- 1 Véase Infantes, 2012. Volvemos a dar las gracias sinceras a Paolo Renzi, responsable del Fondo Anti (...)
- 2 Cuando anunciamos el infolio señalamos sólo «dos», porque una de las piezas contenía refranes y la (...)
- 3 Citamos siempre por la numeración currens moderna de todo el volumen para facilitar las referencias (...)
- 4 No ha sido del todo sencillo dilucidar estas suposiciones, pero los desgarros internos de la encuad (...)
- 5 Hay edición moderna de Rodríguez-Moñino y Devoto.
- 6 Aunque pensamos en ¿Salamanca?, sin afirmarlo con un análisis tipográfico detenido.
1Muchas sorpresas literarias se guardan en el infolio ANT IL 1402 de esta importante biblioteca de la Umbría, nada más y nada menos que un volumen facticio de 44 pliegos sueltos del siglo xvi, impresos en talleres españoles entre 1552 y 1563. Adelantamos no ha mucho una breve noticia de su existencia y prometimos dar cuenta detallada de su contenido, con la necesaria descripción de las piezas contenidas en tan importante testimonio, así como el necesario índice de primeros versos; también sugeríamos nuestra extrañeza por no haber sido citado con anterioridad a nuestras palabras, al menos hasta donde han llegado nuestras pesquisas bibliográficas1. El tomo incluye cuarenta pliegos poéticos y cuatro en prosa2, todos desconocidos, menos uno, como ejemplares impresos, de los cuales cuatro son fragmentarios —en la mayoría de los casos les falta una sola hoja, aunque afortunadamente de tres de ellos conservamos un ejemplar completo entre los repetidos—, seis de ellos están duplicados y uno triplicado. Se pueden observar en las costuras de la encuadernación los restos de la segunda hoja del pliego nº 1, entre los folios 1 y 2, los de la segunda hoja del pliego nº 2 y las dos primeras hojas del nº 3, entre los folios 2 y 3, así como la ausencia de un impreso completo de cuatro hojas, entre los folios 147 y 148, antecediendo al último pliego nº 353; del primero conservamos afortunadamente un ejemplar completo, el nº 6, pero las hojas que faltan del nº 2 y la penúltima pieza, probablemente un pliego de romances a tenor del contenido de los precedentes, están irremediablemente perdidas4. Cuatro de ellos están en catalán —tres (curiosamente) entre los ejemplares duplicados— y tres presentan un contenido biblingüe de composiciones en castellano y en catalán. El pliego más temprano ostenta la fecha de 1552 y el más tardío la de 1563, pero el conjunto de las ediciones se centra en dos periodos muy concretos y en dos impresores específicos. A Juan de Cánova, único impresor establecido en Cuenca en la mitad de siglo, pertenecen ocho ediciones de los años 1557-1558, más otras dos sin mención que le atribuimos con ciertas garantías en los mismos años. A Juan Navarro corresponden treinta y uno del bienio 1561-1563, aunque le asignamos uno que ostenta la fecha de 1556 y otro de 1560 con la mención de estar impreso «Junto al Molino de la Rovella»; algunas de las composiciones de estos pliegos, con Juan Timoneda por medio, engrosarán la Rosa Española. Segunda parte de Romances [Valencia, Véndese en casa de Juan Timoneda, 1573; 12º, 95 fols.], que recopilara el escitor valenciano diez años después5. El pliego de 1552 queda, de momento, sin atribución editorial específica6. Un facticio, pues, bastante unitario, que nos permite observar los gustos culturales de la literatura de cordel en los años inmediatos a la Contrarreforma española, especialmente por su amplio contenido de textos espirituales y religiosos.
2El volumen se conserva con una encuadernación en pergamino completo flexible muy sucio, ajado y con esporulaciones, con restos de dos cierres de cintas, tres costuras en pergamino y doble contratapa de vuelta —ha perdido una de las de la cubierta delantera— y es original de la época de los impresos, lo que demuestra que la colección se encuadernó a la vez, sin tener en cuenta que se incluían pliegos repetidos. En el plano delantero se pueden leer dos probatio calami a tinta en letra del siglo xvi con el mismo texto: «Al ma[gni]f[ico] y Señor» y al pie una suma numérica ilegible; las tapas conservan restos de dos marcas verticales en los extremos a lo largo de los dos planos, como protección, al doblarse ambas, del corte delantero. En la actualidad falta una hoja de guarda al principio y sólo posee una hoja en blanco de guarda al final de parecida cronología y en ella existen diferentes anotaciones manuscritas del siglo xvi a tinta. Una primera mano de época, debajo de una cruz, escribe en catalán: «fas notta com lo home q[ue] es anat en Caller / se diu perotto cartiá» («haces cuenta cómo el hombre que se ha ido en Caller se llama Perotto Cartiá»), inscripción repetida igual en otra línea, sin la mención del nombre; debajo, una segunda, dibuja cuatro monogramas distintos, pero todos ellos con la letra ‘S’, el primero es un escudete, y los otros tres sobre las letras ‘A’, ‘T’ y ‘N’, más abajo todavía una tercera anotación, en latín, con dos caligrafías diferentes: «manu ip[ro]pria». Todas parecen ser una probatio calami, no obstante, la frase escrita en catalán nos sugiere un primer ¿propietario? que escribe en esa lengua y la mención de «Caller» quizá aluda a estar redactada (ya) en Italia; valga recordar que el volumen contiene 4 pliegos en catalán —tres de ellos duplicados— y más de treinta están impresos en Valencia. Es posible, entonces, que la colección se formara en esta ciudad levantina y viajara con posterioridad a Italia; más difícil resulta suponer que se formó en Italia con pliegos importados por algún librero español. La presencia de ediciones conquenses no imposibilita ninguna de las dos opciones, pero parece más probable la primera hipótesis. En cualquier caso, dada la cronología de las ediciones, el conjunto se reunió con posterioridad a 1563, fecha post quem de impresión de una de las obras, incorporando una única impresión de 1552, por más que el conjunto se centre en los años 1557-1563.
- 7 Véase sobre esta importante figura el estudio de Panzanelli Fratoni (2006) y sobre la biblioteca el (...)
- 8 Es aserto corroborado por los responsables de la biblioteca, véase, como referencia general para es (...)
3Esta cercanía temporal de las fechas de impresión sugiere —como hemos indicado— la posible adquisición en algún librero que poseyera un surtido de pliegos sueltos de relativa novedad editorial —lo que explicaría los duplicados y la mezcla de verso y prosa— y no una selección cuidadosa con criterios específicos. De todas maneras la encuadernación creemos se realizó en Italia a finales del siglo xvi, pues se observan restos de papel maculado, con un impreso jurídico en tipografía gótica trasalpina, reforzando la costura interna del lomo. En la cubierta delantera hay una anotación manuscrita moderna a lápiz: «[35]» y en el lomo del volumen se ha rotulado a tinta con una elegante letra gótica, un «97», con adorno caligráfico de posta, que tal vez remita al orden de su colocación en alguna sección de la biblioteca, y «Var. Spirit. Spagn.», que queremos desarrollar como Varie [¿opere?] Spirituali [¿in lingua?] Spagnola, porque quizá se deja llevar por el contenido espiritual de la mayoría de las obras, que, por demás, es fácilmente observable hojeando por encima los títulos del volumen. Esta caligrafía de la encuadernación es propia (ya) de los libros del último poseedor del volumen, el bibliófilo perugino Prospero Podiani (Perugia, ¿1535?-Perugia, 1615), que donó su espléndida biblioteca de unos 7.000 libros y manuscritos a su ciudad natal en 1582, abriéndose al público en 16237. No se ha podido corroborar su presencia en el «Inventario» general de su fondo, redactado en 1617 por Fulvio Mariotelli8, quizá por tratarse de un volumen facticio de piezas menores, y además españolas, pero parece indudable su pertenenencia a los libros del famoso personaje.
- 9 Véase Askins/Infantes, 1997, pp. 131-135.
- 10 Remitimos siempre a la existencia del texto mencionado en otro u otros pliegos sueltos del siglo xv (...)
4El volumen posee tres numeraciones modernas, todas a lápiz, en la esquina superior derecha. La primera de ellas numera, entre guiones, con seis cifras que van desde «269196» a «269487»; la segunda anota, (normalmente) entre paréntesis, el número de orden de las piezas que comprende, teniendo en cuenta las que considera piezas repetidas, o diferentes o continuaciones, y así asigna «1», «1 (bis)», «4», «4 (bis)», etc., razón por la cual este cómputo llega hasta la «35», cuando en realidad contiene 44; la última se limita a una numeración currens de todas las hojas, desde la «1» hasta la «152», incluyendo la última hoja de guarda en blanco. Lógicamente queremos mantener este orden con el fin de facilitar las citas y respetar la composición original del volumen; por ello, las descripciones se disponen según su colocación, acatando el número que tienen asignado en la numeración moderna del volumen —de ahí que no extrañen las citas de «1+ev» o «bis»— y sin necesidad de repetir las otras anotaciones ya señaladas. Para su descripción seguimos las normas utilizadas en el Nuevo Diccionario bibliográfico de pliegos sueltos poéticos (siglo xvi)9 y para no extendernos en la singularidad de la mayoría de las obras, que requerirían demasiadas líneas críticas y una buena remesa de bibliografías particulares, añadimos una breve nota de su relación (o no) con sus congéneres literarios conocidos10; los textos catalanes, de menos atención (ahora) para nuestros intereses, los señalamos en cursiva.
- 11 En cada caso citaremos su singularidad editorial y la mención, si hace al caso, de algún estudio co (...)
5El infolio perugino atesora 139 textos poéticos, de los cuales sólo 43 nos eran conocidos con anterioridad en ediciones en pliegos sueltos, aunque muchos de ellos presentan significativas variantes y versiones diferentes; los 96 restantes, de los que apenas el 10% conocemos por otras fuentes manuscritas o impresas, se suman al fecundo catálogo de la lírica áurea española. Las cuatro obras en prosa representan ediciones ignotas con sugerentes aportaciones para la historia de los textos que incluyen11. El prontuario que ahora presentamos no es sino el catálogo de las existencias de un desconocido almacén literario que habrá, secuencialmente, que ir desbrozando, porque guarda importantes remesas de poesía religiosa, amorosa y edificante, con muchas nuevas para el romancero hispánico de nuestro Siglo de Oro.
6Nº 1.[Fragmento de un pliego. Orla completa de cuatro piezas con adornos florales, en el interior grabado de escena de la Crucifixión, pimiento] Coplas de: si me vieras / Jua[n], a lo spiritual: nueuame[n] / te compuestas. Año. / M. D. L. viij. / Impresso en Cuenca. [En la parte inferior del margen derecho sello de tampón del siglo ¿xviii/xix con el escudo de Perugia, que representa un grifo con un libro abierto y que como marca de pertenencia se sitúa en la primera hoja del volumen]
Portada, a la vuelta comienza el texto, a dos columnas
-
En Hierusalem / en mo[n]te sagrado. [h. 1v-h. 2r]
4º, 1 h. conservada de 2, letra gótica, a dos columnas.
