Marginality, Cosmopolitanism and Postcoloniality
Abstract
A consideration of the position of Edward Said as exiled intellectual and cultural critic can spur a fruitful discussion on the location of travel and migrant identity within postcolonial criticism. This article looks at the representations of the exile and the migrant, of cosmopolitanism and marginality, in the work of critics and writers of postcoloniality such as Said, Auerbach, Spivak, JanMohamed, Aijaz Ahmad, Kwame Anthony Appiah, Salman Rushdie, Vikram Seth, Hanif Kureishi and Bharati Mukherjee.
Full text
- 1 Said, Edward, ‘The Mind of Winter: Reflections on Life in Exile’, Harper’s 269 (September 1984), pp (...)
It is, therefore, a source of great virtue for the practised mind to learn, bit by bit, first to change about invisible and transitory things, so that afterwards it may be able to leave them behind altogether. The man who finds his homeland sweet is still a tender beginner; he to whom every soil is as his native one is already strong; but he is perfect to whom the entire world is as a foreign land. The tender soul has fixed his love on one spot in the world; the strong man has extended his love to all places; the perfect man has extinguished his.
Hugo of St Victor, a twelfth-century monk from Saxony, as quoted by Erich Auerbach, and by Edward Said1
- 2 Auerbach, Erich, Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature, trans. by Willard R. (...)
1Auerbach’s exile in Istanbul during the Second World War functions almost as a talisman in Edward Said’s theorising of the exilic frame of mind. Repeatedly quoted and cited, Auerbach’s classic, Mimesis, and the process of its production obviously strikes a chord with the Palestinian cultural critic in exile, even as he takes issue with some of the work’s Eurocentric humanist assumptions – and Said is never less than ambivalent about the value of those, either.2 The vastness of the achievement of the writing of Mimesis testifies to the status of exile as a productive sealing-off from the world, given bittersweet credit in both Said’s and Auerbach’s work. Unable to access the well-established and well-stocked libraries of his European capital, Auerbach had to make do with what he had in his possession, the classics. Isolating himself from the world war raging around his ears, he is reputed to have concentrated on writing the narrative of European realism across centuries. The location of his exile, Istanbul, is here irrelevant, and only becomes explicit in a throwaway sentence in his epilogue: ‘I may also mention that the book was written during the war and at Istanbul, where the libraries are not well equipped for European studies’ (p. 557). Another aspect of the production of Mimesis for Said, however, is its implication of exile as creative self-deception: there is more than an implication in Said that this modern classic is a product of Auerbach’s defiance and denial of the development of Europe that excluded him as a Jew, and threw him outside its limits, to the city of Istanbul, a city whose only meaning for Auerbach seems to have been the bitter fact of its not being Berlin. The figure of the ageing exiled academic, writing a continuous account of European realist fiction, from within the confines of his personal library is, in this context, extremely poignant, and telling.
2Said repeats Auerbach’s chosen epigraph, quoting Hugo of St Victor, and reproduces a certain ideal of the exiled state of mind, in his notion of homelessness-as-home. In this model, presented as both an ideal and as self-deception, it is the very homelessness of the exile, however poignant, that is praised, the objectivity to be achieved after a quasi-religious process of purification from worldly allegiances that is presented as a goal, desirable, though it might be born out of necessity. Said’s reading of the actual project of the exile, his own as well as Auerbach’s, however, reveals anything but such disinterestedness.
- 3 ‘The Mind of Winter’, p. 55.
3Such a notion of exile-as-process, leading to an ‘awareness of simultaneous dimensions’ that is the basis of his ‘contrapuntal’ criticism,3 is perhaps integral to reading Said’s own work, and his status after Orientalism, as the elder statesman of colonial and postcolonial criticism, the master interpreter of texts of cultural encounters. The received, though not necessarily projected, image of Said as icon is cosmopolitan, urbane, cultured, in control and comfortable – not the nervous conditions habitually, since Fanon, attributed to the colonised. Said as suave cultural commentator appears as a voice to be trusted, having risen through sophisticated exile above the worldly allegiances that are seen as a barrier to be overcome in Auerbach’s quotation. Said’s attitude to his own exile, however, is consistent with his reading of the production of Mimesis. In articles published variously in Raritan, Critical Inquiry, New Left Review and Salmagundi, where he allows himself to adopt a less than academic tone, Said expresses not only the bitterness and isolation of exile (most explicitly in ‘The Mind of Winter: Reflections on Life in Exile’), but also his awareness of the ambivalence of his position as one of the most prestigious academics in the world today, holding a well-paid chair in a major American University.
