Navigation – Plan du site

AccueilNuméros14La enseñanza del castellano como ...

La enseñanza del castellano como L2 a vascoparlantes en el siglo xix

Carmen Quijada Van den Berghe
p. 175-194

Résumés

Notre étude a pour but de donner un panorama de l’enseignement de l’espagnol pour les locuteurs bascophones du Pays Basque par l’analyse de textes publiés entre 1825 et 1899. Cette contribution s’attache à observer : (a) les informations sociolinguistiques et de politique linguistique fournies par les auteurs – lutte ou conciliation entre le castillan et le basque en tant qu’instruments de planification linguistique –, (b) les cadres méthodologiques de l’enseignement des secondes langues dans lesquelles se situent les textes, et (c) la localisation et l’importance des éléments grammaticaux.

Haut de page

Texte intégral

1En las últimas décadas, los estudios sobre lingüística vasco-románica se han visto reforzados por la actividad investigadora de Echenique Elizondo, Isasi o Líbano, entre otros autores. En 2006 afirmaba Echenique:

hoy se puede decir sin temor a errar que las bases de la Historia lingüística vasco-románica están ya asentadas, si bien faltan aún trabajos detallados de su influencia mutua en los diferentes niveles lingüísticos y momentos cronológicos (2006: 42).

  • 1 Una muestra son los trabajos de Echenique 1997, Cundín y Líbano 2001, Sáez Rivera 2006 y García A (...)

De esta manera, y con especial atención a la lengua española, las aportaciones más recientes han girado en torno a dos ámbitos:
i. Historia interna de la lengua española, es decir, descripción de las particularidades fónicas, morfosintácticas y léxicas del castellano hablado y escrito en el País Vasco a lo largo de la historia (véase la revisión bibliográfica elaborada por Gómez Seibane y Ramírez Luengo en 2007).
ii. Codificación lexicográfica: análisis de los vocabularios y diccionarios plurilingües (bilingües: vasco-castellano; trilingües: vasco-castellano-francés; tetralingües: vasco-castellano-francés-latín, etc.)1.

  • 2 García Aranda 2009.
  • 3 Gómez Asencio 1981 y 1985, Hassler 2009, García Folgado 2010 y 2011.
  • 4 Gómez López 2008.

2Sin embargo, la codificación gramatical apenas ha recibido atención por el momento. Salvo estudios sobre autores concretos (como Eguren2 y, más significativamente, Calleja3), no parece que haya habido excesivo interés por las gramáticas españolas publicadas en la zona vascoparlante y/o destinadas a vascoparlantes. Algunos métodos para enseñar castellano a los vascos sí han sido tratados con algo más de detenimiento por parte de la historiografía lingüística vasca4 y la historia educativa en el País Vasco (procesos de alfabetización en los siglos xviii-xx), en la medida en que estas obras reflejan el contacto lingüístico y son, por tanto, multilingües. No obstante, la parte romance de dichos textos ha pasado prácticamente desapercibida.

  • 5 Se han excluido del recuento las cartillas para enseñar a leer.

3Tras una primera cala en las obras publicadas a lo largo del siglo xix5, es necesario separar dos grupos claramente diferenciados:
i. textos dirigidos a vascoparlantes con nulos o escasos conocimientos de español: alumnos de primeras letras en proceso de alfabetización (mayoritariamente de zonas rurales) y, en general, cualquier vasco que no hable español (resida en España o haya emigrado a otro país hispanohablante). Son manuales de español como lengua extranjera en los que las cuestiones gramaticales se combinan con otras herramientas (vocabularios, diálogos, repertorio de frases más comunes, etc.) y quedan relegadas, habitualmente, a un segundo plano;
ii. textos dirigidos a quienes dominan el español, sean alumnos de segunda enseñanza y universitarios que lo han aprendido (o para los que constituye su lengua materna), sean aquellos interesados en profundizar en la gramática castellana.

  • 6 Gómez Asencio 2001, 2006, 2008 y 2011.

4En este trabajo se atenderá al primer conjunto de obras, que constituye el denominado «foco vasco» de la gramática española, entendiendo por «foco», según la nomenclatura acuñada por Gómez Asencio6, la exportación de la gramática española a diferentes lugares donde no se tiene el español como lengua materna. La particularidad de este foco comparado con otros europeos reside en su entramado sociolingüístico, es decir, en la situación del vasco con respecto a las lenguas oficiales de la época (español y francés): bilingüismo, monolingüismo o diglosia. Tal circunstancia, precisamente, constituye uno de los principales motivos que ha coadyuvado en el análisis de los métodos de enseñanza del español a la comunidad vascoparlante. Junto a la información sociolingüística y sobre política lingüística que se desprende de los paratextos, y que refleja las tensiones históricas del siglo xix en el País Vasco, esta contribución también se fijará en la ambigua y simultánea funcionalidad que proponen ciertos manuales para el euskera en tanto que lengua vehicular y lengua meta.

1. Corpus

  • 7 Pueden consultarse a este respecto el trabajo general de Recarte 1990 y el de García Folgado 2008 (...)
  • 8 Sobre la historia de la educación en el País Vasco véanse, entre otros, los trabajos de Lasa 1968 (...)

5A lo largo del siglo xviii se observa en el País Vasco un proceso de municipalización de la docencia de primeras letras, que desde el Antiguo Régimen venía siendo ejercida tanto por maestros profesionales como por, sobre todo, personas con otros oficios y con poca instrucción. El impulso cultural y educativo de la Real Sociedad Bascongada de Amigos del País (creada por el Conde de Peñaflorida y otros nobles ilustrados vascos en 1765) tiene una gran trascendencia en la renovación educativa7. Así, y aunque la cifra no es representativa de todo el ámbito vasco, la población escolarizada entre los 7 y los 16 años de una ciudad como Bilbao alcanza el 80%8. En el siglo siguiente se extiende la enseñanza primaria a las zonas rurales, a través de una creciente presencia de las autoridades provinciales y estatales. En lo que a este cometido concierne, las tensiones políticas de la época (guerras carlistas, sucesión de gobiernos liberales y absolutistas, etc.) se reflejarán en las polémicas surgidas en torno al castellano como lengua de enseñanza, el proceso de castellanización de la población y la pervivencia de un modelo bilingüe (no solo como modelo de aprendizaje de una segunda lengua, sino como vehículo de conocimiento de otras disciplinas). Ejemplos de tales agitaciones ideológicas son los exilios de algunos autores de las obras que se analizarán a continuación, sus procesos judiciales o el cierre de sus escuelas e imprentas, frente a la estable actividad de otros maestros. El repertorio de textos es el siguiente (por orden cronológico):