Cuenca, s. i., pero: Juan de Cánova, 1558.
7Nota. Se trata del fragmento de un pliego del que sólo se conserva la primera hoja que contiene parte de la primera composición, con pérdida de papel en la parte superior e inferior, que no afectan al texto, igual que el siguiente, número 1+ev; afortunadamente en el mismo volumen, nº 6, se conserva el pliego completo, con sus dos hojas originales.
8Nº 1+ev. [Fragmento de un pliego. Orla completa de cuatro piezas con adornos florales, en el interior grabado de escena de la Crucifixión, pimiento] Coplas de: si me vieras / Jua[n], a lo spiritual: nueuame[n] / te compuestas. Año. / M. D. L. viij. / Impresso en Cuenca.
Portada, a la vuelta comienza el texto, a dos columnas
-
En Hierusalem / en mo[n]te sagrado. [h. 1v-h. 2r]
4º, 1 h. conservada de 2, letra gótica, a dos columnas.
Cuenca, s. i., pero: Juan de Cánova, 1558.
9Nota. Se trata del fragmento de un pliego del que sólo se conserva la primera hoja que contiene parte de la primera composición, con pérdida de papel en la parte superior e inferior, que no afectan al texto, igual que el nº 1 que le precede; afortunadamente en el mismo volumen, nº 6, se conserva el pliego completo, con sus dos hojas originales.
10Nº 1 (bis). [Fragmento de un pliego suelto de romances religiosos del cual sólo se conservan dos hojas, probablemente las dos últimas de un pliego de cuatro, la primera de ellas con pérdida de papel en la parte inferior que afecta al texto]
-
[Fragmento final de un romance religioso] [¿h. 1r-h. 2v?]
-
Grandes llantos grandes llantos / halla en Nazareth hauia. Romance de como se perdio el niño jesus y el quinto gozo de nuestra señora. [¿h. 3r-h. 3 v?]
-
Ya se partia sant Juan / ya se parte ya se yua. Romance sobre la triste nueua que san Juan truxo a nuestra señora la virgen Maria. [¿h. 3v-h. 4r?]
-
Un domingo de mañana / quando el alua se rehia. Romance de la resurreccion de Christo. [¿h. 4r?]
-
Despues de ser ya cumplido / lo que esta prophetizado. Romance del juycio final. [¿h. 4r-h. 4v?]
Al fin: Finis.
4º, 2 hs. conservadas de ¿4?, letra gótica, a dos columnas.
S. l., s. i., s. a.; pero: Cuenca, Juan de Cánova, ¿1557-1558?
11Nota. Entre la hoja final del pliego anterior y la primera del pliego siguiente se observa la existencia de 2 hojas, lo que nos hace suponer que su constitución original era de 4 hojas, conservando en la actualidad solamente las dos últimas; asimismo estas dos hojas tienen un desgarro inferior, con pérdida de texto en la segunda, y ambas con marcas de restos de papel celo, que han pretendido sujetar el papel.
12Nº 2. [Orla completa de cinco piezas con adornos en los remates inferiores, las dos que forman la horizontal superior con la inscripción «PLVS» «VLTRA», dentro, grabadito de la Anunciación de la Virgen; debajo pieza de adorno horizontal, calderón de línea] Aqui se contiene[n] / tres obras d[e]la sacratissima virgen, / Maria nuestra señora, en que es la / Primera, la Sacro santa Encarna / cion Y vn romance hecho en co[n]tem / placion d[e] la soledad d[e] n[uest]ra senora q[ua]n / do su pre[ci]oso hijo estaua en la passio[n] / co[n] las nuevas q[ue] sa[n]t Jua[n] le truxo: va / hecho por arte de jnsta [sic] real. Con el / Aue maristela: Trobadas agora / nueuamente por vn su deuoto. M D L ij
Portada, a la vuelta comienza el texto, a dos columnas.
-
Encamina mi camino / omnipotente dios padre. Comiença la encarnacion de nuestro señor. [h 1v-h. 2v]
-
Retrayda esta la reyna / madre de dios eternal. Comiença el Romance. [h. 2v-h. 4r]
-
Dios te salue clara estrella / estrella clara del mar. Aue maristella [h. 4r-h. 4v]
4º, 4 hs., letra gótica, a dos columnas.
S. l., s. i., 1552.
13Nota. La primera composición se conserva, como edición exenta en el ND nº 1078, con el título de «Sigue se una obra muy prouechosa de los mandamientos. Agora nueuamente compuesta por un deuoto de christo», pero en una versión muy diferente, sólo son iguales los versos 1, 3 y 4, , quizá el texto contenido en este pliego sea la versión original de la obra, sobre la que posteriormente se realiza una variación temática; la segunda obra se incluye en tercer lugar en el ND nº 1082, con el título de «Romance sobre la passión de Christo, agora nuevamente compuesto por vna persona deuota, es romance en el qual pone el auctor muchas comparaciones muy contemplatiuas» y la tercera composición aparece en el ND nº 743, también como tercer texto y con variantes en la última estrofa.
14Nº 3. [Édera] OBRA NUEVAMEN- / te hecha, en la qual se contiene vna / platica de entre la Muerte y la Vida / sacada y traduzida de[¿l?] nueuo vergel / de Olorosas flores, sembradas por la / dolorosa Muerte, y cogidas por la trabajosa Vida. / 1557. [Dos grabaditos, uno de ello con un esqueleto señalando un sepulcro abierto y el otro de escena de exterior con dama y torre, debajo entre dos éderas] Argumento de la obra [Édera] [Édera, breve texto en prosa que ocupa hasta el final de la plana]
A la vuelta comienza el texto, a dos columnas.
-
O sancto sol radiante / de tan ardiente claror. Dize la Vida. [h. 1v-h. 4v]
4º, 4 hs., letra gótica, excepto las diez primeras líneas de portada y las rúbricas de los interlocutores de la h. 1v y de la h. 4v en romana, a dos columnas, excepto el argumento.
S. l., s. i.; pero: ¿Cuenca, Juan de Cánova?, 1557
15Nota. El texto aquí contenido es una versión fragmentaria, comienza aproximadamente in media res, de la obra de Diego Bernal titulada Nueuo vergel. De olorosas flores sembradas por la muerte dolorida. Y cogidas por la trabajosa vida, véase ND nº 53 y ND nº 54, autor a quien no se menciona, tal vez porque su nombre solo aparece en un acróstico final de «El auctor a los lectores. Descubre su nombre», que no parece conocer el anónimo arreglador de este pliego; resulta, además, cuanto menos curioso que se señale la obra como «traduzida», cuando el original está en castellano.
16Nº 4. [Calderón de línea] Espejo del anima: y memo= / ria dela quaresma. Hecho en coplas sobre el Memento / homo quia cinis. &c. Por Juan del Enzina. [Grabadito de enterramiento que ocupa el comienzo del texto en la columna a]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
Acuerda desacordado / acuerda mira quien eres. Comiença la obra. [h. 1r-h. 2v]
Al fin: [Calderón de línea] Laus Deo.
4º, 2 hs., letra gótica, a dos columnas.
S. l., s.i., s. a.; pero: Valencia, Juan Navarro, ¿1561-1562?
17Nota. Única edición conocida con el texto de Enzina exento, pues en el ND nº 490[+181] aparece como segunda composición, con el título de «Memoria de la muerte muy util y prouechosa. Puesta en metro por Joan [sic] del Enzina»; recordamos, para la grafía del nombre, que el pliego está editado en Valencia, y en el ND nº 179 en primer lugar como «Coplas del memento homo quia cinis es & in cinerum revertis».
18Nº 4 (bis). [Orla completa compuesta por dos piezas horizontales de adornos vegetales y cierres verticales de pimientos y manos alternados, dentro, entre dos pimientos y a dos columnas, menos la rúbrica] Siguen se quatro obras compuestas / por Nofre Almodeuar. [Columna a, calderón de línea] La primera es vn chiste saca / do ala letra sobre el eua[n] / gelio dela Samaritana. / [Calderon de línea] La segunda. El chiste de la / Chananea. / [Calderón de línea] La tercera. Unas coplas / al tono de, Madre mia / dexedesme. [Columna b, calderón de línea] La quarta. Unas coplas / a nuestra senora, que di= / zen, En bon punt, y en / bon hora. / [Calderón de línea] Y vn romance dela Resur / rection. [Calderón de línea] Otro romance de otro / autor.
A continuación el texto, a dos columnas.
-
Christo dios y hombre perfecto / con sobrada charidad. [h. 1r-h. 2v]
-
En las partes de Sydon / ques en Tyro de Judea. Comiença el chiste de la Cananea. [h. 2v-h. 3r]
-
Madre mia dexedesme / que me llama mas ay que me llama. Coplas hechas al tono de Cauallero dexedesme: por buen estilo. [Glosa: Dexeysme yr a morir.] [h. 3r-h. 3v]
-
[En catalán] Puix lo fill de Deus es nat / tota tristor vaja fora. Cobles dela mare de Deu al to de en bon punt y en bon hora. [h. 3v-h. 4r]
-
Venid venid o cristianos / venid todos muy de grado. Romance de la gloriosa resurrección de nuestro señor Jesu Christo. [h. 4r-h. 4v]
-
Dormiendo yua el señor / en vna nave en la mar. Romance del comendador Auila. [h. 4v]
Al fin: Impresso en Cuenca.
4º, 4 hs., letra gótica, a dos columnas.
Cuenca, s. i.; pero: Juan de Cánova, s. a., pero: ¿1557-1558?
19Nota. La cuarta obra está en catalán y, según la titulación: «Siguen se quatro obras compuestas por Nofre Almodeuar», debe ser de este autor, autor que aparece con la grafía «Nofre Almudeuar» en el ND nº 17 y que sabemos está vinculado a impresos valencianos en parecidas fechas; no obstante, extraña la inclusión de un texto en catalán entre obras en castellano y más todavía en un impreso conquense. Las dos últimas composiciones son claramente de remate del pliego para ocupar la última hoja, h. 4r, columna b y h. 4v, máxime cuando en el título se señala «Siguen se quatro obras» y éstas son la quinta y sexta; el último romance, hoja 4v, columnas a-b, del que ya se indica en portada que es «de otro autor», se encuentra en el ND nº 901, también de remate de una obra en prosa, con el título de «Romance sacado del cancionero general sobre quando andaua dios por la tierra con sus discípulos predicando nuestra santa fe».
20Nº 5. [Dos adornos tipográficos] Consell e bon auisos / dirigits a vna noble senyora Valenciana / nouament casada. [Pequeño grabadito de la Anunciación de la Virgen entre dos líneas verticales de piezas tipográficas]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
[En catalán] Puix de seny vos a dotada / lo gran Deu senyora mia. [h. 1r-h- 2v]
-
Al fin: [Línea de adornos tipográficos partida, rematando cada columna]
4º, 4 hs. [= 2+2], sólo se conservan tres, letra gótica, menos las tres líneas del título en romana, a dos columnas.
