glossa Aurelianensis est quae destruit textum
Plan
Haut de pageTexte intégral
1Christine de Pizan, writing in her last letter from the Quarrel on the Rose, addressed to Pierre Col, concludes by commenting laconically on Jean de Meung’s specific misrepresentation of Nature. She associates Jean’s rhetorical practice in Nature’s speech with what she calls the proverb that «the glosses of Orléans destroy the text» (otherwise best known in Latin as glossa Aureliensis est quae destruit textum, a statement originally made by the jurist Franciscus Accursii1):
si as tres bien prouvey que maistre Jean de Meung, quant il tant perloit de exciter l’œuvre de Nature, que il entendoit en mariage! Dieux, comment est ce bien prouvé! Voire, come dist le proverbe commun des gloses d’Orliens, qui detruisent le texte.2
2Although the first known source of the Latin version of the proverb here was Franciscus Accursii, it might be tempting, in light of the growing evidence that Christine was familiar with a considerable body of legal learning, to see in Christine’s oblique reference to a French proverb a more profound reference to the body of legal commentary on the Corpus juris civilis. At this point, however, it is more prudent to stress that Christine notes the proverbial nature of the claim and does not herself connect it with Franciscus Accursii. Nevertheless, why does Christine connect Jean’s recurrent and unfilled promise of a glose to his work with a glossa Aurelianensis, the fourteenth-century epitome of legalistic and rhetorical sophistry? The continuous and systematic subversion of referentiality in Jean’s work ultimately, at least in Christine’s view, destroys the text’s meaning in the name of the text’s form. Christine’s claim captures in nuce her entire philosophy of literature itself, for she was combatting the rhetorization of literature for its own sake, divorced from an concern for society’s morals. This procedure is typical of Jean’s work where formal procedures engulf, cancer-like, the entire work itself and where meaning at best disappears and reappears like a Cheshire cat.
3Christine’s statement might show that her dissatisfaction with the portrayal of Nature in the Rose stems from her adherence to the Ciceronian link between virtue and rhetoric, from the parallel influence of Thomist thought on her (in this case Aquinas’ critique of Averroism) and from her belief in French universalism as a middle way between Jean’s appropriation of the studium to France and Petrarch’s division between italiani and barbari. Christine’s universalism was not a gratuitous gesture, but a profound response to the literary nationalism, or proto-nationalism, of Jean, a nationalism founded on a heightened sense of lyrical subjectivity, ineffability, solipsism and rhetorical sophistry. Sadly, Christine renounced this universalism in the Ditié de Jeanne d’Arc, in which France assumes a privileged place in salvation history.
4How can we reconstruct the influence of the various schools of medieval rhetoric on Christine? From the five-part division found in the prose letters of Christine de Pizan, we might infer that Christine was familiar with the ars dictaminis that had been perfected earlier in Bologna.3 In any event, her immediate source for adopting this five-part division in her prose letters was most likely Bruentto Latini’s Livre dou Tresor where this format is recommended in place of Cicero’s six-part division4 and in place of Boncompagno’s proposed three-part division. On the other hand, Christine’s verse epistles, taking their cue from Petrarch’s cultivation of the genre, point to an almost opposing tendency that actively cultivated the revival of Classical lore otherwise neglected by the Italian schools. This double and perhaps conflicting point of departure shows how difficult and how necessary it is to situate Christine within the rhetorical practices of her time.
I. Hortensia, Rhetoric and la cause des femmes
5In order to determine the influence of late medieval rhetoric on Christine, we might begin with Le Livre de la Cité des Dames, II.36.2. Christine recounts the story of Hortensia, whose father, the rhetorician Quintus Hortensius– remembered in the title of the Ciceronian fragment Ad Hortensium, the work Augustine cites as instrumental to his conversion– insisted that his daughter be educated in rhetoric, a science which his daughter applied to defend the cause of women, la cause des femmes, or the res feminarum, as Boccaccio calls it in De claris mulieribus, Chapter 84 (and here we have the late 14th- and early 15th-century term for feminism):
N’estoit pas de celle oppinion Quintus Ortensius qui estoit a Romme grant rethoricien et souverain dicteur. Cellui ot une fille nommee Ortence que il moult ama pour la soubtilleté de son engin et lui fist apprendre letres et estudier en la dicte science de rethorique, dont elle tant en apprist que non pas tant seulement, ce dit Bocace, a son pere Ortencius par engin et vive memoire elle ressembla et en toute faconde mais aussi de bien prononcier et de toute ordre de parleure si bien que en riens il ne la passoit. Et au propos de ce qui est dit dessus du bien qui vient par femmes, le bien qui par ceste femme et par son savoir avint fu un nottable entre les autres, c’est assavoir que ou temps que Romme estoit gouvernee par ·iij· hommes, ceste Ortence prist a soutenir la cause des femmes et a demener ce que homme n’osoit entreprendre – c’estoit de certaines charges que on vouloit imposer sur elles et sur leur aournemens ou temps de la neccessité de Romme. Et de ceste femme tant estoit belle la eloquence que non pas moins voulentiers que son pere estoit ouye et gaigna sa cause.5
6The example of Hortensia shows us that Christine, following the aesthetics of Thomas Aquinas, linked the beauty of eloquence to its practical and epistemological effect on her hearers, or in Aquinas’ formula in the Summa, pulchrum autem respicit vim cognoscitivam.6 Beauty is not ineffable in Aquinas but directly linked to consciousness. We will see that Aquinas’ thought also shaped Christine’s application of rhetoric.