Tabla 1. Corpus de textos de enseñanza de español a vascoparlantes

Fecha de publicación

Autor

Título

Lugar de publicación

1825 [21827]

Luis de Astigarraga Ugarte

Diccionario manual bascongado y castellano, y elementos de gramática. Para el uso de la juventud de la […] Provincia de Guipuzcoa, con ejemplos y parte de la Doctrina Cristiana en ambos idiomas

San Sebastián
[2ª ed. Tolosa]

1841

Agustín Pascual de Iturriaga

Arte de aprender a hablar la lengua castellana. Para el uso de las escuelas de primeras letras de Guipuzcoa

Hernani

1842

Agustín Pascual de Iturriaga

Dialogos basco-castellanos. Para las escuelas de primeras letras de Guipuzcoa

Hernani

1850 [31883]

Francisco Jáuregui de San Juan

Nueva gramática para enseñar a los vascos a hablar español

Buenos Aires

1867 [21876]

Juan María de Eguren

Método práctico para enseñar el castellano en las escuelas vascongadas

Vitoria
[2ª ed. San Sebastián]

1868

Juan María de Eguren

Guía-manual del lenguaje para uso de los viajeros en el País Vasco

Vitoria

1869

Eugenio J. de Elosu

Elementos de gramática castellana para uso de los niños que concurren á las escuelas de aldea

Bilbao

1876 [1895]

Juan María de Eguren

Manual de la conversación para uso de los que visitan el País Vasco

San Sebastián

1883

Eugenio de Aranzábal

Método práctico de enseñar el castellano á los niños vascongados en las escuelas de Vizcaya

Bilbao

1887

Luis de Astigarraga Ugarte y Felipe Arrese Beitia

Diccionario manual vascongado y castellano, y elementos de gramática para uso de la juventud de Vizcaya, con ejemplos en ambos idiomas

Tolosa

1899

Anaud Aguirre Iribarnegaray

(Juvenal Martyr)

Vocabulaire trilingue français-espagnol-basque, suivi des verbes auxiliaires, des Conjugaisons modéles, des principaux verbes irregulièrs, etc. Le tout dans les trois langues

Bayona

6A continuación se ofrece una somera caracterización biobibliográfica de los autores. Todos ellos se dedican a la enseñanza de la lengua castellana (también vasca y francesa, en algunos casos) a través del euskera como lengua fuente o como lengua de comparación.

1.1. Astigarraga y Ugarte

7Cronológicamente, el recorrido empieza por el Diccionario manual bascongado y castellano, y elementos de gramática. Para el uso de la juventud de la M.N. y M.L. provincia de Guipúzcoa, con ejemplos y parte de la Doctrina Cristiana en ambos idiomas de Luis de Astigarraga y Ugarte, publicado simultáneamente en San Sebastián y en Tolosa en 1825. Astigarraga nace en el periodo de ilustración vasca de finales del xviii y ocupa diversos cargos públicos (ingeniero militar primero, alcalde de Segura después; colabora en diversos periódicos liberales de Bilbao como El Despertador o el Patriota luminoso y, por último, funda una escuela en Segura). Desde muy pronto se preocupa por la reforma educativa, lee a Pestalozzi y Lancaster, y, a su regreso del breve exilio en París tras la guerra de la Independencia (donde se instruye en el método de enseñanza mutua y es miembro de la Société pour l’Instruction Élémentaire), funda en su ciudad natal una escuela donde pone en práctica sus postulados educativos a través del citado texto entre 1825 y 1829.

8Su método constituye un auténtico éxito editorial y se debe de utilizar a lo largo del siglo xix y principios del xx, a juzgar por las veintisiete ediciones contabilizadas por Intxausti hasta 1933 (2008: 35). Tal y como avanza el autor en su primera edición, en las siguientes serán incorporados otros materiales: fábulas, modelos de cartas, diálogos, ejercicios de construcción gramatical, etc. Además, en 1887 la obra se arregla al dialecto vizcaíno para lograr así un mayor alcance. La obra goza de la protección y difusión por parte de la Diputación de Guipúzcoa, que a mediados del siglo xix compra ejemplares para repartirlos por los pueblos de la provincia.

  • 9 Se sigue la segunda edición (1827), puesto que ofrece una estructura más ordenada en las conjugac (...)

9Para esta ocasión se han manejado las dos primeras ediciones y la reformulación de Vizcaya (que sustituye la doctrina cristiana por ejercicios de construcción y adapta el léxico del vocabulario –en guipuzcoano– al dialecto vizcaíno). Su estructura es la siguiente9: (i) partes de la oración: distingue nueve e inserta nomenclaturas en los apartados del nombre sustantivo, nombre adjetivo y verbos. Apenas hay aclaraciones gramaticales salvo para dos clases de palabras muy diferentes en vasco: artículo y preposición. Por lo demás, se limita a definir cada clase y establecer subclases (estas sin definir); (ii) conjugaciones (haber, amar, comer, sacudir). Incluye unas escuetas Advertencias sobre las conjugaciones, es decir, información morfológica muy básica sobre los conceptos de «terminación», «radical», «persona» o «tiempo», y consejos pedagógicos sobre la enseñanza de los verbos. También adjunta un cuadro sinóptico sobre las terminaciones de las conjugaciones; (iii) fábula de Rentería para el análisis gramatical; (iv) Doctrina cristiana (Credo, Padrenuestro, Salve, Mandamientos y Sacramentos).

1.2. Iturriaga

10El corpus continúa con las obras del sacerdote liberal Agustín Pascual de Iturriaga: Arte de aprender a hablar la lengua castellana y Diálogos basco-castellanos destinados a las escuelas de primeras letras de Guipúzcoa y publicados en Hernani en 1841 y 1842, respectivamente. En realidad, dichos textos le son solicitados por la Diputación liberal de 1821, pero las distintas circunstancias políticas retrasan su aparición hasta después de la primera guerra carlista. Fuerista y liberal, se interesa muy pronto por la educación y abre un centro de enseñanza en su ciudad natal, Hernani, en 1818. La escuela gozará de un gran éxito hasta su cierre en 1823, debido al fin del gobierno liberal. Es perseguido tanto por los eclesiásticos (acusado de seguir las ideas de Voltaire y la Enciclopedia) como por los conservadores, lo que provocará sus continuos exilios (en Hondarribia primero, y en el País Vasco francés después).