S. l., s. i., s. a., pero: Valencia, Juan Navarro, ¿1561-1562?
21Nota. Se trata de dos ejemplares del mismo pliego, al que al segundo le falta la primera hoja, incluso se puede observar un pequeño resto en la costura de la encuadernación; la numeración moderna correlativa de las piezas del volumen asigna el número «5 (bis)» a esta hoja tercera. La obra es del notario Andreu Martí Pineda y se publicó en Valencia, en Casa de Juan Bautista Timoneda, hacia 1560 en 8º, 4 hs., véase ND, p. 997 (Munich), ND nº 34 y ND nº 35; hace juego literario con unos [Consells] a vn son gran amich nouament casat del mismo autor, ambos editados por Mariano Aguiló, Ramón Miquel i Planas y José Ribelles Comín.
22Nº 5 (bis). [Se trata, por error de la numeración moderna correlativa de las piezas del volumen, de la hoja nº 2 del segundo ejemplar del pliego anterior, nº 5]
-
[En catalán] Puix de seny vos a dotada / lo gran Deu senyora mia. [h. 1r-h- 2v]
Al fin: [Línea de adornos tipográficos partida, rematando cada columna]
4º, hoja 2ª del segundo ejemplar del pliego anterior, nº 5.
S. l., s. i., s. a., pero: Valencia, Juan Navarro, ¿1561-1562?
23Nota. Se trata, como hemos indicado en el nº 5, de la hoja segunda de ese pliego duplicado.
24Nº 6. [Orla completa de cuatro piezas con adornos florales, en el interior grabado de escena de la Crucifixión] [Pimiento] Coplas de: si me vieras / Jua[n], a lo spiritual: nueuame[n] / te compuestas. Año. / M. D. L. viij. / Impresso en Cuenca.
Portada, a la vuelta comienza el texto, a dos columnas
-
En Hierusalem / en mo[n]te sagrado. [h. 1v-h. 2r]
-
Si viniesse y me lleuasse / por vida mia que me salvasse. Cancion de naturaleza humana. [Glosa: Si agora el rey diuinal.] [h. 2r]
-
No me sigays Cancerbero / pues que dios. Otra cancion de naturaleza. [Glosa: No me sigas Lucifer.] [h. 2r-h. 2v]
-
Ya nascio / el que principio nos dio. Otra Cancion que cantan vnos y responden otros. [h. 2v]
4º, 2 hs., letra gótica, a dos columnas.
Cuenca, s. i., pero: Juan de Cánova, 1558.
25Nota. Pliego completo, del que recordamos en el mismo volumen se encuentran dos fragmentos iguales que solo conservaban la primera hoja, nº 1 y nº 1+ev; la última composición, con el título de «Preguntas y respuestas del nascimiento» es de Jorge de Montemayor y se conserva en sexto lugar en el pliego ND nº 380.5.
26Nº 7. [Calderón] Cobles ahora nouament / trobades, a llaor y gloria del santissim cos precios de / Jesu Christ, en lany de M. D. Lvj. / Per Juan Timoneda. / [Grabadito de un orante, enmarcado en orla completa de adornos tipográficas]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
[En catalán] En la cena consagrada / son posat aquest san pa. Uilancet. [Glosa: Tramete deu etern pare] [h. 1r-h. 2r]
-
Pecador da cuanto tienes / al que da mas que tu vales. Cancion del mismo Timoneda al sanctissimo Sacramento. [Glosa: Da te pecador a Dios.] [h. 2r-h. 2v]
Al fin: Finis.
4º, 2 hs., letra gótica, menos primera línea del título y epígrafe de la segunda composición, en romana, a dos columnas.
S. l., s. i.; pero: ¿Valencia, Juan Navarro?, 1556.
27Nota. En el mismo volumen, a continuación se encuentra otro ejemplar del mismo pliego, nº 7 (bis), pero al encuadernarlo se ha embuchado uno en el otro, con lo que se ha trastocado el orden y ahora es: h. 1+h. 1+h. 2+h. 2.
28Nº 7 (bis). [Calderón] Cobles ahora nouament / trobades, a llaor y gloria del santissim cos precios de / Jesu Christ, en lany de M. D. Lvj. / Per Juan Timoneda. / [Grabadito de un orante, enmarcado en orla completa de adornos tipográficas]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
[En catalán] En la cena consagrada / son posat aquest san pa. Uilancet. [Glosa: Tramete deu etern pare] [h. 1r-h. 2r]
-
Pecador da cuanto tienes / al que da mas que tu vales. Cancion del mismo Timoneda al sanctissimo Sacramento. [Glosa: Da te pecador a Dios.] [h. 2r-h. 2v]
Al fin: Finis.
4º, 2 hs., letra gótica, menos primera línea del título y epígrafe de la segunda composición, en romana, a dos columnas.
S. l., s. i.; pero: ¿Valencia, Juan Navarro?, 1556.
29Nota. Es otro ejemplar del pliego, nº 7 de la colección, pero al encuadernarlo se ha embuchado uno en el otro, con lo que se ha trastocado el orden y ahora se encuentra como: h. 1+h. 1+h. 2+h. 2.
30Nº 8. [Orla completa de cuatro piezas, tres con motivos vegetales y la horizontal inferior de éderas, dentro gran grabado de la Anunciación de la Virgen; debajo] [Édera] AQVI COMIENCAN [sic] / tres Romances y otros muchos villa[n] / cicos, sacados de la sagrada escriptura. El primero del / cielo salio vn archangel. El segundo de caluario salio el / demonio. El tercero que / en los mas altos confines de aq[ue]l / precioso madero. Y vna obra a la sanctissima hostia. Y otra / al caliz. Agora nuevamente compuestos, y endereçados / al muy reuerendo señor Diego de Louera, ca= / nonigo de salamanca mi señor. / Año.de.M.d.lvij.
Portada, a la vuelta comienza el texto, a dos columnas.
-
Del cielo salio vn archangel / de entre la gran monarchia. [h. 1v]
-
Del Caluario salio el demonio / del caluario ya salia. Romance que dize Del Caluario salio del demonio. [h. 1v-h. 2r]
-
Señor Dios que me heziste / de nada varon entero. A la hostia. [h. 2r]
-
Creo al tu poder diuino / ser assaz posible cosa. Al Caliz. [h. 2r]
-
En los mas altos confines / de aquel precioso madero. Romance de la sagrada passion. [h. 2r-h. 2v]
-
Si me parto madre mia / voy me a dios. Uillancicos por desecha. [Glosa: Partome todo llagado.] [h. 2v]
-
Adorote hostia bendita / baxo de cuya figura. A la hostia. [h. 2v-h. 3r]
-
Adorote sangre sancta / en esse caliz metida. Al caliz. [h. 3r]
-
Uenid peccadores / y ved vuestro bien. Sotica. [h. 3r]
-
Preguntaua la donzella / a sant gabriel. Cancion. [h. 3v]
-
No se si oys / llorar nuestro dios. Otras. [h. 3v- h. 4r]
-
glorias al padre / y al hijo tambien. Villancico al tono de Para que se afeyta. [h. 4r]
-
Viserreyna de belmar / sant Julian de buena estrena. Coplas. [h. 4r-h. 4v]
-
Arroge mi coraçon / a vna casada. Coplas. [h. 4v]
4º, 4 hs., letra gótica, menos primera y segunda línea del título y primera línea de los epígrafes de los textos, en romana, cuando los epígrafes tienen más de una línea, textos nº 2, nº 4 y nº 5, las siguientes están en gótica, a dos columnas. Signaturas: A ij[+2].
S. l., s. i.; pero: Cuenca, Juan de Cánova, 1557.
31Nota. Únicamente la segunda composición aparece en el ND nº 1012, también en segundo lugar.
32Nº 9. [Calderón de línea] Coplas en loor del Seraphi= / padre Sant Francisco. Recopiladas por Ausias / Yzquierdo. Agora nuevamente impressas. / Año. M. D. Lxj. [Grabado de la estigmatización de San Francisco con la porciúncula al fondo, entre dos orlas laterales de motivos de sirenas]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
-Es vso de buen auctor / si en obra herorica sentona. [h. 1r- h. 2r]
-
Trasumpto de aquel vntado / que Dios de si trasumpto. En loor del mismo glorioso sancto vn deuto hazia las quatro coplas siguientes. [h. 2r-h. 2v]
-
Sant Francisco pues que fuistes / dechado de la humildad. Uillancico. [h. 4v]
Al fin: [Ancha pieza tipográfica con laceado y escudete central en blanco, que ocupa parte de la caja]
4º, 2 hs., letra gótica, a dos columnas.
S. l., s. i.; pero: Valencia, Juan Navarro, 1561.
33Nota. En el mismo volumen se encuentra otro ejemplar del mismo pliego, nº 27; conservamos una edición de 1587, ND nº 264.5, con el mismo contenido.
34Nº 10. Glosa peregrina. / [Gran grabado con la Anunciación de la Virgen, calderón de línea] Obra nuevamente hecha: in= / titulada Glosa Peregrina, porq[ue] va glosando diversos / pies de romances. Ua repartida en cinco canticos. / [Calderón de línea] El primero de la cayda de Lucifer. / [Calderón de línea] El segundo de la desobediencia de Adam. / [Calderón de línea] El tercero de la incarnacion de Jesu Christo. / [Calderón de línea] El quarto de su muerte y passion. / [Calderón de línea] El quinto y vltimo de su resurreccion. / Agora nuevamente compuesta por Luys de Aranda. / 1561.
Portada, a la vuelta comienza el prólogo en prosa y después el texto, a dos columnas.
-
Epístola dedicatoria al Illustre don Joan Vazquez de Molina, secretario de su Magestad, y de su consejo de estado. Luys de Aranda su intimo servidor. Entre los pecados mortales la Soberuia es tenido por primero y mas graue. [h. 1v-h. 2r]
-
Lucifer y sus priuados / al tiempo de su creacion. Comiença la presente obra y este primer cantico es de la cayda de Lucifer [h. 2v-h.]
Al fin: [Calderón de línea] Fue impressa la presente obra en la insigne ciudad / de Ualencia. En casa de Juan Nauarro. / Año de M. D. Lxj.
4º, 8 hs., letra gótica, a dos columnas, excepto el prólogo. Signaturas: av[+5].
Valencia, Juan Navarro, 1561.
35Nota. Edición temprana y desconocida de una obra que cuenta con diferentes impresiones a partir de ¿1556?, ND nº 23.5, y sobre todo en el decenio siguiente, ND nº 24, ND nº 25, ND nº 26, ND nº 27 y ND nº 28.
36Nº 11. [Calderón de línea] Obra e[n]la qual se / tracta de cómo Judas vendio / a Christo agora nuevame[n]te / Impressa con licencia. / Año. 1562 / [Grabadito de Jesús orando en el Huerto de los Olivos]
A continuación el texto, en una columna.