7While Christine could have followed and probably did follow Eustache Deschamps’ recommendation in his Ballade 1367 that every bon rhetoricien should know the works of Valerius Maximus, Cicero, Livy, Seneca, John of Salisbury, Vergil and Socrates, in practice she was most heavily indebted to Isidore, Brunetto Latini and Petrarch. Her indebtedness to these writers gave her philosophy of rhetoric its particular and idiosyncratic stamp. The combination of Brunetto and Isidore in the Mutacion de Fortune, as shown by Suzanne Solente, needs to be explained by adding Petrarch to the list of Christine’s rhetorical authorities.
8By seeking to situate herself within a rhetorical tradition defined by Isidore of Seville’s Etymologiae and by Brunetto Latini’s Rettorica and Livres dou Tresor, Christine associated herself with the revival of Ciceronian rhetoric championed by Brunetto. Isidore was a practical compendium, with little direct connection to Cicero as such even though Book II of the Etymologiæ states that after its invention in Greece, rhetoric was translata in Latinum a Tullio videlicet,7 but Brunetto saw his rhetorical work squarely within a Ciceronian tradition. All medieval writers on rhetoric, with the exception of Boncompagno da Signa, paid enormous lip service to Cicero as the magister eloquentiae, to use the phrase of Geoffroi de Vinsauf. In practice, this tradition boiled down to a series of stylistic exercises, although in the 1140’s Thierry de Chartres wrote a commentary on Cicero’s De inventione, stressing the theme of the civilizing influence of letters. This largely formal and practical orientation left rhetoric open to sophistic abuses, and Christine, following Brunetto and Jean Gerson, and like Petrarch, saw rhetoric from a moralist perspective and assumed a clearly anti-sophistic position, which explains, in part, her critique of the Rose.
9In response to the extreme anti-Ciceronian stance taken by Boncompagno (who had claimed rhetorica compilata per Tulliam Ciceronem iudicio studentium est cassata8), Christine incorporates elements of Petrarchan humanism into her works (specifically in her return to the auctores, in her scepticism toward «courtly» values, her incorporation of political subjects into her work, her use of allegory and in her imitation of a periodic, though not Ciceronian, style). By contrast, Jean radicalizes the rhetorical teachings of the French schools in a sophistic manner when he departs in a fundamentally anti-rational way from earlier philosophical allegory written under their influence. Jean’s treatment of Nature exemplifies this departure. It is no coincidence that Christine’s critique of Jean focuses, among other things, on the speech of Nature. Jean’s deviation from the allegorical practices found in Alain de Lille’s De planctu Naturae and Jean de Hanville’s Architrenius corresponds to the separation of vernacular allegory from Biblical exegesis. Winthrop Wetherbee noted how Jean departs from Chartrian allegory in his elevation of sexual fulfillment as an end in itself as articulated in the speech of Nature.9 Yet this departure from Christian and Chartrian allegory was by no means inevitable or programmatic, as Christine’s preface to Lavision, with its careful attention to traditional patristic allegoresis, shows.
10Christine’s expectation from allegory might be judged conservative or even reactionary if we take the Rose as the standard against which late medieval allegory must be measured. If we compare the allegory of the Rose to that of Dante’s Commedia, as Christine did, Jean’s allegory emerges as shallow and sophistic (consistent with the difference that she sees between sçavant and sage in Le Livre des Trois Vertus, p.150 and in Le livre de la paix, p.70). Unlike Jean, whose endless play foregrounds form at the expense of content, Christine drew a sharp distinction between poetic form and philosophical truth, as for example in Lavision, when she notes that «Aristote […] impugna Thales et les autres poetes, non mie impugna en tant comme pouetes mais en tant que ilz semblent philosophes et sont hors de verité».10 Besides faulting his allegorical technique, Christine objects to Jean’s anti-rationalism, his elevation of sexual pleasure as an end in itself (this sexual solipsism being the logical consequence of Jean’s lyrical subjectivity), and his slander of women. These tendencies feed Jean’s nationalism which in turn provoked Petrarch. Christine and Petrarch, in one sense, were disputing the same assumptions underlying Jean’s poetic philosophy. Not only does Christine not accept Jean’s sophistry, she will follow the example of Hortensia and plead la cause des femmes.
