Navigation – Plan du site

AccueilNuméros18ContactosAngloamericano y galicismos en el...

Contactos

Angloamericano y galicismos en el español actual: una cuestión de huellas y préstamos

Stéphane Oury
p. 171-182

Résumés

Nous interrogerons les traces réciproques des éléments français et anglais dans la langue espagnole. La trace peut être phonologique et modifier le schéma accentuel attendu dans l’emprunt à l’anglais. L’influence peut affecter la fréquence d’emploi, le gallicisme bénéficiant du soutien de l’anglo-américain, en ce qui concerne sa diffusion en espagnol. Enfin, il n’est pas toujours aisé d’identifier l’emprunt, l’anglicisme en synchronie pouvant cacher un gallicisme en diachronie.

Haut de page

Entrées d’index

Haut de page

Texte intégral

1Trataremos aquí de desenmarañar las influencias entre el elemento francés e inglés y de discernir las huellas recíprocas que dejaron el uno en el otro así como sus repercusiones en algunos préstamos de la lengua española.

2Nos interesaremos primero por la huella fonológica del francés que modifica el esquema acentual esperado en el préstamo del inglés. Nos centraremos luego en el impacto de frecuencia del inglés en los galicismos del español, beneficiándose quizá estos del inesperado apoyo del angloamericano que contribuye a su difusión en castellano. Señalaremos, por fin, que no siempre es tan fácil identificar el origen del préstamo, debido a unas huellas tramposas, pudiendo el anglicismo sincrónico ocultar un galicismo en diacronía.

La huella prosódica del galicismo en algunos anglicismos

3Si el francés afecta a veces el significante visible del anglicismo, o sea su imagen gráfica: pensemos en palabras como confort (y no «comfort»), rallye (y no «rally»)… más a menudo deja una huella en el esquema acentual agudo de la palabra.

  • 1 Del australiano (bumerán), del hindi (bungaló), del tamil (catamarán), del hebreo (edén), del grieg (...)

4Valentín García Yebra le dedicó un libro al fenómeno en 1999 en el que apunta nada menos que 223 palabras del castellano, de origen extranjero1, que llevan la marca prosódica del francés que delata un tránsito por la lengua de Molière. Entre estas palabras, podemos señalar algunos anglicismos que, en vez de ser paroxítonos (o a veces proparoxítonos) como era de esperar, son oxítonos, impactados por el francés, que resultó ser su canal de entrada.

5De hecho, lleva el anglicismo en estos casos, en su significante o sea en su imagen acústica la huella, la traza del francés: el acento tónico que recae en la última sílaba, tan característico de los galicismos, como se puede observar en la siguiente lista:

Boicot: del nombre del primer administrador irlandés Boycott a quien se le aplicó el boicoteo en 1880. Es palabra paroxítona en inglés. Pasa al castellano por el francés «boycott» que le dejó su marca prosodica oxítona. No figura en el DRAE hasta 1970.

Charlestón: palabra incluida por el DRAE en 1992, del nombre de la ciudad norteamericana de Carolina del Sur Charleston. Pero la palabra angloamericana es esdrújula. La presencia en francés está documentada ya en 1925.

Galón: la palabra inglesa gallon (llana) es adoptada por el francés en 1669.

Interviú: integrada por el DRAE en 1992, la palabra está documentada en francés desde 1884. Interview pasa de proparoxítona a oxítona en francés.

Jersey: la palabra inglesa llana es integrada en 1667 en francés, pero solo aparece en el DRAE en 1970, después de pasar por el filtro francés.

Macadam: del antropónimo Mc Adam. Compite a veces en español con la versión españolizada macadán, también aguda y desplazó el acento tónico de la penúltima a la última sílaba.

Mormón: del nombre de un profeta inventado, Mormon, voz llana, presente en francés desde 1850, pero tranformada en voz aguda.

Tartán: afirma con razón en su edición de 1992 (no lo hacía en las de 1970 y 1984) el tránsito por el francés, pero un origen inglés.

Vagón: aparece «wagon» (aguda) en francés en 1780 (DHLF) procedente del inglés wagon (llana). Aparece en castellano en 1884. Tanto el acento tónico como el acento gráfico son de origen francés.