-
Hallamos que judas vendio su señor / miercoles sancto después delos ramos. [h. 1r-h. 2v]
4º, 2 hs., letra gótica, a dos columnas.
S. l., s. i.; pero: Valencia, Juan Navarro, 1562.
37Nota. En el mismo volumen se conservan otros dos ejemplares del mismo pliego, nº 22 y nº 22 (bis); es el único pliego de la colección del que conservamos otro ejemplar, ND nº 953.
38Nº 12. [Calderón de línea] Los goigs d[e] la verge Maria / del Socors. Ab los goigs dels gloriosos metges, sent Cosme, e sent Damia. [Ente dos piezas verticales, grabadito con escena de la Virgen con el Niño Jesús en brazos y un niño agarrada a su túnica, amenazando con un palo al Demonio que pretende arrebatárselo]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
[En catalán] Cantarem ab alegria / vostres goigs, fent vos llahors. [Glosa: Goigs son gran verge sagrada.] [h. 1r-h. 1v] [Adorno de dos fragmentos de piezas, rematando la columna b]
-
[En catalán] Puix teniu tanta virtut / metges sant molt gloriosos. Los goigs dels gloriosos metges sent Cosme e sent Damia. [Grabadito de los santos, que ocupa la columna a] [Glosa: De Arabia pres naxença.] [h. 2r-h. 2v]
Al fin: Deo gratias. [Debajo, ancha pieza tipográfica con laceado y escudete central en blanco, que ocupa parte de la caja]
4º, 2 hs., letra gótica, a dos columnas.
S. l., s. i., s. a., pero: Valencia, Juan Navarro, ¿1561-1562?
39Nota. La segunda obra tiene una impresión anterior, sin fecha y fue editada por Jose Ribelles Comín; en el mismo volumen, a continuación, se encuentra otro ejemplar del mismo pliego, nº 12 (bis), pero al encuadernarlo se ha embuchado uno en el otro, con lo que ha se trastocado el orden y ahora es: h. 1+h. 1+h. 2+h. 2.
40Nº 12 (bis). [Calderón de línea] Los goigs d[e] la verge Maria / del Socors. Ab los goigs dels gloriosos metges, sent Cosme, e sent Damia. [Entre dos piezas verticales, grabadito con escena de la Virgen con el Niño Jesús en brazos y un niño agarrada a su falda, amenazando con un palo al Demonio que pretende arrebatárselo]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
[En catalán] Cantarem ab alegria / vostres goigs, fent vos llahors. [Glosa: Goigs son gran verge sagrada.] [h. 1r-h. 1v] [Adorno de dos fragmentos de piezas, rematando la columna b]
-
[En catalán] Puix teniu tanta virtut / metges sant molt gloriosos. Los goigs dels gloriosos metges sent Cosme e sent Damia. [Grabadito de los santos, que ocupa la columna a] [Glosa: De Arabia pres naxença.] [h. 2r-h. 2v]
Al fin: Deo gratias. [Debajo, ancha pieza tipográfica con laceado y escudete central en blanco, que ocupa parte de la caja]
4º, 2 hs., letra gótica, a dos columnas.
S. l., s. i., s. a., pero: Valencia, Juan Navarro, ¿1561-1562?
41Nota. Es otro ejemplar del pliego, nº 12 de la colección, pero al encuadernarlo se ha embuchado uno en el otro, con lo que se ha trastocado el orden y ahora se encuentra como: h. 1+h. 1+h. 2+h. 2.
42Nº 13. [Orla completa de cuatro piezas, la superior horizontal con imagen de cara barbada entre grifos y las restantes vegetales, dentro grabado de la Crucifixión; debajo] [Calderón de línea] Siguese vn roma[n]ce de la / passion de nuestro señor Jesu Chris= / to al tono de cauallero de ar / mas bla[n]cas. Agora nue / mente impresso. [Édera] / Impresso en Cuenca.
Portada, a la vuelta comienza el texto, a dos columnas.
-
Digas me tu el cauallero / Lazaro resuscitado. [h. 2r-h. 4v]
4º, 4 hs., letra gótica, a dos columnas. Signaturas: Bij[+2] [sic].
Cuenca, s. i., pero: Juan de Cánova, s. a., pero: ¿155-1558?
43Nota. De esta obra sólo conocíamos la existencia de los dos primeros versos, como primera composición de un pliego no localizado, ND nº 1083.5, de una edición de 1534. Pensamos que la inclusión de la signatura «B» se trata de un error por «A», pues el pliego está aparentemente completo y se inicia correctamente y de no ser así faltarían las 4 primeras hojas.
44Nº 14. [Orla completa de piezas tipográficas, alternando manitas y pimientos, dentro] [Calderón de línea] Coplas que hizo don Jorge Manri / que a la muerte del maestro de Sanctiago / don Rodrigo Manrique / su padre.
A continuación el texto, a dos columnas.
-
Recuerde el alma dormida /abiue el seso y despierte. [h. 1r-h. 4v]
Al fin: Impresso en Cuenca.
4º, 4 hs, letra gótica, a dos columnas.
Cuenca, s. i., pero: Juan de Cánova, s. a., pero: ¿1557-1558?
45Nota. Otra edición, desconocida, del famoso texto manriqueño, del que poseemos numerosas impresiones exentas desde el periodo incunable, véase ND del nº 326.5 al nº 334.
46Nº 15. [Calderón de línea] Las coplas de la Paparuana bueltas a / nuestro señor Jesu Christo y vna consideracion muy d[e]uo / ta sobre la primera palabra del Pater noster: y como con / siente Dios q[ue] le llamemos padre: es obra de considerar y muy / provechosa. Compuesta por Gaspar Rodriguez. / Impressa con licencia. Año. M. D. Lxiij. / [Debajo, dos figuritas de joven y hombre, flanqueando un grabado de la Crucifixión]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
Un caso muy lastimero / por el mundo se ha sonado. [Glosa: Nueuas de grande tristura.] [h. 1r-h. 1v]
-
En estrecha confucion [sic] / y gran verguença me hallo. Siguese una consideración muy deuota sobre la palabra primera del Pater noster. [h. 1v-h. 2v]
4º, 2 hs., letra gótica, a dos columnas.
S. l., s. i.; pero: Valencia, Juan Navarro, 1563.
47Nota. Es curioso señalar que la composición de Juan del Enzina, Espejo del ánima y memoria de la quaresma, editada como exenta en el nº 4 de la colección, se encuentra en segundo lugar del ND nº 409[+181], cuya primera composición también es, precisamente, de Gaspar Rodríguez.
48Nº 16. [Orla completa de cuatro piezas, las verticales de adornos vegetales, la horizontal superior con escudete central en blanco y la horizontal inferior de piezas tipográficas, dentro grabado de vista del interior de un pueblo con tres religiosos, debajo] [Calderón de línea] La vida d[e] fray Juan / Garin fielmente sacada de la hystoria / de nuestra señora d[e] Montserrat / agora nueuamente / en el año. / 1561.
Portada, a la vuelta comienza el texto, en prosa.
-
[En h. 1v orla completa de cuatro piezas y en su interior] Sancta Maria [Debajo, grabado de la Virgen de Monserrat, debajo] Ora pro nobis.] Capitulo primero que trata de la imbidia que tuuo el demonio a fray Juan Garin, y como nunca paró hasta que le tuuo debaxo de su dominio, y servicio. En el tiempo de Joffre Uelloso primer conde de Barcelona. [h. 2r-h. 12]
Al fin: [h. 12r] [Calderón de línea] Impressa en Ualencia en ca= / sa de Juan Nauarro. Año. M. D. Lxj. / Con licencia. [h. 12v.] [Calderón de línea] Tabla de los capitulos / que siguen en este tractado.
4º, 12 hs., letra gótica. Signaturas: avj[+6].
Valencia, Juan Navarro, 1561.
49Nota. De la famosa leyenda del ermitaño Juan Garín en Monserrat, en castellano, se conserva una edición, sine notis, del primer tercio del siglo xvi, que contiene una segunda parte con setenta milagros de la Virgen; la aquí recogida, solo con el texto de la vida del personaje, es la única conservada del siglo xvi, aunque ya se indica en el título que está «agora nueuamente», suponemos que impresa, porque, sin duda, debieron existir otras ediciones hoy perdidas y a partir del siglo xvii se editó en numerosas ocasiones; también se señala que está «sacada de la hystoria de nuestra señora de Montserrat» y se refiere a la obra de Fray Pedro Alfonso de Burgos, Historia y milagros de Nuestra Señora de Monserrat (1514).
50Nº 17. [Calderón de línea] Alabanças d[e]l sanctissimo Ro / sario de nuestra señora y de como los devotos deuen per / seuerar enel: con una cancion al tono de, Gira Gi= / ralda en alabanza d[e] nuestra Señora: agora nueua / mente compuestas, por Gaspar Rodriguez. / [Calderón de línea] Co[n] licençia. Año. M. D. Lxij. / [Debajo, grabado de la Virgen del Rosario, flanqueado por dos orlas tipográficas verticales con sirenas]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
Alto y summo prouisor / guia mi lengua y mi mano. Inuocacion. [h. 1r-h. 2v]
-
Soy hermosa y acabada / mucho mas que Abigahil. Cancion en alabanzas de nuestra señora del rosario. [Glosa: Yo soy rosa muy fragante.] [h. 2v-h. 2v]
4º, 2 hs., letra gótica, a dos columnas.
S. l., s. i., s. a., pero: Valencia, Juan Navarro, 1562.
51Nota. Aunque se señala, como en tantos otros casos, «nueuamente compuestas», no conocemos otros testimonios.
52Nº 18. [Calderón de línea] Coplas de quien te me enojo / Ysabel: bueltas a lo spiritual en loor y alabança d[e]l prin / cipe y Archangel sant Miguel. Compuestas por Ausi= / as Yzquierdo. Con lice[n]cia Impressas. Año. 1562. [Debajo, grabado del Arcángel San Miguel, flanqueado por dos orlas tipográficas verticales con sirenas]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
Quien te me enojo Miguel / que tan yrado te tiene. [Glosa: Por ser tan soberbioso.] [h. 1r-h. 1v]
4º, 1 h., letra gótica, a dos columnas.
S. l., s. i.; pero: Valencia, Juan Navarro, 1562.
53[Calderón de línea] Coplas de guarda me las va / cas bueltas a lo spiritual por Bartolome Apa= / ricio natural de Uillena. / Año. M. D. Lxij. / [Debajo, dos figuras de joven y santo, flanqueado por dos orlas tipográficas horizontales de motivos arquitectónicos]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
Guarda me mi alma / y Jesu Christo y servirte. [Glosa: Como te podre servir.] [h. 1r-h. 1v]
4º, 1 h., letra gótica, a dos columnas.