  • 10 «Memoria presentada a las Juntas Generales de Guipúzcoa reunidas en Mondragón en 1830, relativa a (...)

11Sus ideas pedagógicas sobre la enseñanza bilingüe y la conciliación entre el castellano y el vasco como lenguas didácticas10 tienen mayor calado que los libros de texto propiamente dichos. Así, su primera obra consiste en tablas a doble columna (euskera-castellano) con (i) nombres y pronombres “declinados”, y sus ejemplos en frases, (ii) conjugaciones verbales (ser, haber, estar y comer), (iii) un apartado donde introduce oraciones compuestas de manera caótica, sin ningún tipo de clasificación, y (iv) frases y refranes. Además, no explicita ningún comentario sobre teoría gramatical. En el prólogo de los Diálogos encontramos una definición de su método: “gramática fraseológica, que contiene sobre setecientas frases familiares”.

1.3. Jáuregui de San Juan

12La siguiente obra no aparece publicada en zona vasca, sino en Buenos Aires. Está destinada a enseñar español a los inmigrantes vascoparlantes llegados a Argentina. Tiene varias lenguas fuente empleadas de forma aleatoria, sobre todo al principio: euskera, castellano y latín. Conforme el método avanza, se regulariza el uso del euskera como lengua de instrucción. Según los datos de Aramburu (2001: 57 y sig.), los primeros inmigrantes vascos del siglo xix proceden del País Vasco francés (Iparraguirre). A mediados de siglo debe de haber una colonia importante, a juzgar por la cantidad de obras redactadas en vasco aparecidas en Argentina (catecismos, obras de teatro, etc.). De hecho, la Nueva gramática para enseñar a los vascos a hablar español (1850) se publica en una imprenta especializada en asuntos vascos (Igon Hermanos).

  • 11 Dicha procedencia puede comprobarse en el castellano empleado en la gramática, plagado de galicis (...)
  • 12 De hecho, tal y como señala García Aranda (2011: 201) para los repertorios lexicográficos, ambos (...)
  • 13 Donde explica sin solución de continuidad los siguientes temas: las letras del alfabeto de la len (...)
  • 14 Allí se revisan los numerales (ordinales y cardinales), conjugación de los verbos tener, ser, ama (...)

13Nada se sabe de su autor, salvo que procede del País Vasco francés (François Jauregui)11. La obra viene precedida de una disertación a cargo de J. Mariano Larsen, profesor de origen francés de la Universidad de Buenos Aires («sobre el vascuence y un especímen de las antiguas poesías de los cántabros», donde alaba la lengua y el pueblo vascos). En líneas generales, parece continuar con el método iniciado por Astigarraga12, sin embargo, Jáuregui separa las cuestiones gramaticales (tratadas al principio bajo el «Aviso»13 y en la lección primera14) de las lexicográficas (en las siguientes cuatro lecciones). Además, en el sistema de notas incluye mucha información gramatical sobre el vasco. No aporta diálogos propiamente dichos, sino frases descontextualizadas de un mismo asunto.

1.4. Eguren

14Las obras de Juan María de Eguren, como las de Astigarraga, también conocen un importante éxito comercial a juzgar por las reediciones y reformulaciones de su Método práctico para enseñar el castellano en las escuelas vascongadas, publicado inicialmente en Vitoria en el Seminario Católico Vasco-Navarro en 1867, y su Guía-manual del lenguaje para uso de los viajeros aparecido un año más tarde. Según los datos de García Aranda (2011: 98-99) y de Dávila (Enciclopedia Auñamendi), Eguren, liberal guipuzcoano, es nombrado por el gobierno central inspector de educación de Guipúzcoa en 1860, profesión que ejercerá hasta 1876. Conocedor de la situación de las escuelas rurales del País Vasco, fomenta la enseñanza primaria en el territorio e interviene en la creación de más de cien escuelas y de la Escuela Normal de Maestras de Guipúzcoa. A lo largo de sus escritos pedagógicos, memorias y libros de texto, insiste en la castellanización de los vascoparlantes y en la importancia del uso del castellano en las escuelas. Su manuales persiguen una doble funcionalidad: (i) enseñanza del español a vascoparlantes, y (ii) enseñanza del euskera a hispanohablantes. Se han contabilizado cinco reediciones hasta 1895; dichas reformulaciones consisten en cambiar la disposición tipográfica de las lenguas (resaltando el castellano o el euskera, dependiendo del público al que vayan dirigidas), en publicar por separado el Diccionario o en añadir más diálogos.

15Para este trabajo se ha consultado la reedición del Método de 1876 y el Manual de conversación para uso de los que visitan el País Vasco (1895). En el primero separa, como Jáuregui, las cuestiones lexicográficas de las gramaticales y, en consonancia con la «gramática fraseológica» de Iturriaga, introduce abundantes ejemplos de frases a doble columna para practicar las conjugaciones verbales y la conversación:

Eguren (21876:120 y 127)

Eguren (21876:120 y 127)

16A diferencia de los anteriores autores, se observa una mayor claridad expositiva, en especial en el apartado de las conjugaciones verbales: no solo por su disposición, explicaciones gramaticales o terminología más sistemática, sino también por la cantidad de ejercicios incluidos. El perfeccionamiento del tratamiento del sistema verbal culminará con la obra de Aranzábal (1883), seguidor suyo.

1.5. Elosu

17La siguiente obra (Elementos de Gramática castellana para uso de los niños que concurren á las escuelas de aldea, 1869) prescinde de los repertorios léxicográfico y fraseológico, alejándose así de los métodos conversacionales de enseñanza de segundas lenguas que se han revisado hasta ahora. Si ha sido incluida en el corpus es porque introduce una reflexión inicial sobre el uso del euskera en la enseñanza del castellano y una columna bilingüe con la declinación de un nombre común y uno propio. Realizadas estas indicaciones previas, comienza el compendio gramatical, sin utilizar la lengua materna de los alumnos en ningún otro momento:

18Su interés radica en que constituye un eslabón explícito entre los manuales de segundas lenguas y los compendios escolares: el engarce, en opinión del autor, quedará resuelto “fácilmente” por medio de la traducción y el aprendizaje del vocabulario común.