- 4 Ahmad, Ajaz, ‘Orientalism and After: Ambivalence and Cosmopolitan Location in the Work of Edward Sa (...)
4The presumed suave comfort and control is in fact variously an edgy defensiveness and a weary defiance in Said, and certainly much more subtly inflected than is usually perceived. One commentator on the complications of Said’s self-perception is Aijaz Ahmad, the Marxist Indian critic who expresses both solidarity with and dissent from Said’s work in his essay ‘Orientalism and After: Ambivalence and Cosmopolitan Location in the Work of Edward Said’.4 In this lengthy and well-known critique of Orientalism, Ahmad problematises the position that Said is, or seems to be, writing from. This is not, surprisingly enough, a predictable critique of Said’s prestigious position in a Western academic milieu, the implied privilege and ambivalence of his eminence as a world academic. What, to Ahmad, makes Said’s work tenuous, is the ambivalence of his identity, the confusion of his self-positioning within that world.
- 5 Said, Edward, Orientalism, Penguin (London, 1985 [1978]), p. 25.
5Ahmad takes issue with the premise of Orientalism, presented by Said in his introduction: ‘In many ways my study of Orientalism has been an attempt to inventory the traces upon me, the Oriental subject.’5 In Aijaz Ahmad’s reading, Said’s formulation of himself as Oriental subject is problematic to begin with, ‘for anyone whose own cultural apparatus is so overwhelmingly European and who commands such an authoritative presence in the American university’ (p. 171). Yet more importantly, he finds irony and inconsistency in this formulation:
Any careful reading of the whole of his work would show how strategically he deploys words like ‘we’ and ‘us’, to refer, in various contexts, to Palestinians, Third World intellectuals, academics in general, humanists, Arabs, Arab-Americans, and the American citizenry at large. (p. 171)
6It is interesting here to examine Ahmad’s own assumptions and assertions in criticising Said. Ahmad begins his article with an expression of solidarity with Said and his ‘beleaguered location in the midst of imperial America. For Edward Said is not only a cultural critic, he is also a Palestinian’ (p. 160). He then goes on to register his opinion that once ‘the dust of the current literary debates settles, Said’s most enduring contribution will be seen as residing neither in Orientalism, which is a deeply flawed book, nor in the literary essays which have followed in its wake, but in his work on the Palestine issue’ (pp. 160-161). Though his critique of Orientalism is well-supported, it is difficult to avoid the impression that at least part of Ahmad’s problem with Orientalism arises from the fact that he is more comfortable with and approving of Said’s work as a Palestinian than as a post-colonial exile whose self-positioning has been complicated by such exile, and who is now ambivalent enough to posit his speaking voice on a variety of seemingly contradictory poses: as a Palestinian speaking against American imperialism; as a postcolonial subject expressing solidarity with other intellectuals in exile; and sometimes as a Western / American academic appealing to fellow academics to alter the canon, or to introduce new ways of representing the world, both in his political and his academic work.
- 6 Bhatnagar, Rashmi, Lola Chatterjee and Rajeshwari Sunder Rajan, ‘The Post-Colonial Critic,’ in Sara (...)
- 7 Rushdie, Salman, ‘Imaginary Homelands,’ in Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991, Gra (...)