S. l., s. i.; pero: Valencia, Juan Navarro, 1562.
54Nota. Este pliego plantea un problema de constitución. La primera composición de Ausías Izquierdo ocupa una sola hoja, incluso con la mención de «Fin»; a continuación se incluye esta obra de Bartolomé Aparicio en una hoja con titulación extensa, inclusión de grabaditos, orlas, fecha, etc., que parece ser otro pliego independiente, también de una sola hoja, impreso en el mismo taller y con la misma fecha de 1562. Lo lógico es suponer que se trata de una edición impresa de 2 hojas, que quizá se planeó como dos obras independientes, ajustando cada una de ellas en una hoja, pero impresas a la vez en medio pliego en 4º. La duda es si podemos considerar a cada una de ellas un pliego suelto poético diferente, porque no es nada habitual la existencia de pliegos sueltos de una sola hoja en este formato; por otro lado, la numeración correlativa del volumen no los distingue y otorga el mismo número «18» a las dos hojas. Procedemos, por tanto, a su descripción dentro del mismo dígito. En el ND nº 939 conservamos una versión muy reducida de la segunda obra, con el título de «Otra canción al tono de guarda me las vacas», pero sólo de 3 estrofas con el orden alterado y como remate del pliego, aunque conservando la mención de autoría de Bartolomé Aparicio.
55Nº 19. [Calderón de línea] La vida de Sa[n]cta Anna y el / origen y parentesco de nuestra señora la virgen Maria. Nue / uamente compuestas por Diego Morejon. Año de / M. D. Lx.j. Con licencia Impressa. / [Debajo, grabado de los esponsales de la Virgen, flanqueado por dos orlas tipográficas verticales con sirenas]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
Queriendo ya descubrir / el santo tiempo en el qual. [h. 1r-h. 4v]]
4º, 4 hs, letra gótica, a dos columnas.
S. l., s. i.; pero: Valencia, Juan Navarro, 1561.
56Nota. Al igual que sucede con el pliego nº 3 de la colección respecto a la obra original de la que deriva, se trata de una versión muy incompleta del texto contenido en el ND nº 391[+392], que aquí empieza en el verso 81 y mantiene la autoría de Diego Morejón; véase un análisis de fuentes y estructura en Carvajal, 2003, pp. 81-92.
57Nº 20. [Calderón de línea] Aquí se co[n]tiene[n] quatro obras / muy sanctas. La .j. es vn dialogo dela Magdalena / co[m]puesto por Joa[n] Timoneda. La .ij. la pauana d[e] / nuestra señora. La .iij. el chiste dela monja com / puesto por Francisco d[e] Arguello. La .iiij. vn / chiste del [sic] Assumpcio[n] d[e] n[uest]ra señora co[m]puesto / por maestre Angel Gonçales. / [Debajo, grabado del encuentro de Jesús y la Magdalena, flanqueado por dos orlas tipográficas verticales de motivos vegetales y animales]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
Digas ortelano / quien lleuo de aquí. [Glosa: Di fiel ortelano.] [h. 1v-h. 2r]
-
A vos virgen pia / estrella que guia. La pauana de nuestra señora. [h. 2v-h. 3v]
-
Yo conozco digo y cuento / que la hora fue bendita. Aqui comienza el chiste de la monja. [h. 3v-h. 4r]
-
Oyd reina que al cielo / en pompa muy mayor. Chiste hecho a la assumpcion de nuestra señora. [h. 4r-h. 4v]
Al fin: [Columna b] Laus Deo. [Calderón de línea] Impressas co[n] licencia.
4º, 4 hs., letra gótica, a dos columnas.
S. l., s. i., s. a.; pero: Valencia, Juan Navarro, ¿1561-1563?
58Nota. La primera composición, con la misma glosa, aparece encabezando otro pliego posterior, ND nº 664.5; la segunda, aquí como anónima, aclara la posible atribución a Juan Timoneda sugerida por su inclusión en otros dos pliegos, ND nº 1073 y ND nº 1074, véase, especialmente, la «Nota» al ND nº 1074; la tercera, en esta edición a nombre de Francisco de Argüello, aparece como anónima, y también en tercer lugar, en un pliego de c. 1527, con el título de «Chiste contrahecho de la monja»; por fin, existe una edición de 1586 con idéntico contenido de las cuatro obras, ND nº 724, que ha perdido ya la mención de los autores, con algunos errores de transmisión textual.
59Nº 21. [Calderón de línea] Siguen se tres canciones muy / sentidas y regozigadas para cantar la noche de Na= / uidad. Compuestas por Ausias Yzquierdo. / Año de. M. D. Lxj. / [Debajo grabado de la Adoración en el Portal, flanqueado por dos orlas de sirenas]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
virgen Maria / que gozosa estays. [Glosa: Uos bien lo sabeys.] [h. 1r-h. 2r]
-
En vn portal se han hallado / la madre y el redemptor. [Glosa: Juntaronse en Nathzarem.] Otras al tono de. En el monte se han topado. [h. 2r-h. 2v]
-
Puse mis amores / en el que oy nascio. Otras al tono de. Puse mis amores. [Glosa: He me namorado.] [h. 2v]
4º, 2 hs., letra gótica, a dos columnas.
S. l., s. i.; pero: Valencia, Juan Navarro, 1561.
60Nota. En el mismo volumen, a continuación se encuentra otro ejemplar del mismo pliego, pero al encuadernarlo se ha embuchado uno en el otro, con lo que ha trastocado el orden y ahora es: h. 1+h. 1+h. 2+h. 2.
61Nº 21 (bis). [Calderón de línea] Siguen se tres canciones muy / sentidas y regozigadas para cantar la noche de Na= / uidad. Compuestas por Ausias Yzquierdo. / Año de. M. D. Lxj. / [Debajo grabado de la Adoración en el Portal, flanqueado por dos orlas de sirenas]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
virgen Maria / que gozosa estays. [Glosa: Uos bien lo sabeys.] [h. 1r-h. 2r]
-
En vn portal se han hallado / la madre y el redemptor. [Glosa: Juntaronse en Nathzarem.] Otras al tono de. En el monte se han topado. [h. 2r-h. 2v]
-
Puse mis amores / en el que oy nascio. Otras al tono de. Puse mis amores. [Glosa: He me namorado.] [h. 2v]
4º, 2 hs., letra gótica, a dos columnas.
S. l., s.i.; pero: Valencia, Juan Navarro, 1561.
62Nota. Es otro ejemplar del mismo pliego, nº 21 de la colección, pero al encuadernarlo se ha embuchado en el otro, con lo que se ha trastocado el orden y ahora se encuentra como: h. 1+h. 1+h. 2+h. 2.
63Nº 22. [Calderón de línea] Obra en la qual se / tracta de cómo Judas vendio / a Christo agora nueuame[n]te / Impressa con licencia. / Año. 1562 / [Grabadito de Jesús orando en el Huerto de los Olivos]
A continuación el texto, a una columna.
-
Hallamos que judas vendio su señor / miércoles sancto después de los ramos. [h. 1r-h. 2v]
4º, 2 hs., letra gótica, a dos columnas.
S. l., s. i.; pero: Valencia, Juan Navarro, 1562.
64Nota. Se trata de otro ejemplar del pliego nº 11 de la colección, y a continuación se encuentra otro ejemplar más, nº 22 (bis), pero al encuadernarlo se ha embuchad[Calderón de línea] Obra en la qual se / tracta de cómo Judas vendio / a Christo agora nueuame[n]te / Impressa con licencia. / Año. 1562 / [Grabadito de Jesús orando en el Huerto de los Olivos]
A continuación el texto, a una columna.
-
Hallamos que judas vendio su señor / miercoles sancto despues de los ramos. [h. 1r-h. 2v]
4º, 2 hs., letra gótica, a dos columnas.
S. l., s. i.; pero: Valencia, Juan Navarro, 1562.
65Nº 23. [Calderón de línea] Epistola de sant Bernardo / embiada a vn Cauallero pariente suyo a / consejandole la manera y orden que de / uia tener en regir y gobernar su ca / sa y heredad. La qual puede / cada vno en su estado / aplicar para si. / [Grabado de San Bernardo orante ante la Virgen]
Portada, a la vuelta comienza el texto, en prosa.
-
Comiença la epistola del bienuaenturado san Bernardo enbiada a vn cauallero pariente suyo consejando le la forma y manera que deuia tener en regir y gouernar su casa y heredad. La qual cada vno puede aplicar para si. Uirtuoso y noble cauallero rogaste me que os escriuiesse. [h. 1v-h. 4r]
Al fin: [h. 4r] Deo gratias. [Calderón de línea] Dichos de vn sabio. / [Calderón de línea] Dize que el liberal no puede tener mala vida. [h. 4v]
4º, 4 hs., letra gótica. Signaturas: Aij[+2]
S. l., s. i., s. a; pero: Valencia, Juan Navarro, ¿1561-1563?
66Nota. De esta famosa epístola apócrifa atribuida al Pseudo Bernardo, inscrita en la tradición de los Oeconomica y titulada Epistola de cura rei familiaris, aunque también como Epistola de gobernatione domus y De cura et modo re familiaris utilius gobernande, se conocen diferentes versiones manuscritas e impresas, estas segundas en castellano de 1497 y en latín de 1499, y circuló ampliamente en la literatura medieval y áurea española; véase Miguel Franco, 2009.
67Nº 24. [Calderón de línea] Los goigs de la sacratissi= / ma verge Maria de Lorito. Ab los goigs de la / verge Maria del Roser. Y los goigs de / sant Uicente Ferrer: / [Grabado de la Virgen de la Casa de Loreto, flanqueado por dos orlas verticales de motivos vegetales]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
[En catalán] Mare de tots aduocada / natural de Nazareth. [Glosa: Enella naix ques señora.] [h. 1r-h. 1v]
-
[En catalán] Uostres goigs ab gran plaer / cantarem senyora mia. Los goigs de la verge Maria del Roser. [Glosa: Deu planta dins vos senyora.] [h. 1v-h. 2r]
-
[En catalán] Mols miracles pogues fer / llum de sanctedad perfeta. Llaors del glorios sant Uicent Ferrer fill de la ciutat de Ualencia. [Glosa: Lo primer fonch en lo ventre.] [h. 2r-h. 2v]
Al fin: Estampats en Ualencia. Any. M. D. Lxj.
4º, 2 hs., letra gótica, a dos columnas.
Valencia, s. i.; pero: Juan Navarro, 1561.
68Nº 24 (bis). [Calderón de línea] Los goigs de la sacratissi= / ma verge Maria de Lorito. Ab los goigs de la / verge Maria del Roser. Y los goigs de / sant Uicente Ferrer: / [Grabado de la Virgen de la Casa de Loreto, flanqueado por dos orlas verticales de motivos vegetales]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
[En catalán] Mare de tots aduocada / natural de Nazareth. [Glosa: Enella naix ques señora.] [h. 1r-h. 1v]
-
[En catalán] Uostres goigs ab gran plaer / cantarem senyora mia. Los goigs de la verge Maria del Roser. [Glosa: Deu planta dins vos senyora.] [h. 1v-h. 2r]
-
[En catalán] Mols miracles pogues fer / llum de sanctedad perfeta. Llaors del glorios sant Uicent Ferrer fill de la ciutat de Ualencia. [Glosa: Lo primer fonch en lo ventre.] [h. 2r-h. 2v]
Al fin: Estampats en Ualencia. Any. M. D. Lxj.