1.6. Aranzábal

19En 1883 publica Eugenio de Aranzábal su Método práctico de enseñar el castellano á los niños vascongados en las escuelas de Vizcaya en la librería de Segundo Salvador (Bilbao). El método de este maestro de la escuela pública de Amorebieta aparece en la lista de las obras declaradas útiles por el Consejo de Instrucción Pública (1886). Sigue la estela de Eguren y propugna la necesidad de enseñar el castellano en el País Vasco.

  • 15 Teniendo siempre presentes las limitaciones impuestas por la enseñanza primaria. No están, por ej (...)

20De nuevo se inserta en la línea de métodos híbridos (vocabulario más gramática) de español como lengua extranjera, pero observamos en él una inversión en el número de páginas dedicados a la gramática (un 60% del total, por primera vez en los tratados del foco vasco), en particular a la conjugación verbal, aspecto que considera primordial (para lo que propone más ejercicios de traducción graduados por dificultad)15. Preocupado por las dificultades en la enseñanza del español en el País Vasco, adjunta un “Procedimiento didáctico” dedicado a los maestros, donde se detecta fácilmente la huella de Eguren.

1.7. Juvenal Martyr

21El padre Juvenal Martyr, pseudónimo de Arnaud Aguirre Iribarnegaray, entra en la Congregación de La Salle en 1864. Bajo dicha institución desempeña diferentes cargos en sus colegios de pueblos y ciudades del País Vasco francés y Guipúzcoa. En 1899 publica en Bayona el Vocabulaire trilingue français-espagnol-basque suivi des verbes auxiliaires, des Conjugaisons modéles, des principaux verbes irregulièrs, etc. Le tout dans les trois langues.

  • 16 Echenique (1997: 209-225) y García Aranda (2011: 210-212).

22Redactado en francés, está dispuesto a triple columna francés-español-euskera. Estudiado sobre todo desde el punto de vista lexicográfico16, constituye la obra más completa del corpus en lo que a paradigmas, frases y modelos discursivos se refiere. Establece una subcategorización de las palabras “declinables” y conjuga numerosos verbos.

2. Rasgos comunes

2.1. Empleo de la lengua materna como vía de penetración en el castellano

23Todas las obras se sirven del euskera, bien como lengua fuente, bien como sistema lingüístico de comparación. Al margen de las opiniones sobre el uso del euskera en el sistema educativo (cfr. apartado 3.1.), los autores coinciden en emplear la lengua materna de los lectores para iniciarse en el castellano, dado el general desconocimiento que la población rural tiene de esta lengua.

2.2. Paratextos: Situación sociolingüística y necesidad de aprender el castellano

24Constituye un lugar común entre los autores aludir a la necesidad de los vascos de aprender la lengua castellana; sin embargo, el tono – como se puede comprobar en los extractos – no es uniforme:

Tabla 2. Motivación para el aprendizaje del castellano (paratextos de Astigarraga, Iturriaga y Aranzábal)

Astigarraga

Iturriaga

Aranzábal

y yo añadiria que en ninguna provincia de España es tan necesario este estudio como en el pais bascongado, donde el único idioma que se aprende en la juventud es el bascuence; y donde la lengua castellana es tan exótica casi como la francesa ó la de otra cualquiera nacion estrangera, particularmente en algunas aldeas.

A la verdad es un descuido ó abandono vergonzoso el que se nota en todas las provincias de la península […]

(1827: 5)

por sernos á los bascongados [el romance] necesario é indispensable á unos, útil á otros y conveniente á todos

(1842: prólogo)

Sabido es que en los pueblos rurales, que son los que forman la mayor parte de la provincia de Vizcaya, solamente se hable el vascuence, con muy cortas excepciones, y ésta es, por consiguiente, la primera lengua que aprenden los niños. Cuando empiezan á asistir á la escuela no entienden bien el castellano […] no comprenden lo que leen y estudian, como tampoco las explicaciones que les dá el Maestro; así es que el desarrollo intelectual es muy lento en ellos y la enseñanza popular no progresa como debiera.

La necesidad de enseñar el castellano, si se quiere obtener adelantos en las escuelas de las Provincias Vascongadas, está reconocida por todos […] Pero á pesar de esto, y aunque con mucho sentimiento de no poder obtener los frutos que deseaban, se han visto muchos Maestros en la imposibilidad de enseñar el castellano por ignorar qué método ó procedimiento debían emplear en su enseñanza, y tal vez algunos por no saber el vascuence, siendo por este motivo éstos últimos los que más tienen que trabajar en su ministerio, sucediendo no pocas veces el no poder entenderse con los discípulos.

(1883: prólogo)

25Eguren, que conoce bien la situación debido a su cargo de inspector, dedica contundentes palabras en su prólogo para insistir en la importancia de la enseñanza del castellano, no solo a los jóvenes sino a todos los vascos (universitarios, artesanos, industriales, jornaleros, salgan o no del País Vasco):

La inmensa mayoría de los niños que asisten á las escuelas no entiende el castellano, pues que en los pueblos rurales, que constituyen la mayor parte de nuestro país, solamente se habla el vascuence […] Ocurre, pues, que cuando empiezan á asistir á la escuela no entienden bien el castellano, y como en ese idioma aprenden á leer, escribir y todos los demás ramos de la enseñanza, no comprenden lo que leen y estudian, y el desarrollo intelectual, en el cual consiste la verdadera instruccion, es sumamente lento. De aquí el que los maestros tengan en las escuelas vascongadas mucho más trabajo en el ejercicio de su penosa mision, y el disgusto de no conseguir satisfactorios resultados á veces por más que se esfuercen […] Más no se limita á la escuela la necesidad de saber el castellano, porque el niño que hoy concurre á ella asistirá mañana á las aulas para seguir una carrera, ejercerá más tarde una industria ó arte cualquiera que le obligará contínuamente á ponerse en comunicacion con personas estrañas al país, ó se marchará á lejanas tierras á hacer fortuna […] Hasta los mismos caseros que viven reducidos al estrecho círculo de su caserío […] se ven con mucha frecuencia obligados á servirse de intérpretes para que les espliquen una carta que reciben de un hijo ausente, un recibo ú otro documento […] Fuera del pequeño recinto de nuestro país para nada sirve esta lengua, y son extranjeros por consiguiente dentro de su misma pátria los que no hablan ni entienden el castellano. Eguren (21876: iii-vi)

2.3. Método conversacional: vocabulario + gramática + frases/diálogos

26Con la única excepción de los Elementos de Gramática castellana de Elosu (1869), que – como se ha mencionado – es una gramática de corte escolar, el resto de las obras continúan con el procedimiento de siglos precedentes sobre enseñanza de lenguas extranjeras y textos contrastivos: el inspirado en los antiguos vocabularios multilingües y en los colloquia o manuales conversacionales de los Siglos de Oro, que se ajustaban a quienes no disponían de formación gramatical y querían aprender una lengua de forma práctica, sin reflexiones metalingüísticas (García Aranda 2011, Sáez Rivera 2006: 444).