II. Christine, Isidore and le fondement des sciences et des ars liberaux
11Prior to the composition of Le livre de la paix, Christine cites Aristotle as the primary authority in rhetorical questions, although the only explicit references to Aristotle’s Rhetoric as such that I have found in Christine are in Le Livre du Corps de policie (pp. 62, 96). Aristotle is otherwise frequently invoked as the exemplum of great learning in L’Epistre d’Othea, Lavision, Le Livre de la Cité des Dames and Le livre des Trois Vertus. In addition to this superficial use of Aristotle, what authors influenced Christine’s philosophy of rhetoric? We can look first to Isidore, whose work Christine knew both from excerpts and in its complete form and whose influence is not always explicit. In Book III, chapter 3 of her life of Charles V, Christine claims to be citing Augustine, whereas in fact she was actually quoting Isidore’s text, as found in Thomas Hibernicus’ compilation Manipulus Florum, on the origin of the word philosopher. Christine, however, must have had a complete text of Isidore when she incorporated extensive citations from the Etymologiae into the Mutacion de Fortune, completed somewhat earlier than the biography of Charles V.
12In the Mutacion de Fortune (vv. 7937-7964) Christine translates almost verbatim Isidore’s crucial differentiation between rhetoric and dialectic: rhetoric is like an open hand, and dialectic like a closed fist.11 Here Christine cites Varro, Isidore’s source, rather than Isidore himself. Yet Isidore was not only a quarry of classical loci for Christine, but also an authority for the link between rhetoric and the liberal arts themselves. As she notes:
diray ore
Ce que nous en dit Ysidore,
En son premier livre acceptable
D’Ethimologies notable:
«De parler par droicte parolle,
Comme elle soit le fondement
Des sciences, a proprement
Dire, et des ars liberaulx.» (vv. 7811-7816)12
13This rhetorical attitude dovetails nicely with the link between rhetoric and grammar –eloquence and linguistic correctness– and reappears in the anecdote of Hortensia cited above in which eloquence is defined as the combination of bien prononcier and toute ordre de parleure.13
14That Isidore was a constant source for Christine is further apparent in the crucial passage on antiphrasis cited near the beginning of the Cité des Dames to point out the deficiencies of the allegory of the Rose.14 Christine invokes antiphrasis without mentioning Isidore’s name, but a rapid inspection of other rhetorical writers will show that Donatus and Isidore alone used the term.15 In criticizing the Rose, Christine specifically singles out its portrayal of marriage, the same topic that she had cited in her letter to Pierre Col in which this portrayal is associated with the gloses d’Orliens.
15Moreover, Isidore is the likely source for the section in the Cité des Dames, III.1.2 which lists the names of the Virgin. This praise of the Virgin is reminiscent of the topos of nomina Christi, first explained by Isidore in Etymologiae VII.2: the section on the nomina Christi is followed by other chapters treating names of the apostles, the angels, and in VII.10 one finds a short passage on the names of the Virgin. The innumerable medieval hymns relating the names of the Virgin postdate Isidore, of course, and could just have easily inspired Christine,16 except that Petrarch adduces the topos of the nomina Christi as an argument for the theological nature of poetry, a contention that Christine also uses. Petrarch had observed: Parum abest quin dicam theolgiam esse poeticam de Deo: Christum modo leonem modo agnum modo vermem dici, qui nisi poeticum est? (Le Familiari, X 4,1),17 whereas Christine uses the phrase pouetes theologisans twice in Lavision (p. 119). While her source for this terms could have been either Dante or Petrarch, or both,18 an affinity with Petrarch’s Christian humanism is at least present.
III. Christine, Brunetto Latini and Cicero:
The Pursuit of Virtue
16When Christine describes rhetoric in the fourth part of the Mutacion de Fortune (vv. 7977-8006), her description is for all intents and purposes a rhymed version closely following Brunetto’s prose. This passage is the first positive reference to Cicero in Christine’s works, marking a shift in her reception of the magister eloquentiae. When Christine cites «Tulles» here, she is quoting Brunetto’s own excerpt of Cicero, a pattern followed as well in Le Livre de la paix. Brunetto’s translation and his Livres dou Tresor had defended the Ciceronian tradition against Boncompagno’s criticisms. Christine, in turn, gradually came to a more positive view of Cicero under the influence of Brunetto.