6Dejaremos aquí esta lista para nada exhaustiva y señalaremos para terminar dos casos particulares y singulares: el de una huella española en el lexema pero francesa en la prosodia en un seudoanglicismo y el de la marca fonológica del inglés en un galicismo:
– Aligator, palabra oxítona del castellano fue fomada del francés «alligator», también oxítona que la tomó en su tiempo del inglés alligator (paroxítona). Ahora bien, esta se había tomado del… español «el lagarto», por aglutinación y deformación (notemos que la forma intermedia «aligarto» está documentada).
– Chófer: es el caso contrario a los precedentes, dejando aquí el inglés su huella acentual paroxítona en un galicismo que es oxítono en francés, habrá pasado al castellano por el inglés (/ˈʃəʊfə/ en inglés > /’tʃofer/ en castellano). Notemos que el canal de entrada debió en cambio de ser el francés en español de América (a través o no de la variante norteamericana oxítona) que mantuvo el acento tónico del francés: chofer < chauffeur.

7Como acabamos de ver, las huellas pueden ser múltiples y resultan a veces difíciles de identificar y aislar. Pero ¿qué sería de una huella que afectara la frecuencia de uso?

El aporte angloamericano como factor de revitalización del galicismo léxico

8Al escuchar algunos galicismos como «debut» (artístico o deportivo), «affair» (escándalo), «déjà-vu» (impresión de experiencia ya vivida) o «amateur» (no profesional), tanto en inglés como en castellano, nos planteamos cuál podía ser el volumen de galicismos común al angloamericano y al castellano y en qué medida esa presencia en inglés podía ayudar a su difusión en español.

  • 2 Traducción mía: «La omnipresencia del inglés americano no es difícil de explicar. La civilización (...)

9Decidimos hablar de angloamericano más que de inglés por el impacto que tiene esta lengua, beneficiándose de un prestigio y una difusión que no dejan de recordar los que conociera el francés en el siglo xviii. Llegó a hablar de «Phare Ouest» Claude Hagège (1987: 79) al respecto: «L’omniprésence de l’anglais américain n’est pas difficile à expliquer. La civilisation américaine a acquis ou consolidé dans de nombreux domaines, depuis quarante ans, une priorité chronologique ou une supériorité qui font de ces domaines des fiefs des États-Unis2.» La rapidez y la eficacia de su difusión por los medios informativos del siglo xxi la hace más presente aún y en casi todas las lenguas.

10Pero puede sin embargo que dicho angloamericano se vuelva un aliado del francés que permita revitalizar los galicismos del castellano que los toma a veces por anglicismos.

  • 3 Oxford Dictionary of English, 2010, Oxford, Oxford University Press.

11Nuestra metodología será ésta: una lectura sistemática de la última edición del Oxford Dictionary of English3 nos revelará los galicismos allí presentes. Cruzaremos esta lista con las establecidas en trabajos anteriores, à partir de la lexicografía española actual: DRAE en Oury 2003, DEA (Diccionario del español actual), DCL (Diccionario Clave), DUE (Diccionario de Uso del Español), DS (Diccionario Salamanca) en Oury 2011. Cuestionaremos por fin la frecuencia de dichos préstamos en sincronía y en diacronía para establecer si su frecuencia es alta y si progresa.

12Los resultados parciales confirman la hipótesis inicial: un número conspicuo de galicismos compartidos por el inglés y el castellano salta a la vista: 158 voces aparecen en el Oxford Dictionary of English y por lo menos uno de los diccionarios del español actual (ver anexo 1).

  • 4 De los 1758 galicismos documentados in Oury 2003.

13Se confirman los campos de la gastronomía («restaurant, menú, gourmet, maître d’hôtel, mousse, foie gras, soufflé, croissant, consomé, crepe, baguette, chef…»), de la moda («bustier, brassier, deshabillé, eau de toilette, boutique, prêt-à-porter, mode, élite, chic…») ya señalados en otros estudios. Estos galicismos parecen reforzados por el angloamericano: 15 de ellos forman parte de los 100 galicismos más frecuentes del español4 o sea del 0,05% de los más frecuentes como «hotel, bloque, restaurant, rol, dame, menú, courage, élite, ballet, chófer, debut, calibre, chalet, cheque, pelotón». Muchos de ellos tienen una frecuencia alta («souvenir, paté, morgue, masacre, debacle, maillot, etiqueta, croquis, cabaret, cachet, beige, bulevar, bagaje…») y que parece ir creciendo (fuente inventario CREA 2003/2013).

