, https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.21832/MCLELL1555.

Tshe dbang rdo rje, Thomas, A., Stuart, K., dPal ldan bKra shis & ’Gyur med rGya mtsho 2006 Tibetan-English folktales [online, URL: http://himalaya.socanth.cam.ac.uk/collections/rarebooks/downloads/Tibetan_English_Folktales.pdf, accessed 28 July 2024].

mTsho sngon mi dmangs dpe skrun khang gi bod yig rtsom sgrig pu’u (ed.) [1963] 1980 Mi ro rtse sgrung [Stories by a corpse] (Zi ling, mTsho sngon mi rigs dpe skrun khang).

Wang Shuangcheng 王双成 2012 Zangyu Anduo fangyan yuyin yanjiu 藏语安多方言语音研究 [Study on the sounds of the Amdo dialect of Tibetan] (Shanghai, Zhongxi shuju).

Wylie, T. V. 1962 The Geography of Tibet According to the ’Dzam-gling-rgyas-bshad. Text and English translation (Roma, Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente).

Yang Shihong 杨士宏 1995 Yi he liang jiang liuyu Zangyu fangyan huiyao 一河两江流域藏语方言汇要 [Materials of Tibetan dialects in Taohe, Bailongjiang, and Jialingjiang] (Lanzhou, Gansu minzu chubanshe).

Zeisler, B. 2008 Why Ladakhi must not be written – Being part of the Great Tradition. Another kind of global thinking, in A. Saxena & L. Borin (eds), Lesser-Known Languages of South Asia. Status and Policies, Case Studies and Applications of Information Technology (Berlin, De Gruyter), pp. 175-191, https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.1515/9783110197785.2.175.

Zhang, J. 1996 A sketch of Tibetan dialectology in China. Classifications of Tibetan dialects, Cahiers de Linguistique - Asie Orientale 25(1), pp. 115-133, https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.3406/clao.1996.1496.

Zhongguo shehui kexueyuan yuyan yanjiusuo 中国社会科学院语言研究所, Zhongguo shehui kexueyuan minzuxue yu renleixue yanjiusuo 中国社会科学院民族学与人类学研究所 & Xianggang chengshi daxue yuyan zixun kexue yanjiu zhongxin 香港城市大学语言资讯科学研究中心 2012 Zhongguo yuyan dituji (di 2 ban); Shaoshu minzu yuyan juan 中国语言地图集(第2版)少数民族语言卷 [Language atlas of China, 2nd edition, Ethnic minorities’ languages] (Beijing, Shangwu yinshuguan).

Zou Yuxia 邹玉霞 2021 Zangyu Zhuonihua yuyin de lishi yanbian yanjiu 藏语卓尼话语音的历史演变研究 [Study on historical phonological change of Cone Tibetan]. MA thesis (Beijing, Zhongyang minzu daxue).

Zou, Y & H. Suzuki 2022 Five folktales in Bragkhoglung Tibetan of Cone, Himalayan Linguistics. Archive 11, pp. 1-85, https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.5070/H90052025.

Haut de page

Notes

1 We follow a phonetic transcription which is close to the corresponding local pronunciation in each local area, since our work is based on oral narratives and not on historical written records.

2 Also spelt as Chone, Choni, Čone, etc. In Chinese pinyin, it is Zhuoni.

3 See also Powell & Suzuki (2017) for a relevant analysis.

4 See also Suzuki (2008, 2015b, 2016a, 2016b, 2017, 2022a, 2022b) for detailed descriptions.

5 This work’s full title is ’Dzam gling chen po’i rgyas bshad snod bcud kun gsal me long; redacted in 1830 by ’Jam dpal chos kyi bstan ’dzin ’phrin las from gTsod. See Wylie (1962, pp. xiii-xvi).

6 This is the reading by Wylie (1962, p. 45). Suzuki (2016a) proposes that the word rgya in ’ba’ li rgya is to be read as rgyal, denoting rgyal thang. In other words, the given sentence mentions the similarity of Cone Tibetan to Khams Tibetan spoken in Southern Khams. See also sKal bzang ’gyur med (1985), Suzuki (2018), and Suzuki (2022a) for the languages of mBathang, Lithang, and rGyalthang (Tib. rGyal thang), respectively.