17While Christine’s belief in the political importance of rhetoric is ultimately Ciceronian in origin, until she cites actually Cicero’s De rhetorica in Latin for the first time in Le livre de la paix, Cicero himself essentially remained for Christine more often than not an unregenerate misogynist. To add insult to injury, Christine’s opponents in the debate over the Rose often cite Cicero. Jean de Montreuil, in his Letter 154, cites Cicero when he compares Christine to Leontium: «michi tamen audire visum est Leuntium grecam meretricem, ut refert Cicero, que «contra Theofrastum, philosophum tantum, scribere ausa fuit».» (Hicks, p.42) Christine never forgot the insult and she champions Leontium as a philosopher in the Cité des Dames, I.30.3, where Christine pointedly emphasizes Leontium’s erudition and purity in language clearly echoing Jean de Montreuil: «Et femmes de grant science te pourroie dire assez. Leonce, qui fu femme grecque, fu autresi si tres grant philosophe que elle osa par pures et vrayes raisons reprendre et redarguer le philosophe Teophraste qui en son temps tant estoit renommez» (p.160). By the same token, Pierre Col also cites Cicero three times in a very short space in his «Responce» (Hicks, p.101), while Jean Gerson cites Cicero only once in his Traité (p.82, from the De officis).
18In the Cité des Dames, Christine makes a single and rather negative reference to Cicero consistent with the tone of the story of Leontium. In I.9.3, Christine asks: «Dame, selon que j’entens de vous, femme est moult noble chose, mais toutevoyes dit Tulles que homme ne doit servir nulle femme, et que cellui qui le fait s’aville, car nul ne doit servir plus bas de lui» (p.78). The response comes swiftly: «Cellui ou celle en qui plus a vertus est le plus hault, ne la haulteur ou abbaissement des gens ne gist mie es corps selon le sexe mais en la perfeccion des meurs et des vertus» (p.80). Le livre de la paix echoes this passage, except there Christine directly cites Cicero. Significant at this point is that Christine does not associate the connection between rhetoric and virtue with Cicero. In other words, the shift in Christine’s use of Cicero comes somewhat later in her career. In the Livre du Corps de policie, Christine follows a practice of cluster quotations, where she first cites Aristotle or Seneca, and then Cicero, all on the same topic, so that it seems apparent that she was probably using Thomas Hibernicus’ Manipulus Florum or some other anthology organized by topics.19
19Nevertheless, by the time Christine wrote Le livre de la paix, she cites Cicero as the authority for the conjunction of virtue and rhetoric. The circle is complete: in the dedicatory letter to Isabeau de Bavière from her epistles on the Rose, Christine had made essentially the same point, «pour ce que telle vertu est trouvee en vostre noble entendement, est chose convenable que dictiéz de choses eslues vous soient presentéz» (Hicks, p.5). Now, in Chapter Four of Le livre de la paix, entitled «Cy commence a parler a l’ennortement de vertu a mon dit seigneur» (Willard, ed., p.63-64), she cites Cicero’s De rhetorica, making the practical –and characteristically moralistic– link between virtue and rhetoric:
Sola virtus in sua potestate est; omnes bene vivendi raciones in virtute sunt colocande. Enim non multum potest obesse fortuna qui sibi firmius in virtute quae in casu presidium collocavit. Tulius, Libro ij Rethoricus qui Ars Nova appelatur.
20Christine explains that virtue provides the only means of avoiding the vicissitudes of fortune:
Comme toutes choses ça jus soient falibles, seulle vertu, dist Tulles, est en la puissance d’elle meismes, c’est à entendre durable, et pour ce les raisons que on puet mectre pour bien vivre doivent estre assises en vertu, car certes fortune ne puet estre contraire à celuy qui plus s’afiche en vertu que es bien de fortune et d’aventure.
21When Christine cites Cicero twice later on in this same chapter, she in fact is citing from Brunetto Latini’s Tresor, II.ii, although she had quoted Cicero in Latin at the start: «Tulles dit: Il n’est plus amiable chose que la vertu,» and «Tulles dit: On doit eslire la tres meillor voie de vivre.» In other words, Christine explicitly combines Brunetto’s translation of Cicero with Cicero’s original, the logical culmination of her changing reception of Cicero.
IV. Christine and Petrarch: Is Cicero the authority for Latin superiority or for the pre-eminence of virtue?
22Christine mentions Petrarch only once by name, in the Cité des Dames, and this single allusion led earlier scholars to discount Petrarch’s influence on Christine, even though Mathilde Laigle, as early as 1912, pointed out that Christine’s father must have known Petrarch in Venice during the period between May 1362 and 1365.20 Let us review the evidence for Christine’s knowledge of Petrarch’s works.