27Dicha orientación exclusivamente práctica continuará vigente a lo largo de toda la historia de la enseñanza de lenguas. Incluso los textos aparecidos en Europa en los siglos siguientes, que conceden una mayor importancia al aparato gramatical (Oudin, Sobrino, Franciosini, Chantreau, etc.), nunca prescinden de la combinación con listas lexicográficas, fraseológicas y muestras «reales» de lengua (diálogos más o menos artificiales y extractos literarios). A la hora de confeccionar sus manuales – dados los inexistentes rudimentos gramaticales de los alumnos – los maestros vascos se amoldan a esta metodología conversacional tan extendida y que tantos éxitos ha cosechado. En la integración de los apuntes gramaticales con listas de vocabulario frecuente y frases suelen primar estas últimas, aunque algunos autores prefieren centrarse en la gramática (siempre «fraseológica» y desprovista de reflexiones teóricas).

2.4. Método gramática-traducción del siglo xix

  • 17 Satorre Grau 2001.

28Al mismo tiempo, tampoco son ajenos a la corriente de enseñanza de lenguas extranjeras implantada en España a partir del siglo xix y conocida habitualmente como «gramática-traducción» (pero también los ejercicios de traducción se practicaban en los diálogos de siglos anteriores17). La ponderación de los elementos «gramática» y «traducción» no es uniforme, como se verá a continuación (apartado 3.3.). Ejemplos de frases, diálogos o modelos textuales son constantes en todos los manuales como ejercicios de traducción; otra cosa es en qué momento del tratado lo inserten y si los gradúan por dificultad.

29Así pues, como se acaba de mostrar, si muchos de ellos se autoproclaman innovadores pedagógicos, no lo es tanto por los métodos empleados en sí, sino por el hecho de aplicarlos a la enseñanza del español en las escuelas del País Vasco y de confeccionar textos de instrucción bilingüe.

2.5. Éxito editorial

30Sus propuestas parecen resultar eficaces entre la población vasca, a juzgar por el número de reediciones y reformulaciones: había un vacío editorial y pedagógico que ocupar. Debido a que Astigarraga y Eguren cuentan con el visto bueno del gobierno de Madrid y con el favor de las diputaciones vascas, quienes promueven y distribuyen sus textos por los pueblos, sus obras constituyen verdaderos best-sellers para aprender castellano. Una difusión más reducida tienen los manuales de Iturriaga y Aranzábal, este bajo la sombra de Eguren.

31Tampoco parece funcionar mal la Gramática de Jáuregui en Buenos Aires, puesto que se reeditó en otras dos ocasiones (1860 y 1883).

3. Rasgos diferenciadores

32Revisadas las convergencias de estos textos, podría parecer que conforman un bloque homogéneo en cuanto a contenidos y metodología. Y así podría afirmarse sin temor a error. No obstante, se han ido anunciando ciertas diferencias de mayor o menor envergadura que merecen ser comentadas:

3.1. El castellano como lengua de educación vs. enseñanza bilingüe

33En mitad de una larga polémica entre los apologistas y detractores de la lengua vasca, algunos pedagogos muestran sus ideas respecto al proceso de castellanización de la población vasca y sobre la preservación del euskera.

34Astigarraga aboga por la enseñanza en la lengua materna y considera un error prohibir hablar en euskera:

Muy fundada me parece la opinion del sabio Larramendi que dice ser una errada conducta la de prohibir á los jóvenes Bascongados el hablar en las escuelas su lengua nativa; pues la esperiencia de veinte años en que me he ejercitado en la educacion de mis hijos y de otros muchos jóvenes, y las dificultades que actualmente estoy palpando en mi Colegio, para enseñar á los niños de este pais cualesquiera ciencias, y particularmente la gramática castellana, latina, ó de otras lenguas, han acabado de convencerme de que todo debe esplicarseles primero en Bascuence, poniéndoles ejemplos oportunos y comparaciones en otras lenguas, si ya de antes no comprenden suficientemente la Castellana, aunque en todo lo demas que entiendan se les hable siempre en esta última lengua.
 
Si un profesor ó maestro ha de enseñar el Castellano, o Latin, ú otro cualquier idioma, á un Francés, Inglés, Alemán ó Italiano; si ha de instruirlos en la Aritmética y demas ciencias; ¿no es indispensable que sepa esplicarse en la lengua que cada uno de ellos entiende?       Astigarraga (1827: ix-x)

35La respuesta de la Diputación de Guipúzcoa no se hace esperar:

Doy á V. muy espresivas gracias por su gran celo en promover los adelantamientos de mi juventud, y por su esmero en procurar la conservacion de mi lengua nativa bascongada en su pureza; y á fin de que toda la Provincia sepa el trabajo delicado hecho por V. y los que se propone continuar, en obsequio agradable mio, y servicio útil á sus amados paisanos; he acordado se dé cuenta de todos á mis próximas Juntas generales (xiii).

36Eguren, en cambio, es un defensor del uso del castellano en las escuelas vascas (y en el País Vasco, en general):

Últimamente, los que no entienden el castellano se ven privados de uno de los más poderosos medios de progreso intelectual, cual es la lectura; por consiguiente, si para el buen desempeño de su cometido ó para adelantar en un ramo cualquiera de las artes ó de la industria quieren consultar una obra que trate de tales materias, carecen tambien de este recurso porque nada se escribe en vascuence. Eguren (21876: vi-vii)

37Iturriaga mantiene una postura intermedia: aboga por un modelo bilingüe en la educación como única vía para la conservación del vasco. En su Memoria de 1830 (enviada a las Juntas Generales de Mondragón) explica su propuesta de conciliación lingüística:

  • 18 En Madariaga 2008: 530 (extraído de Bujanda 1991: 178-190).