4º, 2 hs., letra gótica, a dos columnas.
Valencia, s. i.; pero: Juan Navarro, 1561.
69Nota. Se trata de otro ejemplar del pliego nº 24 de la colección, pero al encuadernarlo se ha embuchado uno en el otro, con lo que ha trastocado el orden y ahora es: h. 1+h. 1+h. 2+h. 2.
70Nº 25. [Orla completa de cuatro piezas, dentro, grabado de Maestro sentado enseñando a un discípulo, con filacteria «A cape fili documenta tui [con otra frase en hebreo]»; debajo] [Calderón de línea] Refranes glosados los qua / les contienen muy singular doctrina pa / ra saber biuir virtuosame[n]te assi pa / ra gra[n]des como para pequeños.
Portada, a la vuelta comienza el texto, en prosa.
-
[Prólogo] Un muy virtuoso hombre allengandose a la vegez considerando que los dias de su biuir eran breues, desseando que vn solo hijo que tenia fuesse sabiamente instruydo y aconsejado, para que discretamente biuiesse: de los presentes prouerbios y refranes lo doctrino. Hijo mio dilectissimo aprende escuchando la doctrina de mi tu padre. [h. 1v] Capitulo primero que no deues hablar mucho. Para todos los discretos el poco hablar: pues que es vezino del buen callar. [h. 1r-h. 16r]
Al fin: [Calderón de línea] A Dios gracias. [h. 16r] [Gran grabado que ocupa toda la página, dividido en tres escenas, la superior, que ocupa más de la mitad, representa un comedor, con dama, sirviente, músico y bufón; las dos inferiores, la de la izquierda un primate dando clase a otros tres y la de la derecha, un Maestro dando clase a tres estudiantes.] [h. 16v]
4º, 16 hs., letra gótica. Signaturas: aviij[+8]
S. l., s. i., s. a.; pero: Valencia, Juan Navarro, ¿1561-1563?
71Nota. Edición desconocida de una obra que arranca desde el periodo incunable, con varias impresiones a lo largo de la primera mitad del siglo; la aquí contenida sigue muy de cerca la de 1541, que era la que se tenía por última del siglo xvi; cambia la titulación, pues, con escasas variantes, se había mantenido la de Refranes glosados. En los quales qualquier que con diligencia los quisiere leer, hallará proverbios y maravillosa sentencias, y generalmente a todos muy provechosos.
72Nº 26. [Orla completa de una pieza de adornos arquitectónicos, con cabeza de ángel en el espacio superior y marca del impresor en el inferior, escudete con las iniciales «A», «C» y «A» dispuestas triangularmente, dentro] [Calderón de línea] Uerdadera relación / de cómo vn rustico labrador / con su buena astucia, y con / sejo de su muger enga= / ño a vnos mercade= / res por muy gen / til estilo. [Dos éderas que flanquean un pimiento, debajo] [Calderón] Impresso en Cuenca. / M. D. L. VII.
A continuación comienza el texto, en prosa.
-
Moraua en vn aldea vn labrador pobre que con mucha miseria. [h. 1v-h. 4v]
Al fin: Fin.
4º, 4 hs.; gót., menos dos líneas de portada con la mención de lugar y fecha en romana.
Cuenca, s. i.; pero: Juan de Cánova, 1557
73Nota. Se conocen tres ediciones, anteriores a la aquí conservada, del único cuento impreso exento de la literatura española en el siglo xvi, pero esta desconocida impresión conquense aporta una variante muy significativa en el capítulo quinto, no recogida en ningún otro testimonio; véase Ruiz/Infantes, 2012, pp. 138-139.
74Nº 27. [Calderón de línea] Coplas en loor del Seraphi= / padre Sant Francisco. Recopiladas por Ausias / Yzquierdo. Agora nueuamente impresas. / Año. M. D. Lxj. [Grabado de la estigmatización de San Francisco con la porciúncula, entre dos orlas laterales de motivos de sirenas]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
-Es vso de buen auctor / si en obra herorica sentona. [h. 1r- h. 2r]
-
Trasumpto de aquel vntado / que Dios de si trasumpto. En loor del mismo glorioso sancto vn deuto hazia las quatro coplas siguientes. [h. 2r-h. 2v]
-
Sant Francisco pues que fuistes / dechado de la humildad. Uillancico. [Glosa: Uos que tomastes traslado.] [h. 4v]
Al fin: [Ancha pieza tipográfica con laceado y escudete central en blanco, que ocupa parte de la caja]
4º, 2 hs., letra gótica, a dos columnas.
S. l., s. i.; pero: Valencia, Juan Navarro 1561.
75Nº 28. [Calderón de línea] Siete Romances. / [A dos columnas] [Columna a, calderón de línea] El primero de la traycio[n] de / Uellido Dolfos. / [Calderón de línea] El segundo de la muerte d[e]l / rey don Sancho. / [Calderón de línea] El tercero q[ue] dize. Ya se sa= / le Diego Ordoñez. / [Columna b, calderón de línea] El .iiij. de los çamoranos. / [Calderón de línea] El quinto que dize. Por a= /quel postigo viejo. / [Calderón de línea] El sexto del juramento q[ue] to / mo el cid al rey d[on] Alo[n]so. / [Calderón de línea] El .vij. del rey Ramiro. / [Debajo grabado de monarca yacente en la cama, rodeado de cortesano, caballero y sirviente, flanqueado por dos orlas verticales]
A continuación comienza el texto, a dos columnas.
-
Rey don sancho rey don sancho / no digas que no te auiso. [h. 1r-h. 2r]
-
Despues que vellido dolfos / aquel traydor afamado. Romance de la muerte del rey don Sancho. [h. 2r-h. 2v]
-
Ya se sale Diego ordoñez / del real se hauia salido. Romance de como Diego Ordoñez fue a reptar los çamoranos. [h. 2v-h. 3r]
-
Tristes estan los çamoranos / metidos en gran quebranto. Romance de [sic] que dize. Tristes estan los çamoranos. [h. 3r-h. 3v]
-
Por aquel postigo viejo / que nunca fuera cerrado. Romance de por aquel postigo viejo. [h. 3v-h. 4r]
-
En sancta Gadea de burgos / do juran los hijos dalgo. Romance del juramento que tomo el Cid al rey don Alonso. [h. 4r-h. 4v]
-
Ya se assienta el rey Ramiro / ya se assienta a su yantare. Romance del rey Ramiro. [h. 4v]
Al fin: Fin. [Calderón de línea] Impresso en Ualencia. Año. 1561.
4º, 4 hs., letra gótica, a dos columnas.
Valencia, s. i.; pero: Juan Navarro, 1561.
76Nº 29. [Calderón de línea] Cinco Romances. / [A dos columnas] [Columna a, calderón de línea] Yo mesta[n]do en Giromena. [Calderón de línea] En cepta estaua el buen rey. [Calderón de línea] Lunes Lunes era Lunes. [Columna b] Yo meestaua alla e[n] Coymbra. [Calderón de línea] El .v. de la muerte del duq[ue] de Gandia en Roma. / [Debajo grabado de caballeros armados entrando en una ciudad, flanqueado por dos orlas verticales]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
Yo mestando en Giromena / a mi plazer y holgare. [h. 1r-h. 2r]
-
En Cepta estaua el buen rey / esse rey de Portugal. Romance de como el rey de Portugal vengo la muerte de doña Ysabel de Liar. [h. 2r-h. 2v]
-
Lunes Lunes era Lunes / tres horas antes del dia. Romance de como el duque de Bergança mato a la duquesa su muger sin culpa. [h. 2v- h. 3r]
-
Yo mestaua alla en Coymbra / que yo me huue ganado. Romance de Coymbra: que es de como el rey don Pedro hizo matar a su hermano el maestre de Sanctiago. [h. 3r-h. 4r]
-
A veynte y siete de Julio / vn Lunes en fuerte dia. Romance de la dolorosa muerte del duque de Gandia en Roma. [h. 4r.-h. 4v]
Al fin: Finis.
4º, 4 hs., letra gótica, a dos columnas.
S. l., s. i., s. a.; pero: Valencia, Juan Navarro, ¿1561-1563?
77Nota. La primera composición se recoge en primer lugar en el ND nº 695 y ND nº 696 y la última, con notables variantes, aparece en cuarto lugar en un pliego con obras de Rodrigo de Reinosa, ND nº 474, y en quinto lugar, ND nº 669, acompañando a otros romances.
78Nº 30. [Calderón de línea] Romance de Guiomar y del / emperador Carlos: y trata como libro al rey Jafay su / padre y a sus reynos: y de como se torno cristiana / y se caso con Montesinos. / [Debajo, grabado de un ejército ante las murallas de una ciudad, flanqueado de una orla vertical izquierda]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
Ya se sale Guiomar / de los baños de bañare. [h. 1r-h. 4v]
Al fin: [Calderón de línea] Impresso en Ualencia junto al molino / de la Rouella. Año. M. D. lx.
4º, 4 hs., letra gótica, a dos columnas.
Valencia, Junto al Molino de la Rovella, 1560.
79Nota. Conservamos otra edición con el mismo contenido en el ND nº 1008.
80Nº 31. [Calderón de línea] Cinco Romances. [Calderón de línea] El primero que dize. Estaua se la condessa. [Calderón de línea] El segundo que dize. Uamo nos dixo mi tio. [Calderón de línea] El tercero que dize. De Merida sale el Palmero. [Calderón de línea] El quarto dize. Muerto queda Durandarte. [Calderón de línea] El quinto que dize. Herido está don Tristan. [Debajo, tres pequeños grabaditos de interior de ciudad, dama tonsurando a un joven y árbol]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
Estaua se la condessa / en su estrado assentada. [h. 1r-h. 2r]
-
Vamonos dixo el mi tio / en Paris essa ciudade. Siguese el segundo romance. [h. 2r-h. 2v]
-
De Merida sale el palmero / de Merida essa ciudade. Romance del Palmero. [h. 3r-h. 4r]
-
Muerto queda Durandarte / al pie duna gran montaña. Romance de Durandarte. [h. 4r-h. 4v]
-
Mal se quexa don Tristan / que la muerte le aquexaua. Romance de don Tristan. [h. 4v]
Al fin: En Ualencia. / 1561 / [Debajo, pieza vegetal que ocupa toda la caja].
4º, 4 hs., letra gótica, a dos columnas.
Valencia, s. i.; pero: Juan Navarro, 1561.