7 The sound system of the Dungrimdo variety in the article is as follows: [Consonants] /ph, p, b, th, t, d, kh, k, g, ʔ, tsh, ts, dz, ʈʂh, ʈʂ, ɖʐ, tɕh, tɕ, dʑ, v, sh, s, z, ʂh, ʂ, ɕh, ɕ, ʑ, x, ɣ, h, ɦ, m, n, ŋ, l, l̥, r [ʐ], w, j/; [Vowels] /i, e, ɛ, a, ɑ, o, u, ə/; [Suprasegmentals] 55 (high-level short), 51 (falling short), 12 (low short), and 14 (low long).

8 Parentheses in the translation line denote necessary words that do not appear in the original story to make a complete English sentence. Square brackets in the translation line denote words specifying its precedent demonstrative or pronoun to avoid ambiguity. See Zou & Suzuki (2022) for a more detailed linguistic analysis.

9 The narrator mentions Tiger and Brown bear here; however, it should be Leopard and Brown bear who fought with each other. See Sentence (3).

10 See Suzuki & Sonam Wangmo (2021b), who raise some issues in editing stories from the perspectives of language documentation and reproduction of folk stories.

11 We do not give an official definition of these conventions. See Zou & Suzuki (2022) for our pilot description.

12 A transliteration is attached to examples (26) and (27).
*The word
ri dwags in Amdo Tibetan functioning as a lingua franca denotes “all kinds of animals living in the forest”.
**See Suzuki 
et al. (2021) for the details of this copulative verb categories in Amdo Tibetan.

13 For language standardisation movement in Amdo, see Prins (2002) and Thurston (2018).

14 For details of this movement, see also Thurston (2018).

15 See, for example, Hoshi (2016).

16 See also Suzuki et al. (2015) for an example of a legend.

17 Now linguistic materials also adopt the orthography reflecting the Amdo style. See Tournadre & Suzuki 2023 and Robin & Simon (forthcoming).

Haut de page

Table des illustrations

Titre Figure 1. Distribution of Tibetic languages in the north-eastern Tibetosphere
Crédits © Hiroyuki Suzuki, designed with ArcGIS online
URL http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/emscat/docannexe/image/6787/img-1.jpg
Fichier image/jpeg, 78k
Titre Figure 2. Provisional classification of Tibetic languages of Cone County, with toponyms of towns and townships indicated in pinyin
Crédits © Hiroyuki Suzuki, designed with ArcGIS online
URL http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/emscat/docannexe/image/6787/img-2.jpg
Fichier image/jpeg, 68k
URL http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/emscat/docannexe/image/6787/img-3.png
Fichier image/png, 25k
URL http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/emscat/docannexe/image/6787/img-4.png
Fichier image/png, 33k
URL http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/emscat/docannexe/image/6787/img-5.png
Fichier image/png, 51k
URL http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/emscat/docannexe/image/6787/img-6.png
Fichier image/png, 28k
Titre Table 2. Practice of writing Cone Tibetan
URL http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/emscat/docannexe/image/6787/img-7.png
Fichier image/png, 432k
Haut de page

Pour citer cet article

Référence électronique

Hiroyuki Suzuki et Yuxia Zou (gYu ’brug mtsho), « Writing oral varieties with the Tibetan script. A case study on Cone Tibetan »Études mongoles et sibériennes, centrasiatiques et tibétaines [En ligne], 55 | 2024, mis en ligne le 19 août 2024, consulté le 01 décembre 2024. URL : http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/emscat/6787 ; DOI : https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/126ly

Haut de page

Auteurs

Hiroyuki Suzuki

Hiroyuki Suzuki, D.Litt., is a lecturer at Kyoto University, Japan. His principal research interests are descriptive linguistics, geolinguistics, and sociolinguistics of languages in the Tibetosphere. His main works are: Dongfang Zangqu zhuyuyan yanjiu (Sichuan minzu chubanshe, 2015); 100 Linguistic Maps of the Swadesh Wordlist of Tibeto-Burman Languages from Yunnan (Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, 2018); Geolinguistics in the eastern Tibetosphere. An introduction (Geolinguistic Society of Japan, 2022).
minibutasan@gmail.com

Yuxia Zou (gYu ’brug mtsho)

Yuxia Zou (gYu ’brug mtsho), M.A., is currently an independent scholar, native speaker of Bragkhoglung Tibetan. Her research interest is linguistics and language documentation. Her main works are: Zangyu Zhuonihua yuyin de lishiyanbian yanjiu (Minzu University of China, 2021), “Five folktales in Bragkhoglung Tibetan of Cone” (Himalayan Linguistics, 2022).
2062315486@qq.com

Haut de page

Droits d’auteur

Le texte et les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés), sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.

Haut de page
Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search