14El promedio de la evolución es del 110% bruto corregido (quitando los dos extremos) en el 94% (ver anexo 1). Las voces de progression más alta son «argot, art deco, avant-garde, bibelot, brioche, cachet, crêpe, croissant, debut, deshabillé, élite, escalope, fondue, grand prix, ménage à trois, milieu, première, rendez-vous, ragoût, soufflé, tête à tête», con un aumento de un 100% o más, sobresaliendo agunas voces como «debut, élite» (+2000%). Notemos que algunas voces acumulan los dos factores (progesión y frecuencia): podemos volver a citar «debut, élite» con respectivamente 1341 y 1652 ocurrencias. Notemos por otra parte que hay una progresión de conjunto: de hecho solo el 0,6% bajó su frecuencia de uso cuando el 3,8% se mantuvo igual y la enorme mayoría, el, 95,6% progresó.

15Para relativizar estos resultados brutos, decidimos cuestionar el impacto absoluto y el impacto relativo: ¿en qué medida no progresaron todos los galicismos en español en diez años (estén compartidos o no con el inglés)?

16Recurrimos para ello a una muestra testigo de los cien primeros galicismos del DRAE (ver anexo 2) de frecuencia superior a cero. Llegamos, aplicándole el factor de corrección, a un 86% de progresión. El 12% de las voces bajó su frecuencia de uso, el 17% se mantuvo igual y el 71% progresó.

17Podemos concluir que sí hubo impacto del angloamericano pero relativo (un 8% más que la muestra testigo). Dicho impacto parece impedir el declive de frecuencia y se beneficia a algunas voces que llegan a formar parte de los galicismos más frecuentes del español («hotel, restaurant, rol, menú, ballet»). Algunos tienen una frecuencia muy alta («argot, art deco, dossier, rendez-vous, croissant, menage à trois, tête-à-tête…») y algunos, por fin, sin duda los más impactados, suman a esa frecuencia alta una progresión muy alta («élite, debut»).

18El galicismo se beneficia innegablemente de la marca prestigiosa del angloamericano que deja en él una huella de frecuencia. El inglés viene a ser un canal de difusión de los galicismos en castellano pero también en otros idiomas, convirtiéndose el galicismo a veces en internacionalismo. No estaría de más investigar la presencia de dichos galicismos en otras lenguas: recordemos que «champagne, menu, croissant, champignon» penetraron en italiano, en alemán y en inglés; «bonbon, mayonnaise, bechamel» también pasaron al árabe. Hasta encontramos «assiett» (‘plato’) en sueco y noruego. «Corset, deshabillé, chic» están presentes en muchas lenguas; «rouge» (‘pintalabios’) se documenta en árabe, persa, griego, húngaro o turco y con el sentido de ‘colorete’, en inglés y alemán. Solo son una muestra de ejemplos significativos de galicimos internacionales que salen en Treps (2009), pero un estudio global queda por realizar.

¿Anglicismo o galicismo?: del seudoanglicismo al préstamo de ida y vuelta

19Parece haber en inglés más galicismo escondido de lo que parece. Entraron en una época remota y se adaptaron tan bien que cuesta identificarlos. To catch o to chase, por ejemplo, proceden de dos formas dialectales de «chaser», actual «chasser», car de una forma normanda de «char» (forma presente para coche en francés de Quebec), to travel proviene de «travailler» (en su sentido etimológico de sufrimiento, de algo que cuesta trabajo), trip de «treper» (moverse, en francés antiguo). A veces se mantuvo la forma tal cual: tour.

  • 5 Se critican en francés algunos anglicismos que en realidad no lo son: challenge f. ant. chalonge (...)