23She cites Petrarch by name in the Cité des Dames, II.7.121, and she uses Petrarch’s rather than Boccaccio’s version of the Griseldis story in the Cité des Dames, II.50 (De oboedentia ac fide uxoria mythologia, included in Philippe de Mézières’ Livre de la vertu du sacrement du mariage). In Le Livre des Trois Vertus, III, xi, she also alludes, without explicit reference, to Petrarch’s I Trionfi (1374) as signaled by Charity Cannon Willard (p.218). In addition, other evidence for Petrarch’s influence on Christine has been presented by Gilbert Ouy, Angus Kennedy, Lori Walters and myself.22 We must also consider the following potential links to Petrarch: the only model I know of for verse epistles was Petrarch’s epistolae metricae; and as Lori Walters has shown, Christine’s Cent Ballades are heavily influenced by Petrarch’s own lyrics, which recalls Petrarch’s influence on Gerson’s bucolic play in verse. I suspect that if we re-examine Christine’s «pastoral» poetry, we might begin to detect Petrarch’s influence on Christine in a manner consistent with Petrarch’s influence on Jean Gerson, as Gilbert Ouy has ascertained. A new picture also emerges when one also realizes that prior to Christine and Gerson, only Petrarch had criticized the Rose: while Petrarch attacked Jean de Meung’s nationalism, Christine and Jean Gerson criticized Jean’s anti-rationalism, which went hand in hand with his nationalism. Christine and Jean Gerson must have felt a certain Petrarchan legitimation when they launched their critique of Jean de Meung. If Gerson thought of himself as an «émule de Pétrarque,» to use Ouy’s felicitous phrase, can we not transfer this designation to Christine as well?23
24I wish to argue that the debate on the Rose constituted the beginning of a much larger literary quarrel conducted by humanists regarding the fate of the Latin studium. The first volley in the quarrel was a verse epistle written around 1340 by Petrarch to Guido Gonzaga in which Petrarch, citing the authority of Cicero, claimed that Italian eloquence (which included for him all Latin literature) surpassed that of all other languages, and he singled out the most popular vernacular work of his day, the Roman de la Rose, as proof of his point.24 In the same verse epistle, Petrarch goes on to argue that the works of Catullus, Ovid and Propertius –identified by their respective birth-places– demonstrate the unchallenged superiority of Italian letters. Petrarch’s selection of Catullus, Ovid and Propertius contrasts with Jean’s invocation of Tibullus (v. 10478), Gallus, Catullus and Ovid (v. 10492), hardly a coincidental overlapping. Petrarch is, unfortunately, as adamant a literary nationalist as Jean, although Jean is never as blunt as Chrétien de Troyes about the French appropriation of the studium.25 Petrarch’s judgment of the Rose and its reception leaves little doubt that he believed that contemporaries saw the Rose as pre-eminent proof of French literary superiority, a claim he refused to accept. Petrarch again cites Cicero in his Apologia as his authority for the unsurpassed nature of Italian eloquence. The passage from Cicero to which Petrarch alludes both in his letter to Guido Gonzaga and in his Apologia is the opening of the De finibus bonorum et malorum, in which Cicero defends his writing in Latin rather than Greek. Dante had alluded to the same passage as well in Convivio, I.xi.12-14, so it is clear that Cicero’s defense of Latin against Greek in Dante’s hands becomes a defense of the vernacular against gramatica and in Petrarch’s a defense of Italian as the successor of Latin.26
25Petrarch’s nationalism hardly squares with his better known moralism.27 Yet we must face the difficult questions raised by Petrarch’s literary nationalism, since it was in one sense directly provoked by Jean’s claims. When Christine compares Dante and Jean, she did so in full cognizance of the nationalist values championed by Jean. Thus the Quarrel of the Rose is actually part of a greater pan-European discussion –lasting well into the sixteenth century– summarized in Petrarch’s famous remark oratores et poetae extra Italiam non querantur. Christine’s response to Jean and to Petrarch shows how her philosophy of rhetoric attempted to preserve the cosmopolitan context of literary creation. Both Petrarch and Jean are alike in their nationalism, both assign their respective nations transcendental values at variance with the nominal ideal of Christian universalism.