Destruyamos pues desde luego esta práctica tan perniciosa a la lengua bascongada, y sustituyámosle otra, que la hermane con la lengua castellana haciendo que se auxilien recíprocamente, y que de enemigas que eran hasta aquí se hagan y sean en adelante íntimas amigas y compañeras. ¿Qué pretendemos, o qué necesitamos nosotros en nuestra posición actual con la lengua castellana? Aprenderla y llegar a poseerla con la mayor perfección posible […]
 
El método actual, obligando a los niños a hablar el castellano por imitación sin preparación ninguna anterior, les pone en la alternativa de condenarse a la mudez en la edad más locuaz, o de hablar una lengua que no la saben, ni la oyen hablar, resultando de aquí que para salir de la lectura, en que se encuentran, sin incurrir en la pena, que se sigue al fatal anillo, forjan entre sí a favor de algunas palabras sueltas, unas especie de germanía o guirigay, tanto más ridículo y extravagante, cuanto son diametralmente opuestas las construcciones de las dos lenguas, y esta jerigonza deja tales resabios, que apenas desaparecen del todo, aun después que se haya seguido la carrera de las letras. El nuevo método atajando este inconveniente de tanto bulto, irá enseñando a los niños con la lectura de los diálogos las dos lenguas, insensiblemente, sin ningún esfuerzo, ni violencia y sí con mucho agrado. No quiero decir que los bascongados no encontrarán en adelante ninguna especie de dificultad para producirse en castellano. La lengua nativa, que ha ordenado nuestras ideas conforme a su índole y construcción, siempre será un obstáculo para poderse explicar con toda propiedad, corrección y facilidad en cualquiera otra, y especialmente en las de índole y construcción enteramente opuestas. Lo que digo es que por el nuevo método hablarán los niños un castellano mucho más regular y que lo hablarán con mucha más expedición. Por él se conseguirá además otra ventaja de la mayor importancia, y es que se cultivará nuestra lengua nativa, se enriquecerá con voces y frases inusitadas.
 
Iturriaga, «Memoria presentada a las Juntas Generales de Guipúzcoa reunidas en Mondragón en 1830, relativa a la conservación de la lengua vascongada». Archivo General de Guipúzcoa18.

3.2. El euskera: ¿lengua meta?

38Tan solo dos autores expresan directamente que sus tratados también servirán para fijar el «bascuence» y enseñar a los hispanohablantes a hablar el vasco (si no a hablar perfectamente, por lo menos «a darse a entender sobre los asuntos más comunes»): Astigarraga y Eguren. El primero no compone un nuevo manual, pero el segundo rehace su Método convirtiéndolo en una guía lingüística para viajeros (Manual de conversación para uso de los que visitan el País Vasco, si tomamos el título de su reedición de 1895). En realidad, el material es el mismo: se limita a destacar tipográficamente el español situándolo en la columna de la izquierda e insertar un diálogo final titulado «Dos viajeros en marcha».

39No se descarta que otros autores considerasen el doble papel del euskera en sus obras (lengua materna y lengua meta): así lo había expresado Iturriaga en sus escritos y, además, los métodos conversacional y contrastivo se lo permiten. Por otro lado, la gramática de Jáuregui (la única con el prólogo y ciertas explicaciones únicamente redactadas en euskera) propone abundantes observaciones sobre la lengua de sus lectores: pronunciación, morfología, etimologías, etc.

40En el lado opuesto está la obra de Aranzábal, quien emplea el vasco únicamente como vía para alcanzar el castellano.

3.3. Localización y peso de los asuntos gramaticales en los métodos híbridos

41La distribución de las anotaciones gramaticales se realiza de diversa manera según los autores. Mientras que dos de ellos (Astigarraga y Martyr) presentan los paradigmas nominales y verbales imbricados en las listas de palabras y frases, Jáuregui, Eguren y Aranzábal separan ambas cuestiones.

42Astigarraga es el único que define las partes de la oración –nueve–antes de listar ejemplos en forma de vocabulario, y añade al final una fábula como ejemplo de análisis gramatical (morfológico), ejercicio que deberán hacer con los textos religiosos que inserta a continuación. No incluye «declinaciones», tan solo conjugaciones. Iturriaga, por su parte, prescinde del vocabulario y presenta directamente las “declinaciones” con sus correspondientes ejemplos (oraciones simples). Es uno de los pocos que introduce ejemplos de oraciones compuestas (relativos, parece que, dicen que, oraciones de infinitivo, etc.), aunque de manera absolutamente caótica.

43En cuanto a los ejercicios para practicar las «declinaciones» y conjugaciones (a través de la traducción), están en prácticamente todas las obras, pero destacan en especial las obras de Iturriaga, Eguren y Aranzábal. Ya se ha mencionado la filiación Eguren-Aranzábal, cuyos paratextos (prólogo y procedimiento para los maestros) son ciertamente parecidos. Sin embargo, si el reparto del vocabulario y la gramática en Eguren es del 60% y 40% respectivamente, Aranzábal invierte el peso y dedica un amplio espacio a los ejercicios de traducción, con una gradación de menor a mayor dificultad no observada en ningún otro autor.

4. Conclusiones

44Mediante este esbozo de los métodos de castellano como segunda lengua para vascoparlantes publicados en el periodo decimonónico, se ha pretendido analizar sus líneas metodológicas, contenidos y posición ideológica en tanto que instrumentos de planificación lingüística. La caracterización biobliográfica de sus autores merece ser tenida en cuenta para comprender las diferentes motivaciones que se sitúan detrás de esta tradición, y para conceder a los paratextos especial atención de cara a reconstruir la situación política y sociolingüística en que son escritos.

45A pesar de la distinto grado de exhaustividad y extensión de los manuales, es fácil reconocer una raíz metodológica común: la enseñanza conversacional, híbrida (lexicografía, fraseología y gramática) y contrastiva de lenguas extranjeras desarrollada desde la época áurea, plenamente vigente en el siglo xix y a la que se le han incorporado numerosos ejercicios de traducción. La renovación pedagógica, una y otra vez proclamada por los autores, radica tan solo en su aplicación al binomio castellano-euskera (trinomio francés-castellano-euskera, en el caso de Juvenal Martyr), pero, desde luego, no en el material lexicográfico / diálogos / frases – García Aranda detecta la presencia de Chantreau 1781 en dos textos (Astigarraga y Martyr) y, presumiblemente, podrán establecerse aún más líneas de filiación entre los autores, además de la de Eguren/Aranzábal –; en las escasas anotaciones gramaticales y contrastivas castellano-euskera se una observa mayor originalidad.