20Lo que tomamos por anglicismo en sincronía resulta ser a veces un galicismo en diacronía. Algunos préstamos del francés, remotos e integrados por el inglés volvieron al francés5 o entraron en castellano como «anglicismos» cuando solo son galicismos de ida y vuelta.

  • 6 Está la palabra en el DRAE 22 con la etimología reductora «del inglés».

21Los anglicismos para «vaqueros» en francés: «(blue) jean» o «denim» proceden en realidad del francés (por elipsis) «bleu de Gênes» y (por elipsis y aglutinación) de «de Nîmes». «Grog»6 (bebida caliente con ron agua y limón) pasó al francés del antropónimo Old Grog, apodo del almirante inglés Vernon que solía mezclar la ración de sus soldados con agua. Ahora bien, debía ese mote al hecho de llevar un abrigo de tela grogram, adaptación… del francés «gros grain». Dejó en cambio el inglés una palabra derivada: «groggy» (aturdido, atontado) en francés y «grogui» en castellano.

  • 7 Traducción mía: «Estos pocos recuerdos no hacen más que confirmar el retorno a su tierra natal de (...)

22Podemos leer al respecto en Walter (1999: 181-183): «Ces quelques rappels ne font que confirmer le retour au pays natal de quantité de mots français, parfois sous une nouvelle forme, souvent avec un sens nouveau. […] Après plusieurs siècles d’adaptation à l’anglais, ces vieux mots français se sont fait une nouvelle jeunesse»7.

23No faltan los ejemplos que están documentados en francés y en español. Vienen a continuación algunos casos:

Tenis: procede del inglés tennis con simplificación de las geminadas y la marca acentual paroxítona del inglés. Este la tomó del francés «tenetz» (xv), antiguo imperativo de «tenir» en segunda persona del plural (hoy «tenez»), que se solía pronunciar al sacar en el juego de palma.

Sport: del inglés sport, de la forma antigua disport (xiv) que se tomó del francés antiguo «desport» variante de «deport» (entretenimiento), que también dio el español «deporte».

Récord: del inglés record (xiv) que tomó del francés antiguo «record/recort» (recuerdo).

Estrés: del inglés stress (xiv), de la forma antigua distress que se tomó del francés antiguo «destresse» (causa de angustia, de miedo, hoy «détresse»).

Test: del inglés test (xix), ‘prueba’, que procede del inglés test (xvi), que fue tomada del francés antiguo «test», variante de «têt» (vasija de barro para probar la existencia de oro en el lecho de un río o para aislar metales preciosos).

24Podríamos añadir a estos ejemplos, señalados por Gómez Capuz (2004: 61) y Walter (1999: 182) algunos más, siguiendo en eso al TLF (Trésor de la langue française) y al FEW (Französisches Etymologisches Wörterbuch), como:

Bar: del angloamericano bar, elipsis de bar-room (xviii), del inglés bar (xv), en el sentido de despacho de bebidas, de barre (xiii), en el sentido de fortificación que se tomó del francés antiguo «barre» (con en sentido de «barrera»).

Fashion: del inglés fashion (xix), a la moda, del inglés fashion (xiv), que se tomó del francés «façon».

Gay: del inglés gay (1960), en el sentido de ‘homosexual’, del inglés medio gay, que se tomó del francés antiguo «gai».

Pedigrí: del inglés pedigree (xv), que se tomó del francés medio «pié (pied) de grue» (marca de tres trazos usada en genealogía).

Penalty: del inglés penalty (1885), en el sentido del deporte, del inglés penalty (xvi), que se tomó del francés «pénalité».

Scout: del inglés scout (xx), boy scout, del inglés scout (xvi), que se tomó del francés antiguo «escoute» (‘espía’).

Suspense: del inglés suspense (xv), que se tomó del francés antiguo «suspens» (angustia, aprensión).

Ticket: del inglés ticket (xvi), que se tomó del francés «étiquette», forma heredada del francés medio «estiquet», por extensión metonímica (de lo que contiene el soporte [cf. etiqueta] al soporte mismo).