7The issue of cosmopolitanism, particularly in the case of postcolonial critics – and writers – working within Western circles, is a contentious one. There is a tendency to categorise, on the part of both critics and practitioners, the types of exile and migration – according to frame of mind and vision, as in the case of Hugo of St Victor, and according to class and political affiliation, in the work of more than one contemporary postcolonial critic. It is perhaps possible, though, to see reflections in these categories more of the critic / author’s own self-positioning than anything else. A symptomatic clash of categorisation takes place in an interview included in Sarah Harasym’s The Post-Colonial Critic: Interviews, Strategies, Dialogues, a collection devoted to the work of Gayatri Spivak. The three Indian academics interviewing Spivak, teaching back in India for a year, start with an assumption, as Indian intellectuals, of their difference from Spivak, a non-resident Indian, and also assume that Spivak does the same: ‘There are several questions that arise out of the way you perceive yourself (‘The post-colonial diasporic Indian who seeks to decolonize the mind’), and the way you constitute us (for convenience, ‘native’ intellectuals)’. Spivak counters by arguing against this division, and by emphasising their similarity through reference to another category: ‘I thought I constituted you, equally with the diasporic Indian, as a post-colonial intellectual.’6 The spectre of that initial distinction, however, colours the tone of the interview. Similar variations of self-positioning are evidenced in Ahmad’s discomfort with Said’s postcoloniality as a fragmented and ambivalent self, Rushdie’s defensive posture that British Asians share a similarly fragmented vision, ‘whether writers or not,’ and Bharati Mukherjee’s sharp distinction between her past incarnation as a superior, ironic expatriate, and her new self-image as a ‘chameleon-skinned’ immigrant who can choose her material ‘up and down the social ladder’.7
- 8 JanMohamed, Abdul, ‘Worldliness-without-World, Homelessness-as-Home: Toward a Definition of the Spe (...)
8Abdul JanMohamed, in his spectacularly titled article ‘Worldliness-without-World, Homelessness-as-Home: Toward a Definition of the Specular Border Intellectual’ names two new categories of ‘border intellectuals... located between two (or more) groups or cultures,’ which he defines in opposition ‘based on the intentionality of their intellectual orientation’:8
The syncretic intellectual, more ‘at home’ in both cultures than his or her specular counterpart, is able to combine elements of the two cultures in order to articulate new syncretic forms and experiences... By contrast, the specular border intellectual, while perhaps equally familiar with two cultures finds himself or herself unable or unwilling to be ‘at home’ in these societies. Caught between several cultures or groups, none of which are deemed sufficiently enabling or productive, the specular intellectual subjects the cultures to analytic scrutiny rather than combining them; he or she utilizes his or her interstitial cultural space as a vantage point from which to define, implicitly or explicitly, other, utopian possibilities of group formation (my italics).
- 9 Rushdie, Salman, Midnight’s Children, Picador (London, 1982), The Satanic Verses, Viking/Penguin (N (...)
There is no mistaking JanMohamed’s preferred mode of ‘border intellectual’ here. Whether or not one wishes to adopt this sharp distinction between the urge to combine and harmonise as opposed to the inability to feel at home in any culture, however, one is struck by JanMohamed’s allocation of Rushdie and Achebe firmly to the first group, and Said to the second. As with most strictly conceived categorisations of exile and migration, it is surely possible to read most critics / writers into either position. Rushdie, for example, displays more than a little anxiety about his in-betweenness, and foregrounds his refusal of choice, as much as his cultural eclecticism, in his fiction and his more journalistic work. The ambivalence is doubtless shared by his readers: JanMohamed bases his categorisation on the observation that Rushdie’s ‘‘English’ novels are often articulated in Urdu syntax’ (p. 97). To one reader, Rushdie has thrown his lot in with the West, as he has stayed on and functions in its systems, to another, he is unquestionably otherwise, judging from the subject matter of his fiction. His own categorisation of types of minority imagination in ‘Imaginary Homelands’ is perhaps similar to JanMohamed’s formulation of the syncretic and the specular. (Rushdie contrasts these utterances by two black American writers, Richard Wright and Ralph Ellison: ‘black and white Americans were engaged in a war over the nature of reality. Their descriptions were incompatible’ (p. 13), as opposed to ‘I was taken very early, with a passion to link all I loved within the negro community and all those things I felt in the world which lay beyond’ (p. 20)). The repeated journeys back and forth between India and Pakistan in Midnight’s Children, between Bombay and London in The Satanic Verses, and between even more convoluted multiple locations in The Moor’s Last Sigh surely testify to a sense of identity more uncomfortably constructed, and more elusive than is suggested by the notion of being ‘at home’ in two harmonised cultures.9