46Este primer estudio no ha revelado datos representativos sobre norma y variación lingüísticas en el castellano codificado: ninguna referencia explícita sobre las características propias del español hablado en el País Vasco ni casos de interferencia con el euskera. En futuros trabajos sobre gramática escolar publicada en territorio vascoparlante, este constituirá uno de los aspectos centrales a investigar.

Haut de page

Bibliographie

Fuentes primarias

Aguirre Iribarnegaray, Arnaud [Juvenal Martyr], 1899, Vocabulaire trilingue français-espagnol-basque, Bayona, Lamaignère.

Aranzábal, Eugenio, 1883, Método práctico de enseñar el castellano a los niños vascongados en las escuelas de Vizcaya, Bilbao, Segundo Salvador.

Astigarraga Ugarte, Luis, 1825, Diccionario manual bascongado y castellano, y elementos de gramática. Para el uso de la juventud de la M. N. y M. L. Provincia de Guipuzcoa, con ejemplos y partes de la Doctrina Cristiana en ambos idiomas, San Sebastián, Ignacio Ramón Baroja.

Astigarraga Ugarte, Luis, 1827, Diccionario manual bascongado y castellano, y elementos de gramática. Para el uso de la juventud de la M. N. y M. L. Provincia de Guipuzcoa, con ejemplos y partes de la Doctrina Cristiana en ambos idiomas, Segunda edición corregida y aumentada, Tolosa, Juan Manuel de la Lama.

Astigarraga Ugarte, Luis y Felipe Arrese Beitia, 1887, Diccionario manual bascongado y castellano, y elementos de Grámatica para uso de la juventud de Vizcaya, Tolosa, E. López.

Chantreau, Pierre, 1781 [1797], Arte de hablar bien francés o Gramática completa dividida en tres partes, Madrid: Sancha [3ª. ed.].

Eguren, José María, 1867, Método práctico para enseñar el castellano en las escuelas vascongadas, Vitoria, s.n.

Eguren, José María, 1876, Diccionario vasco-castellano y método para enseñar el castellano a los vascongados, San Sebastián, Baroja [2ª. ed.].

Eguren, José María, 1895, Manual de la conversación para uso de los que visitan el País Vasco: castellano-vasco, San Sebastián, Baroja.

Elosu, Eugenio J., 1869, Elementos de gramática castellana para uso de los niños que concurren á las escuelas de aldea, Bilbao, S. Salvador.

Iturriaga, Agustín Pascual, 1841, Arte de aprender a hablar la lengua castellana: para el uso de las escuelas de primeras letras de Guipúzcoa, Hernani, s.n.

Iturriaga, Agustín Pascual, 1842, Dialogos basco-castellanos para las escuelas de primeras letras de Guipuzcoa, Hernani, s.n.

Jáuregui de San Juan, François, 31850 [1883], Gramera berria, ikasteko eskualdunec mintzatzen espainoles, o sea Nueva Gramática para enseñar a los bascos a hablar español, Buenos Aires, Igon Hermanos.

Fuentes secundarias

Aramburu, Enrique J., 2001, La lengua más antigua de Europa. El vasco en su literatura y apellidos, Buenos Aires, Biblos.

Azpiazu, José Antonio, 1998, «Las escuelas en el País Vasco a principios de la Edad Moderna. El interés por la enseñanza por parte de instituciones y particulares», Vasconia. Cuadernos de Historia-Geografía, 27, p. 147-164.

Bujanda, Joxemanuel, 1991, Euskara eskolan eraiki nahi zuen euskal pedagogo aurrerakoia: Agustin Pascual Iturriaga, Hernani, 1778-1851, Bilbao, Udako Euskal Unibertsitatea.

Cundín Santos, Margarita y Ángeles Líbano Zumalacárregui, 2001, «La lexicografía bilingüe euskera-castellano, castellano-euskera», in Ignacio Ahumada (coord.): Cinco siglos de lexicografía del español, Jaén, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Jaén, p. 307-339.

Dávila Balsera, Paulí, 1993, La profesión del magisterio en el País Vasco (18571930), Leioa, Universidad del País Vasco.

Dávila Balsera, Paulí, Eizaguirre Sagardia, Ana e Idoia Fernández Fernández, 1994, «Los procesos de alfabetización y escolarización en Euskal Herria (1860‑1990)», Cuadernos de Sección. Educación 7, p. 63-99.

Echenique Elizondo, Mª. Teresa, 1997, «Los diccionarios trilingües en la lexicografía vasca. Teoría y práctica de un ideal multisecular», in Estudios lingüísticos vasco-románicos, Madrid, Istmo, p. 208-225.

Echenique Elizondo, Mª. Teresa, 2006, «Historia lingüística vasco-románica: tareas acabadas y perspectivas futuras», Oihenart 21, p. 25-44.

García Aranda, Mª. Ángeles, 2009, «La enseñanza del español en las escuelas del País Vasco: la labor lexicográfica de Juan María de Eguren (1867-1876)», Boletín de Filología XLIV/1, p. 97-124.

García Aranda, Mª. Ángeles, 2011, «La evolución de la lexicografía vasco-románica: las obras de Astigarraga, Jáuregui, Eguren y Juvenal Martyr», Oihenart 26, p. 197-215.

García Folgado, Mª. José, 2008, «La Sociedad Bascongada de los Amigos del País y la gramática española en el siglo XVIII», Oihenart 23, p. 155-164.

García Folgado, Mª. José 2010, «Juan Manuel Calleja y la enseñanza de la gramática española en Bilbao (1818)», in Sara Gómez Seibane y José Luis Ramírez Luengo (eds.): Maestra en mucho. Estudios filológicos en homenaje a Carmen Isasi, Buenos Aires, Voces del Sur, p. 117-132.

García Folgado, Mª. José, 2011, «Enseñar a pensar, enseñar a puntuar: la puntuación en la obra de Juan Manuel Calleja (1818)», Oihenart 26, p. 217‑230.

Gómez Asencio, José J., 1981, Gramática y categorías verbales en la tradición española (1771-1847), Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.

Gómez Asencio, José J., 1985, Subclases de palabras en la tradición española (1771-1847), Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.