25O sea que hay que ir con pies de plomo a la hora de zanjar si tal extranjerismo es anglicismo porque a veces, «aunque el galicismo se vista de anglicismo, galicismo se queda». Pero el caso es que, centrándonos en la huella superficial, más aparente, nos olvidamos a veces de la huella profunda, más invisible.

26Otro caso es el seudoanglicismo (palabra que parece ser inglesa pero que no se usa así en inglés) o sea un neologismo francés «a la manera de» un anglicismo.

27Puede ser una creación propia:

Footing: creado, a imitación de jogging sobre la base «foot». No deja de recordar ese neologismo «a la manera de» a otros del español actual como «puenting» o la compañía aérea «Vueling».

Auto-stop: creado a partir de un elemento griego y de un elemento inglés.

28También puede aparecer por cambio semántico:

Smoking > esmoquin: «action or habit of inhaling and exhaling the smoke of tobacco or a drug», en inglés, que pasó a «traje de etiqueta» en francés y en castellano, equivalente del inglés dinner jacket.

Book: pasó de «libro» a portfolio, en el ámbito de la moda.

29Viene a ser a veces el resultado de una elipsis:

Parking: elipsis de parking lot.

Camping: elipsis de camping ground o camping site.

30Así que se confirma que todas estas voces son extrajerismos, pero se han tomado en español del… francés. Algunos de estos ejemplos se han sacado de Isabel Balteiro y Miguel Ángel Campos (2012: 233-260). Aparecen otros más en Lorenzo (1992: 6-7). Los define este de la manera siguiente: «[los anglicismos] son […] galicismos anglificados y algunos otros, en minoría, creaciones del francés con ropaje inglés». Añade las voces pressing, speaker como galicismos semánticos y anglicismos léxicos.

31De modo que, cuidado, no siempre es anglicismo el que lo parece: las apariencias engañan.

Conclusión

32Las huellas, en los préstamos, no son siempre tan nítidas como podemos pensar. Son a la vez singulares y plurales e impactan varios niveles del significante y del significado. Hay que ir con pies de plomo y mirarlos con lupa.

33Como era de esperar, las influencias no son unidireccionales. Si interfiere hoy mucho el inglés en el francés, sigue este, después de haberlo impactado mucho a lo largo de la historia, insinuándose en su pronunciación y en algunos campos de su léxico.

34Y si, con la globalización, el angloamericano resulta ser un aliado del francés al difundir y/o popularizar tantos galicismos del pasado y algunos del presente, el español también, por su difusión creciente en Estados Unidos permitirá imponer algunos de los no pocos galicismos que contiene.

Haut de page

Bibliographie

Balteiro I., Campos M. A, 2012, «False anglicisms in the Spanish language of fashion and beauty», Ibérica 24, p. 233-260, http://www.aelfe.org/documents/16_24_Balteiro.pdf [Consulta: 16/06/2016].

García Yebra V., 1999, Diccionario de galicismos prosódicos y morfológicos, Madrid, Gredos.

Gómez Capuz J., 2004, La inmigración léxica, Madrid, Arco Libros.

Hagège C., 1987, Le français et les siècles, Paris, Odile Jacob.

Lorenzo E., 1992, «La lengua española, hoy (VI); anglicismos» in: Ensayos, Madrid, Fundación March, p. 3-14, http://digital.march.es/ensayos/fedora/repository/ensayos:223/OBJ [Consulta: 16/06/2016].

Oury S., 2003, L’Emprunt lexical de l’espagnol au français dans la 22e édition du Diccionario de la Real Academia de la lengua Española, Thèse de Doctorat, Nancy.

Oury S., 2011, «Le gallicisme lexical récent dans les dictionnaires espagnols actuels: l’usage lexicographique et l’usage en lexicographie», in: Lexicographie et métalexicographie en langue espagnole, Valenciennes, Presses universitaires de Valenciennes, p. 241-277.

Treps M., 2009, Les mots migrateurs. Les tribulations du français en Europe, Paris, Seuil.

Walter H., 1999, L’aventure des mots français venus d’ailleurs, Paris, Laffont.