V. Aquinas, the Rose and Christine
26Christine’s remarks on the gloses d’Orliens focus on Jean’s portrayal of Nature. As Matthieu-Maxime Gorce long ago noted:
Nous savons que les condamnations de 1270 et 1277 visent les diverses erreurs des gentils professées à Paris. Or, on pouvait trouver le genre d’erreurs qui vient d’être signalé, dans le Contra gentiles où, près de vingt ans plus tôt, Thomas d’Aquin signale déjà les mêmes idées à Paris. […] J’avais signalé […] que l’écrit De amore sive de Deo amoris devait avoir pour doctrine cette théologie sexuelle visée par saint Thomas dans ce passage de la Somme contre les gentils et par les propositions ci-dessus de la condamnation de 1277. J’avais même eu la hardiesse de faire des idées de l’écrit De amore, la source, de caractère universitaire, du Roman de la rose de Jean de Meung.28
27In one of the more fiery passages of Europäische Literatuar und Lateinisches Mittelalter, Ernst Robert Curtius follows Gorce in making this connection.29 I do not wish to exaggerate Jean’s alleged Averroism, since recent Rose scholarship has tended to emphasize Jean’s orthodoxy.30 In reviewing the scholarship on the question, however, the issue is in fact a narrow one. Gorce never overstates his evidence, he never argues for Jean’s full-blown adherence to Averroism, only that certain propositions of the condemnation of 1277 seem to single out prominent aspects of the Rose. Christine’s attacks on the portrayal of Nature in Jean de Meung may be further evidence for the influence of Thomas Aquinas on her thought.
28In light of the growing evidence for Christine’s knowledge of Aquinas, it is useful to revive the old Averroist question. Liliane Dulac and Christine Reno recently demonstrated how conversant Christine in Lavision was with Thomas Aquinas’ commentary on the Metaphysics of Aristotle (1272).31 Christine’s incorporation of Aquinas’ commentary on Aristotle’s Metaphysics in the life of Charles V is also well known. In two separate essays I have shown how Christine’s depiction of her own birth in the Mutacion de Fortune was influenced by Aquinas’ discussion de producione mulieris in the Summa and that Christine was profoundly familiar with Aquinas’ De ente et essentia (1256).32 Now, Aquinas’ attacks on Averroism in Contra gentiles, III.136, laid the groundwork for the two decrees against Averroism in the 1270’s which coincide with the completion of Jean de Meung’s portion of the Rose (since Félix Lecoy established 1268 as a terminus a quo and 1278 as a terminus ad quem, these decrees would confirm his dating). On balance, therefore, I would suggest that Christine had these anti-Averroist writings of Aquinas in mind when she criticized Jean’s portrayal of Nature. Christine’s knowledge of these works might help explain the prominence of arguments about Nature and women at the beginning of the Cité des Dames. There may even be a vague allusion to the Contra gentiles at the beginning of the Cité des Dames where Christine, besides spending a great deal of time talking about how Nature created men and women, comments on the love between them. Aquinas speaks of the viri et mulieris conjunctio which seems to be echoed in the passage «car il n’est ou monde nul si grant ne si fort lian comme est cellui de la grant amour que Nature par voulenté de Dieu met entre homme et femme» (p. 66).
VI. Cicero in the Roman de la Rose and Jean de Meung’s Contamination of Literary Culture
29Ciceronian rhetoric is conspicuously absent in the Roman de la Rose, with one telling exception. Guillaume’s opening alludes to the Somnium Scipionis from Cicero’s De re publica, Liber VI as it had been preserved in the fourth-century commentary of Macrobius but Guillaume never even mentions Cicero’s name.33 While Cicero’s De amicitia is an important source for Ami’s speech, the only mention of Cicero’s rhetoric is an ironic reference in –of all places again– the speech of Nature, more properly Jean de Meung’s reworking of Alain de Lille’s De planctu Naturae, (what Jean Gerson called corrumpuement estraitte du grant Alain, [Hicks, p.80]) before her confession to Genius. Genius’ response to Nature, given before he hears Nature’s «confession,» comprises in extraordinarily compact and virulent form one of the most misogynist parts of the entire Rose.
30When Christine specifically speaks of Nature in her letter to Pierre Col, she must have had in mind this passage34 with its direct reference to Cicero («si con Tulles le nous remembre/ou livre de sa Rethorique,/qui mout est sciance autantique»). Jean’s allusion to Cicero’s Rhetoric might explain why Christine during the early part of her career viewed Cicero as a misogynist.
31The catalogue of the stereotypical charges in Nature’s speech –that women are changeable, fickle, credulous, avaricious, indiscreet– is answered systematically by Christine in the Cité des Dames, and Christine’s reply is no mere inversion of the terms of misogynist discourse, no simple dialectical transformation of negative stereotypes into positive ones. For Christine differences between women and men must dissolve in the presence of a larger human dignity which literary art must lay open. Christine took her cue from Jean de Meung, to be sure, but escaped the dialectic of gender difference so central to his misogyny.