9In ‘Imaginary Homelands,’ Rushdie describes his cultural situation as an Indian in England, as being both an insider and an outsider, and employs metaphors of in-betweenness: ‘Sometimes we feel that we straddle two cultures; at other times, that we fall between two stools’ (p. 15). This, he argues, gives the migrant a double perspective, a ‘stereoscopic vision’ which replaces any pretence at ‘whole sight’ (p. 19). Straddling two chairs, or falling between two stools, are commonplace figures of speech used for defining migrancy. These reflections of common wisdom, however, are arguably both unsatisfactory in their schematic and static representation of migrancy and the exilic frame of mind. This is where JanMohamed’s writing on the subject of what he terms ‘specular border intellectuals’ and the problem of cosmopolitanism goes beyond convention. In his model there is a move away from such static images of migrant vision, an emphasis on the continuity of movement, and its intentionality: what characterises an intellectual from the post-colonial periphery who has travelled to the metropolitan centre is not necessarily a broadening of horizons allowing the intellectual’s vision to encompass and rise towards scholarly objectivity, or simply to occupy an interstitial space, but the fact that he or she has to continually repeat the border crossing and mental repositioning, acting, at every turn, as a cultural translator, albeit for different audiences. JanMohamed’s specular intellectual crosses cultural as well as geographic borders, where he or she is obliged to view one side from the point of view of the other, even if the aim is to subvert such vision. In this formulation, cosmopolitanism is no longer a neutral word, a vision of synthesising the best of two worlds, but a condition of constant border-crossing and repositioning, which JanMohamed illustrates by using the example of Edward Said:
Said’s relation to them [intellectuals who cross borders in various ways: most notably T.E. Lawrence, Joseph Conrad, Eric Auerbach, and Louis Massignon] is specular because, from his very different location on the same border between European and non-European cultures, he faces these Western intellectuals across that border, so to speak, and crosses over into the West only to recross the border with them in order to map the politics of their forays into other cultures. Thus Said’s commentaries on these individuals constitute a series of specular crossing and recrossing of cultural borders (p. 98).
10It is arguable, if we think of JanMohamed’s perceptive analysis of the making of Orientalism, that Said’s self-confessed project to ‘inventory the traces’ upon himself as Oriental subject-cum-Western academic inevitably involves the kind of slippage of pronouns observed by Ahmad. Said as commentator is perhaps able to act out and signpost such ‘specular crossing and recrossing’ in ways more explicit than a writer of fiction. A similar dynamic, however, is easily discernible in Rushdie’s fiction, and the fiction of the Indian diaspora today.
- 10 Mukherjee, Bharati, Jasmine, Virago (London, 1991).
- 11 Mukherjee, Bharati, The Middleman and Other Stories, Ballantine (New York, 1988), and Darkness, Faw (...)
11Such a shifting point of view and its political ambivalences are, in fact, issues that need to be dealt with by a travelling or migrating writer. For all her protestations of affinity with the Indian communities in America from the most privileged to the voiceless underclass, Bharati Mukherjee’s short stories are most interesting when identification and affinity are questioned. Though Mukherjee has written a number of stories, which use first-person narratives of underprivileged immigrants, not least, her novel Jasmine, the entirety of her work displays a much more complicated and politically complex attitude towards point of view.10 Her stories employ not just immigrants looking at America, but Americans of various descriptions looking at immigrants as well. The ‘I’ of the stories in Middleman and Other Stories and in Darkness shifts variously between an Indian mature student in America noticing her husband’s provincial Indian gaucheness when he visits her; an Italian-American woman watching the way her Afghani refugee lover stands out at a thanksgiving dinner with her family; and Vietnam veteran Americans through whose resentful eyes Mukherjee scrutinises her one-time compatriots.11 An American citizen, Mukherjee defines herself as an American writer, and she places herself in a distinct category from Indian writers in English. Her Indian-American identity, however, can only be defined through nervous, shifting means and allegiances.
