Instructions de rédaction
Plan
Haut de pageVos interlocuteurs
Pour les auteur·e·s
La personne coordinatrice du numéro (celle qui réunit les articles et confère à l’ensemble sa cohérence) est votre interlocutrice pour l’élaboration scientifique et l’application des modalités formelles de rédaction indiquées ici.
Pour le coordinateur ou la coordinatrice
Direction scientifique
-
Pour les domaines Italien et roumain : votre interlocuteur est Emanuele Cutinelli-Rendina, co-directeur scientifique de la revue : cutinel@unistra.fr
-
Pour les domaines hispanophones et lusophones et les autres domaines de l’espace roman : votre interlocutrice est Nathalie Besse, co-directrice scientifique de la revue : nbesse@unistra.fr
Remise des fichiers et suivi
(mise en forme, typographie, vérification de l’application des normes editoriales)
Votre interlocutrice est : Ersie Leria : leria@unistra.fr
Les fichiers à remettre pour chaque contribution
Les articles
Longueur : entre 30 000 et 60 000 signes, espaces compris.
L’article est envoyé en format .docx/.doc et pdf
Titres du fichier : Nom de l’auteur·e-Mot-clé de l’article-ARTICLE-CHER-date.
Les Résumés et les coordonnées personnelles des auteur·e·s des contributions
Chaque article est accompagné de deux textes complémentaires : le résumé et les coordonnées personnelles de l’auteur·e de l’article.
Veuillez nous faire parvenir ces deux textes, pour chaque auteur·e, en fichiers séparés (version .doc ou .docx)
Coordonnées personnelles de l’auteur·e
NOM(S), prénom, adresse postale, adresse électronique, téléphone, qualité et fonction, spécialité, Institution et Équipe ou laboratoire de recherche de rattachement, titre complet de l’article.
Titre du fichier : Nom de l’auteur·e-Mot-clé de l’article-COORDONNÉES-CHER-date.
Résumés des contributions
Ne pas inclure les résumés dans le corps de l’article. Ils sont regroupés en fin de volume.
Les résumés sont rédigés en français, en anglais et, selon la spécificité de chaque volume, dans la langue romane – autre que le français – dominante dans le volume.
Ce résumé (bilingue ou trilingue selon le cas) est à compléter par cinq à six mots clés (dans les deux ou trois langues des résumés).
Le résumé ne dépassera pas les 600 caractères espaces compris (sans les mots clés)
Titre du fichier : Nom de l’auteur·e-Mot-clé de l’article-RÉSUMÉ-CHER-date.
L’insertion d’illustrations et de graphiques
Signalez dès le début à la personne coordinatrice et responsable du numéro, si vous prévoyez :
L’insertion d’un tableau, de graphiques, de dessins, d’images, etc.
Ce point est soumis à approbation préalable suivant les possibilités techniques.
Les questions de droits et de propriété intellectuelle doivent être abordées et réglées dès le début.
Normes typographiques
Les règles de ponctuation et les usages typographiques propres à chaque langue seront appliqués à l’article écrit dans ladite langue.
Textes rédigés en langue française
Quelques remarques sur des points particuliers :
-
N’oubliez pas d’insérer un espace insécable avant les signes de ponctuation double ( ; : ! ?) et dans le cas de guillemets français (« article »). Pas d’espaces dans le cas des guillemets anglais (“article”). Ne pas utiliser les signes " ".
-
Les points de suspension suivent immédiatement le mot, sans espace avant...
-
Accentuez les majuscules et utilisez la cédille : À Â É È Ê Ë Ô Ö Ç Œ.
-
Dans le cas de citation longue de textes étrangers, les normes typographiques de la langue d’origine sont appliquées.
-
Mot étranger dans un article : utilisez les italiques
Présentation du corps du texte
-
Tapez votre texte le plus simplement possible, en caractères de 12 points, interligne simple
-
Le texte peut être rythmé par des intertitres courts : sans numérotation et avec un seul niveau d’intertitres
-
Le titre de l’article : sa taille maximale est de 100 signes, espaces compris.
-
La présentation de l’auteur·e : une présentation succincte de l’auteur·e apparaît dans le premier appel en bas de page avec ces indications : institution de rattachement, qualité et statut, et spécialité.
Présentation des citations
– Les citations doivent correspondre exactement au texte original et être identifiées.
– Pour les citations en langue étrangère : présentez à la fois le texte original et la traduction française quand cela est utile, par exemple en mettant soit la traduction soit l’original en note, selon les besoins scientifiques du propos. Indiquez la traductrice/ le traducteur dans la référence en note. Si vous êtes l’auteur·e des traductions, indiquez-le dès la première référence.
– Les citations sont présentées comme suit :
-
Citations courtes : dans le texte, en romain, entre guillemets français. Ne pas utiliser d’italiques (même dans le cas de citations en langue étrangère dans le texte français) ;
-
Citations longues (plus de 3 ou 4 lignes de texte) : séparées du texte ; aliena ; retrait à gauche) ; police inférieure d’un point ; et sans guillemets ni italiques.
-
Les coupures de texte dans une citation sont signalées par […].
-
Guillemets et place du point final et de l’appel de note :
Une citation d’une phrase complète et constituant dans le corps de votre rédaction une phrase autonome a son point final à l’intérieur des guillemets.