Haut de page

Annexe

1. Galicismos compartidos
Número de ocurrencias y evolución de la frecuencia (DI: dato indisponible)

lexema o lexía (alomorfo)

CREA 2003

frecuencia:
ocurrencias
en CREA 15/10/2013

total ocurrencias

CREA 2013

Evolución

affair (afer)

200

243+11

254

+25%

à gogo

DI

1

1

DI

à la carte

DI

0

0

DI

à la mode

DI

3

3

DI

amateur

253

374

374

+50%

amour

DI

110

110

DI

amour-propre

DI

0

0

DI

ampere

1

1

1

=

applique (aplique)

564

564

694

+20%

argot

62

225

225

+300%

arriviste (arribista)

9

9

9

=

art deco

7

56

56

+800%

art nouveau

35

43

43

+20%

attaché

7

8

8

+10%

avant-garde

4

10

10

+150%

baccarat (bacarrá)

19

10+19

29

+50%

bagage (bagaje)

386

3+498

501

+40%

baguette

11

14

14

+25%

ballet 

1163

1381

1381

+20%

begonia

11

13

13

+20%

beige

151

203

203

+35%

berline (berlina)

DI

0+151

151

DI

bibelot

7

6

20

+200%

bidet (bidé)

44

53+56

109

+120%

billet-doux

DI

5+5

10

DI

billion (billón)

471

0+558

558

+20%

bloc (block, bloque)

DI

138+56+4956

5150

DI

blonde

DI

7

7

DI

blouse (blusa)

817

0+990

990

+20%

bon vivant

16

20

20

+25%

boulevard (bulevar)

210

67+264

331

+50%

bouquet

48

67

67

+40%

boutade

42

58

58

+40%

boutique

171

201

201

+20%

brasserie

5

5

5

=

brassière (brassier, brassiere)

21

5+10+12

27

+30%

brioche

2

5

5

+150%

brut 

DI

29

29

DI

buffet

107

147

147

+40%

bureau

32

33

33

+5%

bustier

2

2

2

=

cabaret (cabaré)

DI

488+34

522

DI

cabriolet (cabriolé)

16

10+16

26

+50%

cache

DI

27

27

DI

cachet (caché)

112

32+195

227

+100%

calibre

1000

1324

1324

+30%

camouflage (camuflaje)

127

2+180

182

+40%

cancan (cancán)

28

2+31

33

+20%

canaille

DI

6

6

DI

canapé

88

99

99

+10%

carousel (carrusel)

89

0+115

115

+25%

chaise longue

54

61

61

+10%

chalet (chalé)

1102

779+483

1262

+10%

chapeau (chapó)

15

16+3

19

+20%

charcuterie (charcutería)

27

0+40

40

+40%

chassis (chasis)

125

7+182

189

+50%

chauffeur (chófer, chofer)

1827

36+945+1270

2351

+25%

chef

DI

215

215

DI

cheque

DI

1202

1202

DI

chic

143

173

173

+25%

claque (clac)

60

32+51

83

+40%

cliché

126

152

152

+25%

collage

221

313

313

+40%

consommé (consomé)

76

1+129

130

+80%

couplet (cuplé)

56

5+66

71

+30%

courage (coraje)

1456

5+1816

1821

+20%

crème de la crème

21

11

11

-50%

crêpe (crepe)

10

8+14

22

+120%

croissant (cruasán)

4

31

31

+700%

croquis 

159

190

190

+20%

cul de sac

15

17

17

+10%

dame (dama)

2316

521+2977

2498

+10%

dean (deán)

52

5+61

66

+30%

debacle

214

273

273

+30%

debut (debú)

64

1264+77

1341

+2000%

déjà vu

DI

35

35

DI

deshabillé

2

15

15

+600%

dossier

213

288

288

+30%

duvet

DI

18

18

DI

eau de toilette

DI

5

5

DI

élite (elite)

78

900+752

1652

+2000%

entente

64

67

67

+5%

escalade

DI

1

1

DI

escalope

6

14

14

+120%

etiquette (etiqueta)

1016

3+1396

1399

+40%

femme fatale

DI

26

26

DI

flamboyant

DI

1

1

DI

foie gras (fuagrás)

50

72+4

76

+50%

fondant

DI

22

22

DI

fondue

8

31

31

+300%

foyer

31

38

38

+20%

frappé

DI

15

15

DI

fricassée (fricasé)