32We must face the fact that the Rose celebrates a hardly innocent ideal of misogynist literary culture founded on a heightened narcissism or lyrical subjectivity that relegates women at best to passivity. The very popularity of the Rose is a sad testimony to the fact that late medieval literary culture was fatally tainted with misogyny. Jean was so busy proclaiming the establishment of the studium in France –exemplified without irony by his person– that he deliberately neglected specific moralist aspects of Latin literary culture, narrowing it to lyric. If Jean de Meung had chosen as his subject another marginalized group like Jews instead of women, would we still be prepared to accept the glowing accounts of his work that modern critics recurrently employ? We must reopen the debate on the Rose by taking Christine’s and Jean Gerson’s criticisms more seriously than hitherto. The very tainted nature of the Rose explains why Italian authors, including Brunetto Latini, Dante and Petrarch, pointedly refrain from mentioning the Rose, though they all certainly had read it. From Christine’s perspective, the connection between misogyny and Jean’s abuse of rhetoric was clear with the rape at the end of the Rose the logical conclusion of this attempt to silence and objectify woman.
VII. The Destruction of the Text in the Roman de la Rose
33What ultimately is so disturbing, so subversive about the Rose is its much praised hermeneutical indeterminancy –its Cheshire cat quality. It is not simply, as David Hult describes the situation with Gui de Mori’s redaction of the Rose that the Jean «leaves himself open to an infinite number of future textual variants, all of which will depend on the viewpoint of each new reader».35 By equating absolute textual indeterminacy with the relativizing implications arising from the different reader responses, Hult probably overstates a central tenet of reception aesthetics and ignores the fact that Jean is not consistently ironic throughout his part of the Rose. No, the Rose, for all its flights into ineffability, is not entirely devoid of stable meaning,36 as Jean’s hardly modest self-election as the successor of the Latin lyric love poets demonstrates. The most prominent and consistently stable meanings that otherwise also emerge are Jean’s nationalism, his lyrical subjectivity, and his abuse of women in the name of rhetorical form.
34Christine and Jean Gerson objected to the essentially subversive nature of the Rose itself, nothing more and nothing less. The Rose connects lyrical subjectivity and textual ineffability with cultural nationalism, and this combination will prove to be absolutely explosive, especially if we consider how modern literary nationalism follows the same pattern as Jean de Meung.
VIII. Translatio Studii, Nihilism and Cultural Nationalism
35The link between irrationality (founded on lyrical subjectivity) and cultural nationalism found in the Rose is also a very modern phenomenon. Julien Benda spoke of the transition from la culture to ma culture in La Trahison des Clercs. The connection between heightened subjectivity– and the resulting nihilism– and nationalism was first examined by Ernst Robert Curtius in his Maurice Barrès und die geistigen Grundlagen des französischen Nationalismus (1921). Curtius traces the programmatic development between Barrès’ early culte du moi and his subsequent nationalism, how the nation becomes a transcendental moi, and how a fundamental nihilism underlies both the culte du moi and literary nationalism. The inability to believe or to affirm anything forces the poet first to cultivate his own narcissism, and when this becomes, as it must, boring, to transfer this narcissism to a greater corporate entity. A comparable connection stands at the heart of the Quarrel of the Rose, for Jean’s claim that studium now resided in France was tantamount to a nationalist (and again, very modern) dissolution of the republic of letters. Christine’s invocation of the glossa Aurelianensis quae destruit textum shows that she saw that Jean’s sophistic play led at length to nihilism as well.
36The discussion of translatio studii in the Rose and in other medieval French authors has often risked turning into an endorsement, rather than a critical assessment, of the topos itself. Christine’s use of the topos had nothing in common with Jean’s nationalism.37 It is time for critics of the Rose to stop ignoring or endorsing the cultural nationalism underlying the Rose, a facet of its «meaning» that remained fairly stable.38 Is the meaning of the translatio studii topos at the midpoint of the Rose a proleptic justification of «French» literature or of a «national» literature at the expense of all other literatures? Brunetto’s and Dante’s silence regarding their indebtedness to the Rose surely stems in part from their literary cosmopolitanism. Dante speaks of «us, for whom the world is our homeland just as for fish the sea» (nos cui mundus est patria velut piscibus æquor), whereas Jean de Meung wants to be a big fish in a small French pond.
IX. Christine’s Universalism as a Response to Jean de Meung and Petrarch
37Christine wrestled with the question of national allegiance throughout her career, in part as a response to the competing nationalist claims of Jean de Meung and Petrarch. She addressed this problem most directly in Le Livre de la Corps de policie, Part Three, Chapter Two, entitled «De la difference de pluseurs peuples.» The entire passage is fascinating because Christine appeals first to the universalism of literary culture and then to the specific needs of her French audience:
Pour ce que l’abitacion ou nous sommes residens est es parties de France, non obstant que escriptures de livres par especial que touchent meurs et doctrince doie estre generale et touchant les habitans de toutes contrees, comme livres soient ventilés et portés en diverses places et regions, nous souffira nostre parole et doctrine au peuple françois, laquele dite parole et doctrine pourra semblablement servir generalment en toutes aultres regions qui bien et en son droit entendement la vouldra prendre pour bon exemple. (p.169)
38This passage represents the culmination of Christine’s efforts to apply rhetoric to moral and social problems, to use rhetoric to defend virtue. She appeals to those qualities of the French that she believes universal, so that France is a paradigm for humanity and replaces Rome as the model of universal learning and culture.