12The attractive suppositions about exile and writing, of an enlargement of world-view, of the enabling objectivity of the vision of the outsider, still carry a certain weight. Such assumptions tend, however, to be questioned in today’s political climate and its difference-sensitive fiction, even if such fiction seems on the surface to advertise notions of comfortable internationalism, and postcolonial writers who give the impression of a certain cosmopolitan versatility are by no means a minority.
13It is perhaps not surprising that in the aftermath of the Rushdie affair, Vikram Seth became the new favourite, praised for being able to write equally well about California or Delhi, suave and metropolitan, and not confrontational and politically risky in the way Rushdie had proved to be even before the ‘Affair.’ Seth writes with an impressive technical bravado, he can compose a novel written in Pushkin stanzas and translate Chinese poetry, his work includes travel writing, contributions to a book of children’s poetry, as well as an attempt at a recreation of the nineteenth-century genre of the family saga in several volumes.
- 12 Seth, Vikram, The Golden Gate, Faber and Faber (London, 1986). Further references are in the text.
14The Golden Gate, the book that first made Seth’s name, advertises its internationality just as much as it does its Americanness.12 The yuppie cast of characters dwell on the home-grown American conflicts between WASP, Jew and Japanese in an affluent tale of sexual, political, environmental and artistic morality. The sense of comfort and confidence in the book is striking, not only in its chosen genre of verse novel, but in the audacity of this Indian writer, a graduate student in San Francisco at the time, daring to write what Gore Vidal has described as ‘the great Californian novel’ on the dust jacket of the hardback edition. The ostensible position that this cosmopolitan work insists on is the comfort of imaginative access. Having left his native India, it is possible to argue, Seth’s imagination does not dwell on his foreignness, but achieves the ideal of Hugo of St Victor as quoted in Auerbach and Said, of a radical rootlessness that affords access to an international cultural field, where one can pick any culture for imaginative inquiry.
- 13 Achebe, Chinua, ‘An Image of Africa: Racism in Conrad’s Heart of Darkness’ in Hopes and Impediments (...)
15This is dissimilar to writing by figures such as Graham Greene or Somerset Maugham, who, along with Conrad, can be accused, in Chinua Achebe’s well-known words, of using third-world locations as ‘setting and back drop’ to a European drama, which, Achebe argues, ‘eliminates the African as human factor’ in Heart of Darkness.13 Seth’s Indianness is marginal to his American text in more ways than one – the only, easily missed Indian character appears, a social outcast, in a house-warming party:
While bowed down with the gray futility
Of his dank thesis, Kim Tarvesh
Ogles convexities of flesh
And maximises his utility
By drowning in his chilled chablis
His economics PhD. (p. 78)
One would not want to read too much into Vikram Seth’s self-effacing private joke in presenting this anagram for himself as the proverbial wallflower – after all, the writer of these lines was creating something much more flamboyant than a dank and futile PhD. It is however arguable that the extravagant internationalism that allowed Seth such comfortable imaginative access to Chinese poetry as well as the world of privileged America, did not naturally lead to a self-portrayal as a suave cosmopolitan. His self-portrait remains on the side-lines, comically uncomfortable, ‘ogling’ the convexities of Californian flesh, in the margins of his own cosmopolitan writing. Similarly, their mastery of the English language might afford postcolonial writers access to the world stage, but it emphasises their minority status as well.
- 14 Saleh, Tayeb, Season of Migration to the North, trans. by Denys Johnson-Davies, Three Continents Pr (...)
16The position of the migrant intellectual / writer is a conflictual one. If a postcolonial writer writing in English chooses to foreground the notion of migrancy in fiction, then there are unavoidable Western fictional and political antecedents that need to be dealt with. Exiles figure prominently in the work and the biography of writers of modernist fiction, especially Joyce, already a powerful model for contemporary writing. Conrad’s parable of colonialism in Heart of Darkness is, for many African writers, a direct source that needs to be subverted and reversed: in Season of Migration to the North, Tayeb Salih’s reversal of Conrad’s narrative pattern, the theme of the quest, of the voyage into the unknown prevails, illustrating the condition of the colonial subject.14 Travel writing, anthropology and other research into the Orient have been discussed by Said in Orientalism, and shown to be complicit in colonialist projects. This awareness necessarily haunts the contemporary travel writer, especially a postcolonial one.