10

1+11

12

+20%

gamin (gamín)

8

8

8

=

gigolo (gigoló)

43

8+58

64

+40%

gourmet

70

109

109

+70%

Grand Prix

1

4

4

+300%

habitué

33

36

36

+10%

haute couture

DI

4

4

DI

hors d’œuvre

DI

0

0

DI

hotel

7980

10075

10075

+25%

impasse

191

232

232

+20%

joint

DI

150

150

DI

kepi (quepis)

31

2+31

33

+10%

limousine (limusina)

87

48+118

166

+90%

madam 

62

63

63

+1%

madame

634

680

680

+7%

mademoiselle

62

66

66

+5%

magnolia

41

44

44

+10%

maillot

185

199

199

+10%

maître d’hôtel (maître)

149

0+169

169

+10%

massacre (masacre)

776

4+942

946

+25%

mêlée (melé)

42

6+47

53

+30%

ménage à trois (menage a trois)

10

11+9

20

+100%

menu (menú)

1252

3+2296

2299

+80%

milieu

3

8

8

+170%

mode (moda)

5688

19+7189

8208

+70%

morgue

DI

197

197

DI

mousse

52

75

75

+45%

naïve (naïf)

DI

4+54

59

DI

nouvelle cuisine

13

19

19

+40%

nouvelle vague

31

34

34

+10%

papier-mâché

DI

1

1

DI

parvenu

16

18

18

+10%

pastiche

59

80

80

+30%

patchouli (patchulí/pachulí )

10

1+3+17

21

+110%

pâté (paté)

DI

13+95

108

DI

Patois

15

17

17

+10%

pell-mell (pêle-mêle)

DI

0

0

DI

peloton (pelotón)

976

1184

1184

+20%

Piolet

DI

89

89

DI

potpourri (popurrí)

27

6+37

43

+50%

porch

DI

5

5

DI

premier

352

439

439

+30%

premiere (première)

22

41+74

115

+500%

prêt-à-porter (prêt a porter)

69

74+18

92

+30%

quiche

5

7

7

+40%

ragout (ragú)

2

3+7

10

+400%

rappel

24

30

30

+20%

rendez-vous (rendibú)

2

11+3

14

+600%

reprise (reprís)

12

13

13

+10%

restaurant (restaurante)

DI

246+3899

4145

DI

role (rol)

2231

23+2908

2931

+60%

Rouge

59

66

66

+10%

sommelier

6

11

11

+90%

soufflé

7

51

51

+600%

souvenir

94

109

109

+15%

Suite

454

573

573

+25%

tarot

53

74

74

+40%

tête-à-tête

4

11

11

+175%

toilette

74

81

81

+10%

tour

304

399

399

+30%

trompe l’œil

0

0

0

=

troupe

93

118

118

+30%

vedette

149

192

192

+30%

vis-à-vis (vis-à-vis)

