Navigation – Plan du site

AccueilNuméros65/2“I ask Your Excellency most humbl...

“I ask Your Excellency most humbly to pardon me for writing in a foreign language”: French in Russian and Swedish internal diplomatic correspondence, c. 1720s-1740s

« Je prie humblement Son Excellence de me pardonner d’écrire dans une langue étrangère » : le français dans la correspondance diplomatique interne russe et suédoise (années 1720-1740)
Sophie Holm et Vladislav Rjéoutski
p. 327-350

Résumés

Pour comprendre pleinement l’ascension du français en tant que langue « professionnelle » dans la diplomatie européenne au cours du siècle qui suivit la paix de Westphalie, il est nécessaire d’analyser en détail les communications diplomatiques, externes comme internes. L’article explore le rôle du français dans la correspondance diplomatique interne, un sujet beaucoup moins étudié que le rôle de cette langue dans les échanges externes. La comparaison des sources provenant des archives russes et suédoises et datant approximativement des années 1720‑1740 permet de montrer pourquoi on utilisait le français en parallèle des langues nationales : d’une part, pour des raisons pragmatiques en lien avec le contexte de travail francophone des diplomates, d’autre part, en tant que choix de langue informel permettant aux diplomates de passer de manière fluide du russe ou du suédois au français. Dans ce dernier cas, on se servait du français pour distinguer différents contenus ou différents niveaux de formalité. Il convient de distinguer cette utilisation interne du français de son utilisation dans la correspondance diplomatique externe, dans laquelle il devenait progressivement un moyen courant de communication diplomatique, remplaçant, plutôt que complétant, d’autres langues.

Haut de page

Notes de l’auteur

“I ask your excellency most humbly to pardon me for writing in a foreign language,” Aleksei Veshniakov to Prince Ivan Shcherbatov, 29 June 1732, National Library of Russia, Mss., Erm, 76, fol. 409.
This article has been prepared within the research project on languages in eighteenth-century Russian diplomacy funded by the DFG, project n° 465387972. We are grateful for their comments to Aneta Pavlenko and two anonymous reviewers.

Extrait du texte

Cairn

Texte intégral disponible via abonnement/accès payant sur le portail Cairn. Le texte intégral en libre accès sera disponible à cette adresse en janvier 2027.
Consulter cet article

Plan

Multilingual writing, diglossia, and code-switching
The Corpus and the authors
Diplomatic correspondence and linguistic practices
Pragmatic bilingualism
Content-related and communicative transitions
Conclusion

Aperçu du texte

During the century following the Congress of Westphalia (1646-1648), significant linguistic transformations took place within European diplomacy. One of the most prominent changes was the ascendancy of French as the new lingua franca of European diplomatic interactions. While the pivotal role of French in facilitating communication among diplomats from different nations is widely acknowledged, its role within internal diplomatic correspondence remains a lesser-known phenomenon. In general, the internal linguistic practices of European diplomats, i.e. exchanges between members of the same foreign affairs administration, have gained scholarly attention only to a limited extent so far.

However, to fully comprehend the rise of French as a “professional” language within European diplomacy, and the short- and long-term limitations to its usage, a comprehensive examination of diplomatic communications, both external and internal, is necessary. Research on eighteenth-century European Francop...

Haut de page

Pour citer cet article

Référence papier

Sophie Holm et Vladislav Rjéoutski, « “I ask Your Excellency most humbly to pardon me for writing in a foreign language”: French in Russian and Swedish internal diplomatic correspondence, c. 1720s-1740s »Cahiers d’histoire russe, est-européenne, caucasienne et centrasiatique, 65/2 | 2024, 327-350.

Référence électronique

Sophie Holm et Vladislav Rjéoutski, « “I ask Your Excellency most humbly to pardon me for writing in a foreign language”: French in Russian and Swedish internal diplomatic correspondence, c. 1720s-1740s »Cahiers d’histoire russe, est-européenne, caucasienne et centrasiatique [En ligne], 65/2 | 2024, mis en ligne le 02 janvier 2027, consulté le 05 décembre 2024. URL : http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/chreecc/14685 ; DOI : https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/123lc

Haut de page

Auteurs

Sophie Holm

Max Weber Network Eastern Europe
DFG-funded research project on the use of languages in eighteenth-century Russian diplomacy
sophie.holm[at]mws-osteuropa.org

Vladislav Rjéoutski

German Historical Institute in Paris
DFG-funded research project on the use of languages in eighteenth-century Russian diplomacy
vrjeoutski[at]dhi-paris.fr

Articles du même auteur

Haut de page

Droits d’auteur

Le texte et les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés), sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.

Haut de page
Search OpenEdition Search

You will be redirected to OpenEdition Search