81Nota. Las dos primeras composiciones suelen editarse juntas, siempre en los dos primeros lugares o solo con los dos textos, casos de los números 1061, 1062 y 1063 del ND, este último con una variante en el primer verso: «Si se estaua la condesa», y ND nº 1064, también situados en segundo y tercer lugar en el ND nº 706, existen ligeras variantes de título, aunque coinciden en señalar «dos romances de Gayferos», la segunda composición también aparece recogida en quinto lugar en el ND nº 506; la tercera composición aparece en segundo lugar con el título de «Romance de merida sale el palmero» en el ND nº 695 y, con la misma ordenación e idéntico título, en el ND nº 696, aunque aquí está incompleto, al faltarle al pliego la hoja tercera; de la cuarta sólo conocíamos los dos primeros versos y los dos siguientes, distintos de los aquí conservados, se encuentran intercalados en los «Chistes» de Francisco de Arguello, ND nº 29.
82Nº 32. [Calderón de línea] Cinco Romances / muy sentidos. / [A dos columnas] [Columna a, calderón de línea] El primero. Alla en el mo[n]te Parnaso. [Calderón de línea] El segundo. Por los bosques de Cartago. [Columna b, calderón de línea] El tercero. Cartas van por todo el mundo. [Calderón de línea] El quarto. Junto a Lerida esta Cesar. [Debajo, calderón de línea] El quinto. El gran fundador de Roma. [Debajo, grabado de ángel coronando a un hombre, flanqueado de dos orlas verticales]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
Alla en el monte Parnaso / fiestas de amores hauia. [h. 1r-h. 2r]
-
Por los bosques de Cartago / salian a monteria. Romance de la reyna Dido. [h. 2r-h. 2v]
-
Cartas van por todo el mundo / dolorosas de contar. Romance de la reyna de Irlanda. [h. 2v-h. 3r]
-
Junto a Lerida esta Cesar / que viene con gran poder. Romance de Cesar. [h. 3v-h. 4r]
-
El gran fundador de Roma / que Romulo se dezia. Romance de Horacio. [h. 4r-h. 4v]
Al fin: [Calderón de línea] Impressos en Ualencia. Año 1561.
4º, 4 hs., letra gótica, a dos columnas.
Valencia, s. i.; pero: Juan Navarro, 1561.
83Nota. Recuperamos el texto de la primera composición, de la que solo conocíamos, gracias a la cita colombina, la existencia de los dos primeros versos y la atribución a «Petri Fernandez», con el título de «Romance de amores en coplas», véase ND nº 191; la segunda obra, aparece, siempre en cuarto lugar, en otros pliegos de romancero de titulación numérica, tan de moda a partir de la segunda mitad de siglo, en el ND nº 656 con el epígrafe de «Comiença un romance nuevo», en el ND nº 680[+681] y ND nº 682 como «Romance de Dido y Eneas» y en el ND nº 727[+728] como «Romance nuevo de Dido y Eneas».
84Nº 33. Glosa de dos Roma[n]ces el uno / que dize Riberas de Duero arriba. Compue= / sta por Francisco d[e] Arguello: y el otro / de la linda Policena. [Debajo, entre orla completa de cuatro piezas, grabado de escena de combate a caballo de cuatro caballeros]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
En la lid ques muy reñida / el cauallero mejor. [h. 1r-h. 3v]
-
cruel hijo de Archiles / nunca mal te meresci. Romance sobre la muerte que dio Pyrro hijo de Archiles a la linda Policena. [h. 3v]
-
Triste estaua y muy penosa / aquessa reyna troyana. Romance de la reyna Troyana. [h. 3v-h. 4r]
-
Queriendo Pyrro vengar / la muerte dolor y pena. Glosa del romance de la linda Policena. [h. 4r-h. 4v]
-
Hay de mi triste que he visto / vna zagala tan bella. Cancion. [Glosa: Hablo como apassionado.] [h. 4v]
4º, 4 hs., letra gótica, a dos columnas.
S. l., s. i., s. a.; pero: Valencia, Juan Navarro, ¿1561-1563?
85Nota. La primera composición, sin el texto del romance que glosa, «Ribera de Duero arriba / caualgan dos çamoranos», que no se indica en el pliego, la conservamos en el ND nº 31, a nombre de Francisco de Arguello, e igual en los números 640 y 641 del ND, como primera composición a nombre de Villatoro, y como anónima, abriendo la sección de romances, en la Guirnalda esmaltada de galanes, ND nº 870; la tercera, a nombre de Alonso de Salaya, sólo con la glosa de 20 versos del romance, aquí tiene 45, en los números 505, 506, 506.5, 507 y 508 del ND.
86Nº 34. [Calderón de línea] Aquí se co[n]tienen muchas Can / ciones y Uilla[n]cicos pastoriles. Con algunas glosas / muy sentidas. Compuestas por / Batholome Aparicio. / 1561 [Debajo, cuatro figuritas, árbol, mujer y dos pastores] [Debajo]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
Contarte de vna zagala / Anton questes espantado. [Glosa: Mi fe que tengo verguença.] [h. 1r-h. 1v]
-
Pues eres sabio zagal / no tespantes Juan Lloren. Cancion en la qual responde Anton. [Glosa: Guarda que son agudillas.] [h. 1v]
-
Yo vi vna linda donzella / con el gesto bueno y sano. Cancion hecha sobre vna donzella que lleuaua vna candela en la mano. [Glosa: Ui lleuar a vna dama.] [h. 1v-h. 2r]
-
Demandastesme vn piñon / por burlar y darme riña. Uillancico sobre vn trobador que pidio al auctor vn piñon. [Glosa: Una piña hos quiero dar.] [h. 2r-h. 2v]
-
Di pastor como te fue / con las fuerças del amor. Uillancico. [Glosa: Yo mestaua en mi majada.] [h. 2v]
-
Pues que tu merced me niega / y tan gran passion me da. Cancion. [Glosa: Ay ques muy grande mi mal.] [h. 2v-h. 3r]
-
Uen ventura ven y tura. Glosa a este Mote que dize. [Glosa: Como sea transitoria.] [h. 3r-h. 3v]
-
Pues que nos enriquecistes / con sus fauores tan ricos. Coplas sobre que vna señora dixo a dos gentiles hombres. Fastio tengo destos chicos. [Glosa: Si lo dixo por burlar.] [h. 3v-h. 4r]
-
Fuimos chicos y uos chica / y agora hos vemos tan grande. Uillancico. [Glosa: No mandamos vuestro amor.] [h. 4r]
-
Despososete tu amiga / Juan Pastor. Uillancico. [Glosa: En las entrañas me hiere.] [h. 4r-h. 4v]
Al fin: Finis.
4º, 4 hs., letra gótica, a dos columnas.
S. l., s. i.; pero: Valencia, Juan Navarro, 1561.
87Nota. No conocemos referencias de ninguna de las composiciones en otros pliegos sueltos.
88Nº 35. [Calderón de línea] Nueue Romances. [A dos columnas] [Columna a, calderón de línea] El .j. Galera la mi galera. [Calderón de línea] El .ij. de Leandro y Ero. [Calderón de línea] El .iij. de Rosa florida. [Calderón de línea] El .iiij. de Espinelo. [Columna b, calderón de línea] El .v. del Infante Troco. [Calderón de línea] El .vj. Por vn valle d[e] trist[ura]. [Calderón de línea] El .vij. de Amadis. [Calderón de línea] El .viij. Mis arreos son. [Debajo, calderón de línea] El noueno de Nuño vero Nuño vero. [Debajo, grabado de combate entre dos contendientes a bordo de una galera, flanqueado por dos orlas verticales]
A continuación el texto, a dos columnas.
-
Quien huuiesse tal ventura / sobre aguas de la mar. [h. 1r-h. 1v]
-
El cielo estaua ñublado [sic] / la Luna su luz perdia. Romance de Leandro y Ero. [h. 1v-h. 2r]
-
En Castilla esta vn castillo / el qual dizen Rocha fria. Romance de Rosa florida. [h. 2r-h. 2v]
-
Muy malo staua spinelo / en vna cama yazia. Romance de Espinelo. [h. 2v-h. 3r]
-
Enel tiempo que Mercurio / en el Occidente reynaua. Romance del Infante Troco. [h. 3r-h. 3v]
-
Por vn valle de tristura / de plazer muy alexado. Romance de Amores. [h. 3v-h. 4r]
-
Nuño vero Nuño vero / buen cauallero prouado. Romance de Nuño vero. [h. 4r]
-
En la selua esta Amadis / el leal enamorado. Romance de Amadis. [h. 4r-h. 4v]
-
Mis arreos son las armas / mi descanso es pelear. Romance de Moriscote. [h. 4v]
Al fin: [Calderón de línea] Impresso en Ualencia. Año. 1561.
4º, 4 hs., letra gótica, a dos columnas.
Valencia, s. i.; pero: Juan Navarro, 1561.
89Nota. De la primera composición sólo conocíamos una versión diferente de 20 versos, aquí tiene 52, incluida en tercer lugar en el ND nº 880; igualmente, de la tercera composición sólo conocíamos una versión muy incompleta de los 18 primeros versos, aquí tiene 54, a través de una glosa anónima como remate en el ND nº 353, a nombre de Martín de la Membrila Clemente y, asimismo, anónima, de la misma extensión, aunque con variantes, en segundo lugar en el ND nº 1048; la quinta se conserva igual en el ND nº 721, en séptimo lugar; de la octava composición sólo conocíamos una glosa, ND nº 701 y ND nº 702, que ofrece una versión distinta del romance; y la última composición, con el mismo contenido, aunque con el título de «Otro romance glosado por Luys de Peralta», aparece en quinto lugar en el ND nº 434 y ND nº 435.
A veynte y siete de Julio / vn Lunes en fuerte dia. 29
A vos virgen pia / estrella que guia. 20
Acuerda desacordado / acuerda mira quien eres. 4
Adorote hostia bendita / baxo de cuya figura. 8
Adorote sangre sancta / en esse caliz metida. 8
Alla en el monte Parnaso / fiestas de amores hauia. 32
Alto y summo provisor / guia mi lengua y mi mano. 17
Arroge mi coraçon / a vna casada. 8
Ay de mi triste que he visto / vna zagala tan bella. 33
[Glosado, vid.: Hablo como apassionado.]
Ay ques muy grande mi mal / hay que no ay ni ha huuido. 34
[Glosa de: Pues que tu merced me niega.]
Cantarem ab alegria / vostres goigs fent vos llahors. 12
[Glosado, vid.: Goig sont gran verge sagrada.]
Cartas van por todo el mundo / dolorosas de contar. 32
Como sea transitoria / la ventura deste suelo. 34
[Glosa de: Ven ventura ven y tura.]
Como te podre seruir / que soy grande peccador. 18
[Glosa de: Guardame mi alma.]
Contarte de vna zagala / Anton questes espantado. 34
[Glosado, vid.: Mi fe que tengo vergüenza.]
Creo al tu poder diuino / ser assaz possible cosa. 8
Christo dios y hombre perfecto / con sobrada charidad. 4 (bis)
Da te pecador a dios / daras lo suyo a su dueño. 7, 7 (bis)
[Glosa de: Pecador da cuanto tienes.]
De Arabia pres naxença / lesser vostre molt infel. 12
[Glosa de.: Puix teniu tanta virtut.]