37

9+43

52

+40%

voilà

8

8

8

=

voyeur

70

82

82

+20%

zigzag 

DI

164

164

DI

2. Muestra testigo de los cien primeros galicismos del DRAE

lexema

CREA 2003

CREA 2013

Evolución

abandonar

5221

6372

+20%

abigarrar

1

1

=

abracadabrante

12

13

+10%

acaparar

140

183

+30%

achelense

3

17

+475%

aclimatar

22

25

+10%

acoquinar

3

5

+75%

adobar

16

21

+40%

adosar

11

11

=

aeroplano

130

155

+15%

aerosol

70

113

+60%

agá

6

2

-60%

airón

3

3

=

alear

9

10

+10%

alemán

6555

7939

+15%

alerón

17

81

+400%

alevín

9

24

+150%

alexia

2

2

=

alijar

4

9

+120%

almete

1

1

=

alternativa

5746

7476

+30%

alternativo

692

987

+40%

altruismo

131

227

+70%

alucinógeno

39

45

+15%

alzacuello

9

10

+10%

amarrar

170

197

+15%

ambigú

25

27

+10%

amerizaje

10

11

+10%

ancestro

109

166

+50%

andriana

1

1

=

anécdota

1621

2044

+25%

anfíbol

2

10

+400%

anglófono

17

19

+10%

anís

557

646

+15%

anisete

13

14

+10%

anorak

48

58

+20%

antibiograma

3

10

+220%

antisepsia

10

11

+10%

antivariólico

1

1

=

aparellaje

2

11

+450%

aproches

5

5

=

arandela

23

34

+40%

arcabuz

52

53

+2%

archa

1

1

=

argayo

1

0

-100%

arlequín

31

71

+130%

armañac

3

4

+30%

arnés

376

77

-80%

arpa

576

452

-20%

arpar

1

0

-100%

arpeo

8

0

-100%

arpillera

89

100

+10%

arpón

71

87

+20%

arranchar

1

0

-100%

artillar

9

1

-80%

artillería

4810

1093

-75%

asamblea

992

4092

+300%

asepsia

161

207

+20%

áspic

14

14

=

astrofísica

74

120

+60%

astronáutica

14

24

+80%

aterrizaje

89

675

+600%

atoar

4

0

-100%

atrapar

114

603

+450%

auriñaciense

2

10

+400%

autobús

187

2659

+2300%

autocar

24

364

+1500%

autofocus

5

6

+20%

auxina

9

9

=

aval

48

887

1900%

avalancha

129

805

+550%

avampiés

2

0

-100%

avantrén

3

0

-100%

avariosis

4

0

-100%

avatar

57

73

+30%

avión

5923

7308

+20%

avizor

47

61

+25%

axial

131

172

+30%

axiología

37

97

+180%

ázoe

2

2

=

azur

17

19

+10%

babucha

3

3

=

babuino

11

12

+10%

baca

27

31

+15%

bachiller

341

420

+20%

bacinete

1

1

=

bagatela

33

43

+30%

bala

1439

1750

+20%

balance

3115

3954

+25%

balandra

12

12

=

balaustre

10

10

=

balcanización

29

30

+5%

balduque

5

5

=

balota

2

2

=

balotada

1

1

=

balotaje

7

8

+10%

baluarte

233

290

+30%

banal

383

521

+30%

Haut de page

Notes

1 Del australiano (bumerán), del hindi (bungaló), del tamil (catamarán), del hebreo (edén), del griego (electrón), del checo (robot)…

2 Traducción mía: «La omnipresencia del inglés americano no es difícil de explicar. La civilización americana adquirió o consolidó en muchos sectores, desde hace cuarenta años, una prioridad cronológica o una superoridad que convierten dichos sectores en coto vedado de Estados Unidos.»

3 Oxford Dictionary of English, 2010, Oxford, Oxford University Press.

4 De los 1758 galicismos documentados in Oury 2003.

5 Se critican en francés algunos anglicismos que en realidad no lo son: challenge < f. ant. chalonge, rosbeef < rôt de bif (bœuf), budget < bougette, flirter < fleureter…

6 Está la palabra en el DRAE 22 con la etimología reductora «del inglés».

7 Traducción mía: «Estos pocos recuerdos no hacen más que confirmar el retorno a su tierra natal de cantidad de voces francesas, a veces bajo una forma nueva, a menudo con un significado nuevo. […] Después de siglos de adaptación al inglés, esas antiguas palabras francesas se han hecho un estiramiento de piel.»

Haut de page

Pour citer cet article

Référence papier

Stéphane Oury, « Angloamericano y galicismos en el español actual: una cuestión de huellas y préstamos »reCHERches, 18 | 2017, 171-182.

Référence électronique

Stéphane Oury, « Angloamericano y galicismos en el español actual: una cuestión de huellas y préstamos »reCHERches [En ligne], 18 | 2017, mis en ligne le 01 décembre 2021, consulté le 13 février 2025. URL : http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/cher/3347 ; DOI : https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/cher.3347

Haut de page

Auteur

Stéphane Oury

Profesor titular de la Universidad de Lorraine-Centre de recherches Écritures, équipe 3943

Articles du même auteur

Haut de page

Droits d’auteur

CC-BY-NC-SA-4.0

Le texte seul est utilisable sous licence CC BY-NC-SA 4.0. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.

Haut de page
Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search