Gómez Asencio, José J. (ed.), 2001, Antiguas Gramáticas del Castellano, Madrid, Fundación Histórica Tavera. Clásicos Tavera, nº 63. [CD-ROM].

Gómez Asencio, José J. (dir.), 2006, El castellano y su codificación gramatical. De 1492 (A. de Nebrija) a 1611 (John Sanford), Burgos, Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua.

Gómez Asencio, José J. (dir.), 2008, El castellano y su codificación gramatical. Volumen II. De 1614 (B. Jiménez Patón) a 1697 (F. Sobrino), Burgos, Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua.

Gómez Asencio, José J. (dir.), 2011, El castellano y su codificación gramatical. Volumen III. De 1700 a 1835, Burgos, Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua.

Gómez López, Ricardo, 2008, «Hacia una edición de textos gramaticales vascos», en Seminario “Monumenta Linguae Vasconum proiektua (2002-2008). Sei urte ikerketan”, Vitoria-Gasteiz, Universidad del País Vasco. <http://www.ehu.es/monumenta/pdf/mintegia2008/GomezEdicion_textos_gramaticales.pdf>.

Gómez Seibane, Sara y José Luis Ramírez Luengo, 2007, «La historia del castellano en el País Vasco: recuento bibliográfico, trabajos desarrollados, perspectivas de futuro», RILI 5/2, p. 221-240.

Hassler, Gerda, 2009, «Los Elementos de gramática castellana compuestos por Juan M. Calleja (1818) en el contexto de las ideas lingüísticas de los ideólogos», in José María García Martín (dir.): Las ideas y realidades lingüísticas en los siglos xviii y xix, Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, p. 345-359.

Intxausti Rekondo, Joseba, 2006, «Luis Astigarraga Ugarte, politikari eta pedagogo euskaltzalea (Segura, 1767 – Gasteiz, 1840)», Ikastaria 16, p. 11-45.

Lasa, José Ignacio, 1968, Sobre la enseñanza primaria en el País Vasco, San Sebastián, Auñamendi.

López Atxurra, J. Rafael, 2000, «Historia de las instituciones educativas en Euskal Herria. La enseñanza primaria en el Antiguo Régimen: pautas para la investigación», in Rafael Mieza y Juan Antonio Gracia (eds.): Haciendo historia. Homenaje a Mª. Ángeles Larrea, Bilbao, Universidad del País Vasco, p. 419-446.

Madariaga Orbea, Juan, 2008, Apologistas y detractores de la lengua vasca, San Sebastián, Fundación para el Estudio del Derecho Histórico y Autonómico de Vasconia.

Recarte, Mª. Teresa, 1990, Ilustración vasca y renovación educativa: Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País, Salamanca, Universidad Pontificia de Salamanca-Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País.

Sáez Rivera, Daniel M., 2006, «L’Interprect ou Traduction du François Espagnol & Basque (1620) de Voltoire en el marco vascorrománico y europeo», Oihenart 21, p. 441-452.

Satorre Grau, Francisco Javier, 2001, «El diálogo bilingüe de principios del siglo xvii como ejercicio de traducción», in Marina Maquieira, Mª. Dolores Martínez y Milka Villayandre (eds.): Actas del II Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, Madrid, Arco/Libros, p. 875‑883.

Haut de page

Notes

1 Una muestra son los trabajos de Echenique 1997, Cundín y Líbano 2001, Sáez Rivera 2006 y García Aranda 2011.

2 García Aranda 2009.

3 Gómez Asencio 1981 y 1985, Hassler 2009, García Folgado 2010 y 2011.

4 Gómez López 2008.

5 Se han excluido del recuento las cartillas para enseñar a leer.

6 Gómez Asencio 2001, 2006, 2008 y 2011.

7 Pueden consultarse a este respecto el trabajo general de Recarte 1990 y el de García Folgado 2008 (sobre gramática española).

8 Sobre la historia de la educación en el País Vasco véanse, entre otros, los trabajos de Lasa 1968, Dávila 1993, Dávila-Eizagirre-Fernández 1994, Azpiazu 1998 y López Atxurra 2000.

9 Se sigue la segunda edición (1827), puesto que ofrece una estructura más ordenada en las conjugaciones verbales.

10 «Memoria presentada a las Juntas Generales de Guipúzcoa reunidas en Mondragón en 1830, relativa a la conservación de la lengua vascongada»

11 Dicha procedencia puede comprobarse en el castellano empleado en la gramática, plagado de galicismos, y en la terminología de los tiempos verbales (tuve es pretérito indefinido, he tenido pretérito definido).

12 De hecho, tal y como señala García Aranda (2011: 201) para los repertorios lexicográficos, ambos siguen de cerca la «Recopilación de las voces más usuales para empezar a hablar en francés», incluida en el Arte de hablar bien francés o Gramática completa dividida en tres partes (1781) de P. N. Chantreau.

13 Donde explica sin solución de continuidad los siguientes temas: las letras del alfabeto de la lengua española, formación del género, artículo, sobre la antigüedad y origen del vasco, la pronunciación del vasco, préstamos latinos en el vasco.

14 Allí se revisan los numerales (ordinales y cardinales), conjugación de los verbos tener, ser, amar, temer y partir.

15 Teniendo siempre presentes las limitaciones impuestas por la enseñanza primaria. No están, por ejemplo, las oraciones compuestas.

16 Echenique (1997: 209-225) y García Aranda (2011: 210-212).

17 Satorre Grau 2001.

18 En Madariaga 2008: 530 (extraído de Bujanda 1991: 178-190).

Haut de page

Pour citer cet article

Référence papier

Carmen Quijada Van den Berghe, « La enseñanza del castellano como L2 a vascoparlantes en el siglo xix »reCHERches, 14 | 2015, 175-194.

Référence électronique

Carmen Quijada Van den Berghe, « La enseñanza del castellano como L2 a vascoparlantes en el siglo xix »reCHERches [En ligne], 14 | 2015, mis en ligne le 03 décembre 2021, consulté le 13 février 2025. URL : http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/cher/5137 ; DOI : https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/cher.5137

Haut de page

Auteur

Carmen Quijada Van den Berghe

Universidad de Salamanca

Haut de page

Droits d’auteur

CC-BY-NC-SA-4.0

Le texte seul est utilisable sous licence CC BY-NC-SA 4.0. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.

Haut de page
Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search