Exemple :
Il chercha par tous les moyens à se sentir vivre. « La vie se créé dans le délire et se défait dans l’ennui. » Il avait bien retenu la leçon.
Une citation d’une partie de phrase est ponctuée à l’extérieur des guillemets, puisque c’est la phrase principale qui régit l’ensemble.
Exemple :
Il lui dit de « regarder l’horizon et il trouverait la réponse à sa question ». Il n’en fit rien.
De même, une citation d’une phrase complète, mais ne constituant pas une phrase autonome dans le texte, a son point final à l’extérieur des guillemets, puisque c’est toujours la phrase principale qui régit l’ensemble.
Exemple :
Ainsi peut-on rappeler la phrase de Cioran : « La vie crée dans le délire et se défait sans l’ennui ».
Un exemple de citation longue :
Car les femmes ne sont pas les seules victimes de la tyrannie d’un système social où les règles de la bienséance, le poids de la religion, des préjugés et du qu’en dira-t-on enferment et écrasent l’individu. Lorsqu’ils sont tous à s’inquiéter des conséquences de l’attitude de Pepe, Evaristo dit :
EVARISTO.– Ayer promete matrimonio a la mayor, hoy le toca rondar a la pequeña. ¿Mañana? De eso no puede salir nada bueno.
FEDERICO GARCIA.– A lo más un drama de mujeres en los pueblos de España.
VIUDO: Y de hombres, mi querido amigo, y de hombres. Los hombres también llevamos nuestra Bernarda clavada en el alma. (Caballero 2003 : 84)
J’ai donc considéré cette dernière réplique comme la phrase clé de l’œuvre de Caballero car d’une certaine façon, l’objectif est également ici de rendre justice aux hommes de l’époque, eux-mêmes empêtrés dans des filets qui réduisent considérablement leur marge de manœuvre et les obligent, comme les femmes, à rêver leur vie plutôt que de la vivre.
Présentation des références bibliographiques
Dans le corps du texte et dans les notes en bas de page
-
Les références à la bibliographie se font sous la forme suivante :
(Nom année de parution : page(s)).
Par exemple : (Pfister 1920a : 23), (Pfister 1920b : 25-29), (Pfister 1921)
-
L’appel de note : Il suit immédiatement (sans espace) le mot auquel il se rapporte. Il est placé avant tout signe de ponctuation (une exception dans le cas des guillemets, voir la rubrique consacrée au poit final dans le cas des citations).
-
Toutes les références bibliographiques sont regroupées dans une bibliographie en fin d’article sous la forme suivante.
Présentation de la bibliographie finale
-
Les références bibliographiques sont regroupées en fin d’article
-
L’intitulé est : Bibliographie
-
La bibliographie comprend l’ensemble des références citées dans l’article
-
Elle peut aussi inclure des titres non cités dans l’article mais jugés utiles pour le lecteur.
-
La bibliographie doit être proportionnée à l’article. Évitez les longues listes de références non citées dans le texte
-
La bibliographie est organisée par ordre alphabétique des auteurs, puis par date de parution des ouvrages d’un même auteur.
-
On note les pages p. 4-10 et non pp. 4-10
-
Présentation des références en fonction des types de publications selon les formats suivants :
Ouvrage :
Nom initiale du prénom, Année de l’édition citée, Titre, Sous-titre, Ville d’édition, Éditeur, « Collection ».
Contribution à un ouvrage collectif :
Nom initiale du prénom, Année de parution, « Titre », in NOM, initiale du Prénom, Titre, Sous-titre, Ville d’édition, Éditeur, « collection », p. xx-xx.
Article de revue :
Nom initiale du prénom, Année de parution, « Titre de l’article », Titre de la revue, N° de la revue, Titre du numéro, p. xx-xxx.
Exemples :
Conte R., 2008, «Las dos caras de Hidalgo Bayal», El País, 05/07/2008.
Delibes M., 1969, La hoja roja, Barcelona, Salvat, Biblioteca Básica Salvat, Libro RTV 17.
Genette G., 1979, Introduction à l’architecte, Paris, Seuil, coll. « Poétique ».
Genette G., 1982, Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris, Seuil, coll. « Poétique ».
Hidalgo Bayal G., 2006, Paradoja del interventor, Barcelona, Tusquets.
Hidalgo Bayal G., 2009, El espíritu áspero, Barcelona, Tusquets.
Iglesias Feijoo L., 1994, « Los trabajos y los días de Antonio Buero Vallejo: Cronología », in A. Buero Vallejo, Obra completa, édition critique de L. Iglesias Feijoo et M. de Paco. Madrid: Espasa-Calpe, 2 vols., vol. I, p. IX–XLV.
Landero L., 1994, 2000, Caballeros de fortuna, Barcelona, Tusquets.
Martínez Fernández J. E., 2001, La intertextualidad literaria, Madrid, Cátedra, coll. « Crítica y estudios literarios ».
Sanz Villanueva S., 1996, « El archipiélago de la ficción », Ínsula, n° 589-590, janvier-février 1996, El espejo fragmentado. Narrativa española al filo del milenio, 50 aniversario de Ínsula, p. 3-4.
Sheehan R. L., 1978, « La Fundación: Idearium For The New Spain », Modern Language Studies vol. 8, n° 2, p. 65-71.