De Merida sale el palmero / de Merida essa cuidade. 31
Del Caluario salio el demonio / del Caluario ya salia. 8
Del cielo salio vn arcangel / de entre la gran monarchia. 8
Demandastesme vn piñon / por burlar y darme riña. 34
[Glosado, vid.: Una piña os quiero dar.]
Despososete tu amiga / Juan pastor. 34
[Glosado, vid.: En las entrañas me hiere.]
Despues de ser ya cumplido / lo que esta prophetizado. 1 (bis)
Despues que vellido dolfos / aquel traydor afamado. 28
Deu planta dins vos senyora / lo Roser molt excellent. 24
[Glosa de: Vostres goigs ab gran plaer.]
Dexeysme ir a morir / en el monte de caluario. 4 (bis)
[Glosa de: Madre mia dexedesme.]
Di fiel ortelano / que guardas el huerto. 20
[Glosa de: Digas ortelano.]
Di pastor como te fue / con las fuerças del amor. 34
[Glosado, vid.: Yo mestaua en majada.]
Digas ortelano / quien llevo de aqui. 20
[Glosado, vid.: Di fiel ortelano.]
Digasme tu el cauallero / Lazaro resucitado. 13
Dios te salue clara estrella / estrella clara del mar. 2
Dormiendo yua el señor / en vna naue en la mar. 4 (bis)
El cielo estaua ñublado / la Luna su luz perdia. 35
El gran fundador de Roma / que Romulo se decia. 32
En Castilla esta vn castillo / el qual dizen Rocha Frida. 35
En Cepta estaua el buen rey / esse rey de Portugal. 29
En el tiempo que Mercurio / en el Occidente reynaua. 35
En ella naix ques senyora / tota pura sens peccat. 24
[Glosa de: Mare de tots aduocada.]
En estrecha confucion / y gran verguença me hallo. 15
En Hierusalem / en monte sagrado. 1, 2, 6
En la cena consagrada / son posat aquest san pa. 7, 7 (bis)
[Glosado, vid.: Tramete Deu etern pare.]
En la lid ques muy reñida / el cauallero mejor. 33
En la selua esta Amadis / el leal enamorado. 35
En las entrañas me hiere / la pregunta que me hazes. 34
[Glosa de: Despososete tu amiga.]
En las partes de Sydon / que es en Tyro de Iudea. 4 (bis)
En los mas altos confines / de aquel precioso madero. 8
En sancta Gadea de burgos / se juran los hijos dalgo. 28
En vn portal se han hallado / la madre y el redemptor. 21, 21 (bis)
[Glosado, vid.: Juntaronse en Nathzaren.]
Encamina a mi camino / omnipotente dios padre. 2
Es uso de buen auctor / si en obra heroyca se entona. 9, 27
Estaua se la condesa / en su estrado asentada. 31
Fuimos chicos y vos chica / y agora hos vemos tan grande. 34
[Glosado, vid.: No mandamos vuestro amor.]
Goig sont gran verge sagrada / quant langel a vos porta. 12
[Glosa de: Cantarem ab alegria.]
Grandes llantos grandes llantos / halla en Nazaret hauia. 1 (bis)
Guarda que son agudillas / en las cosas de maldad. 34
[Glosa de: Pues eres sabio zagal.]
Guardame mi alma / Jesu Cristo y seruirte. 18
[Glosado, vid.: Como te podre seruir.]
Hablo como apassionado / pues que vi tal perficion. 33
[Glosa de: Ay de mi triste que he visto.]
Hallamos que Judas vendio su señor / miércoles sancto después de los ramos. 11, 22, 22 (bis)
Hay de mi triste que he visto / vna zagala tan bella.
[Vid.: Hay de mi triste que he visto / vna zagala tan bella.]
He me namorado / de Jesu mi bien. 21, 21 (bis)
[Glosa de: Puse mis amores.]
Juntaronse en Nathzaren / como estaua prometido. 21, 21 (bis)
[Glosa de: En vn portal se han hallado.]
Junto a Lerida esta Cesar / que viene con gran poder. 32
Lo primer fonch en lo ventre / con aver masti lladras. 24
[Glosa de: Mols miracles pogues fer.]
Lucifer y sus priuados / al tiempo de su creación. 10
Lunes Lunes era Lunes / tres horas antes del dia. 29
Madre mia dexedesme / que me llama mas ay que me llama. 4 (bis)
[Glosado, vid.: Dexeysme ir a morir.]
Mal se quexa don Tristan / que la muerte le aquexaua. 31
Mare de tots aduocada / natural de Nazareth. 24
[Glosado, vid.: En ella naix ques senyora.]
Mi fe que tengo verguença / si dios me guarde de males. 34
[Glosa de: Contarte de vna zagala.]
Mis arreos son las armas / mi descanso es pelear. 35
Mols miracles pogues fer / llum de sanctedad perfeta. 24
[Glosado, vid.: Lo primer fonch en lo ventre.]
Muerto queda Durandarte / al pie duna gran montaña. 31
Muy malo staua spinelo / en vna cama yazia. 35
No mandamos vuestro amor / por ser de tan gran alteza. 34
[Glosa de: Fuimos chicos y vos chica.]
No me sigas Lucifer / con maldad. 6
[Glosa de: No me sigays Cancerbero.]
No me sigays Cancerbero / pues que dios. 6
[Glosado, vid.: No me sigas Lucifer.]
No se si oys / llorar nuestro dios. 8
Nueuas de grande tristura / se publican por el mundo. 15
[Glosa de: Un caso muy lastimero.]
Nuño vero Nuño vero / buen cauallero prouado. 35
O cruel hijo de Archiles / nunca mal te meresci. 33
O glorias al padre / y al hijo tambien. 8
O santo sol radiante / de tan ardiente claror. 3
O virgen Maria / que gozosa estays. 21, 21(bis)
[Glosado, vid.: Vos bien lo sabeys.]
Oyd reina que al cielo / en pompa muy mayor. 20
Partome todo llagado / oprimido y denostado. 8
[Glosa de: Si me parto madre mia.]
Pecador da cuanto tienes / al que da mas que tu vales. 7, 7 (bis)
[Glosado, vid.: Da te pecador a dios.]
Por aquel postigo viejo / que nunca fuera cerrado. 28
Por los bosques de Cartago / salian a monteria. 32
Por ser tan soberbioso / luzbel con su rebelion. 18
[Glosa de: Quien te me enojo Miguel.]
Por vn valle de tristura / de plazer muy alexado. 35
Preguntaba la donzella / a sant gabriel. 8
Pues eres sabio zagal / no tespantes Juan Lloren. 34
[Glosado, vid.: Guarda que son agudillas.]
Pues que nos enriquecistes / con sus fauores tan ricos. 34
[Glosado, vid.: Si lo dixo por burlar.]
Pues que tu merced me niega / y tan passion me da. 34
[Glosado, vid.: Ay ques muy grande mi mal.]
Puse mis amores / en el que oy nascio. 21
[Glosado, vid.: He me namorado.]
Puix de seny vos a dotada / lo gran Deu senyora mia. 5
Puix lo fill de Deus es nat / tota tristor vaja fora. 4 (bis)
Puix teniu tanta virtut / metges sant mol gloriosos. 12
[Glosado, vid.: De Arabia pres naxença.]
Queriendo Pyrro vengar / la muerte dolor y pena. 33
Queriendo ya descubrir / el santo tiempo en el qual. 19
Quien huuiesse tal ventura / sobre aguas de la mar. 35
Quien te me enojo Miguel / que tan yrado te tiene. 18
[Glosado, vid.: Por ser tan soberbioso.]
Recuerde el alma dormida / abiue el seso y despierte. 14
Retrayda esta la reyna / madre de dios eternal. 2
Rey don sancho rey don sancho / no digas que no te auiso. 28
Riberas de Duero arriba / caualgan dos çamoranos. 33
[Glosado, vid.: En la lid ques muy reñida.]
San Francisco pues que fuistes / dechado de la humildad. 9, 27
[Glosado, vid.: Uos que tomastes traslado.]
Señor dios que me heziste / de nada varon entero. 8
Si agora el rey divinal / a subirme se baxasse. 6
[Glosa de: Si vienese y me lleuasse.]
Si lo dixo por burlar / de sus criados menores. 34
[Glosa de: Pues que nos enriquecistes.]
Si me parto madre mia / voy me a dios. 8
[Glosado, vid.: Partome todo llagado.]
Si vienesse y me lleuasse / por vida mia que me saluasse. 6
[Glosado, vid.: Si agora el rey divinal.]
Soy hermosa y acabada / mucho mas que Abigahil. 17
[Glosado: Yo soy rosa muy fragante.]
Tramete Deu etern pare / a Jesus forment triumphant. 7, 7 (bis)
[Glosa de: En la cena consagrada.]
Trasumpto de aquel vntado / que Dios de si trasumpto. 9, 27
Triste estaua y muy penosa / aquessa reyna troyana. 33
Tristes estan los çamoranos / metidos en gran quebranto. 28
Un caso muy lastimero / por el mundo de ha sonado. 15
[Glosado, vid.: Nueuas de grande tristura.]
Un domingo de mañana / quando el alua se rehia. 1 (bis)
Una piña os quiero dar / que no por cierto piñon. 34
[Glosa de: Demandastesme vn piñon.]
Vamonos dixo el mi tio / en Paris essa ciudade. 31
Ven ventura ven y tura. 34
[Glosado, vid.: Como sea transitoria.]
Venid peccadores / y ved vuestro bien. 8
Venid venid o cristianos / venid todos muy de grado. 4 (bis)
Vi lleuar a vna dama / vna candela de cera. 34
[Glosa de: Yo vi vna linda donzella.]
Viserreyna de Belmar / sant Julian de buena estrena. 8
Vos bien lo sabeys / ser gozo jocundo. 21, 21 (bis)
[Glosa de: O virgen Maria.]
Vos que tomastes traslado / de Christo mi redemptor. 9, 27
[Glosa de: San Francisco pues que fuistes.]
Vostres goigs ab gran plaer / cantarem senyora mia. 24
[Glosado, vid.: Deu planta dins vos senyora.]
Ya nascio / el que principio nos dio. 6
Ya se asienta el rey Ramiro / ya se asienta a su yantare. 28
Ya se partía San iuan / ya se parte ya se yua. 1(bis)
Ya se sale Guiomar / de los baños de bañare. 30
Ya se sale Diego ordóñez / del real se hauia salido. 28
Yo conozco digo y cuento / que la hora fue bendita. 20
Yo me estando en Giromena / a mi plazer y holgare. 29
Yo me estaua alla en Coymbra / que yo me huue ganado. 29
Yo mestaua en majada / muy seguro y descuydado. 34
[Glosa de: Di pastor como te fue.]
Yo soy rosa muy fragante / por cuya fragancia vino. 17
[Glosa de: Soy hermosa y acabada.]
Yo vi vna linda donzella / con el gesto bueno y sano. 34
[Glosado, vid.: Vi lleuar a vna dama.]