39The unfortunate part is that Christine in her last work retreats from this cosmopolitan, universalist perspective into a potentially virulent form of nationalism. Joan of Arc, for Christine, should first drive the English from France and then unite all Christendom in a crusade against Islam. Suddenly the French assume a special role in salvation history, following the model of Guibert de Nogent’s Gesta Dei per Francos, the medieval precursor of the belief in Gott mit uns. Perhaps an embittered Christine succumbed to the influence of Petrarch after all and wished to assign to France a spiritual prerogative in Christendom. Étienne Gilson put the situation in the following terms:
Ce nationalisme de la culture ouvre une ère nouvelle et annonce la fin de l’universalisme médiéval, qui n’était que celui de l’Église catholique même. Dante était sur l’autre versant […] le monde est notre patrie, proclamait-il, comme la mer est celle des poissons, même si nous avons bu l’eau de l’Arno avant d’avoir des dents. A ce nos autem cui mundus est patria velut piscibus aequor s’oppose exactement la division pétrarquiste du monde en Italiens et en barbares, avec toutes les conséquences qu’elle comporte.39
40We live with these same consequences today. The question remains whether we are prepared to oppose this continuing division in the Republic of Letters. Christine was generally sensitive to the universal requirements of literary culture, which is why she employed women as an allegory of the people of God in her City of Ladies, women representing men and women in the pilgrimage of the Church Militant on its way to the Heavenly Jerusalem. Yet the pull of a universal culture faded with the rise of Joan of Arc, and the growing political necessity to legitimize a national culture, even on the grounds that it afforded a model to all, marks an important step toward national particularism. It is thus one of the ironies of Christine’s career that she ended up endorsing the kind of cultural nationalism so much at the heart of the Roman de la Rose, the nationalism which dovetails so neatly with the very male narcissicism that Christine had so carefully criticized at the beginning of her career.
Notes
Ysidore, ou premier chapitre
D’Ethimologies, le titre
De Rethorique volt escripre,
Dist que «Pour la coppie d’eloquence,
Ordre de droicte consequance
Neccessaire en toutes similes
Questions, plaines ou soubtilles […]
Et est Rethorique conjoincte
A l’art de Gramatique et jointe,
Car, quant Gramaire apprenons,
Science de parler prenons,
Et Rethorique si apprent
A prononcier ce qu’on comprent.»
Itala quam reliquias superet facundia linguas,
Vir praestans, Graiam praeter, (si fama sequenda est
Et Cicero) nullam excipio, brevis iste libellus
Testis erit, clara eloquio quem Gallia caelo
Attolitque favens, summisque aequare laborat
Silicet hic vulgo recitat sua somnia Gallus.
[«O excellent man, how Italian eloquence conquers all other languages besides Greek (if one follows fame, and Cicero). I make no exception and this little book of yours will be a witness which France, famous for eloquence, has favored and borne to heaven and strives to make equal to the greatest works, that is, where a Frenchman recites his dreams in the vernacular.»]
Puis vint chevalerie a Rome
Et de la clergie la some,
Qui or est an France venue.
Dex doint qu’ele i soit maintenue
Et que li leus li abelisse
Tant que ja mes de France n’isse
L’enors qui s’i est arestee.
Zeusys neïs par son biau paindre
ne porroit a tel fourme ataindre,
qui, por fere l’ymage ou tample,
de ·v· puceles fist example,
les plus beles que l’en pot querre
et trover en toute la terre,
qui devant lui se sunt tenues
tout en estant tretoutes nues,
por soi prendre garde en chascune
s’il trovoit nul defaut en l’une,
ou fust seur cors ou fust seur membre,
si con Tulles le nous remembre
ou livre de sa Rethorique,
qui mout est sciance autantique.
Pour citer cet article
Référence papier
Earl Jeffrey Richards, « glossa Aurelianensis est quae destruit textum », Cahiers de recherches médiévales , 5 | 1998, 248-263.
Référence électronique
Earl Jeffrey Richards, « glossa Aurelianensis est quae destruit textum », Cahiers de recherches médiévales [En ligne], 5 | 1998, mis en ligne le 01 octobre 2007, consulté le 16 janvier 2025. URL : http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/crm/1502 ; DOI : https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/crm.1502
Haut de pageDroits d’auteur
Le texte et les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés), sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Haut de page