17The application of the premises of Orientalism to the situation of the postcolonial intellectual in the West is inescapable: when a postcolonial writer travels or migrates to the West, and writes about his or her own country of origin, he or she is seen to be entering a peculiar power relationship by representing the colonised to the coloniser. Naively defined, the role is that of a cultural translator, a mediator – a position wryly criticised by Kwame Anthony Appiah:
- 15 Appiah, Kwame Anthony, ‘Is the Post- in Postmodernism the Post- in Postcolonial?’ Critical Inquiry (...)
Perhaps the predicament of the postcolonial intellectual is simply that as intellectuals – a category instituted in black Africa by colonialism – we are, indeed, always at the risk of becoming otherness machines, with the manufacture of alterity as our principal role. Our only distinction in the world of texts to which we are latecomers is that we can mediate it to our fellows. This is especially true when postcolonial meets postmodern; for what the postmodern reader seems to demand of Africa is all too close to what modernism – in the form of the postimpressionists – demanded of it. 15
- 16 Kureishi, Hanif, My Beautiful Launderette and the Rainbow Sign, Faber and Faber (London, 1986), and (...)
This is an accusation of Orientalism, implying that the writer of postmodernism / postcolonialism is entering into an act of cultural ransacking similar to the one of which colonialism was guilty. Many postcolonial and minority writers have, in fact, been accused of ‘a new Orientalism’: the Rushdie affair speaks for itself; Hanif Kureishi faced criticism after My Beautiful Launderette for creating ruthless Pakistani businessmen and drug-smugglers, and the Chinese-American writer Maxine Hong Kingston, after the publication of The Woman Warrior, was condemned by some for perpetuating the myths of ‘the yellow peril’ and of ‘the inscrutable Chinese’ in an autobiographical representation of a girl facing racist and sexist prejudice in a Chinese-American environment.16 Are these acts of cultural translation and mediation, benign and welcome gifts of a voice to the voiceless, or unwelcome exercises of power?
- 17 The term is Sara Suleri’s: ‘The more such a text as Shame represses and censors its own ambivalence (...)
18Rushdie states in ‘Imaginary Homelands’ that ‘Western writers have always felt free to be eclectic in their selection of theme, setting, form... I am sure we must grant ourselves equal freedom’ (p. 20). However, the militant optimism of this statement of intent ignores the presence of a considerable bulk of scholarship critiquing just such eclecticism on the part of the Western writer, whether colonial or contemporary, as exemplified by Appiah’s critique of an unquestioned link between postmodern and postcolonial theories of writing. Such comfortable selectivity is not available to an art of the sort practised by Rushdie, however eclectic his work might be, his selectivity is ‘neurasthenic,’ not consumerist, not comfortable, not organic.17
- 18 Said, Edward, ‘Opponents, Audiences, Constituencies and Community’, Critical Inquiry 9 (1982), pp. (...)
19The issue of authorial responsibility in the writing of postcolonial migration is bound up inextricably with the notion of cultural translation – who is doing the translating, and why? What does the choice of subject matter signify? Who are the intended and the actual audiences? A comparable list of questions is articulated by Edward Said in ‘Opponents, Audiences, Constituencies and Community’: ‘Who writes? For whom is the writing being done? In what circumstances? These, it seems to me, are the questions whose answers provide us with the ingredients making for a politics of interpretation’.18
- 19 Kureishi, Hanif, ‘Some Time with Stephen: A Diary,’ in Sammy and Rosie Get Laid: The Script and The (...)
20The awareness of such specific political positionality necessitates an engagement with the issue of potential readership, and the response of such readers. Even a writer like Hanif Kureishi, whose instincts reject the obligation to act as a ‘public relations officer’ for ‘his people’,19 to be a ‘professional Pakistani’ (My Beautiful Launderette, p. 82), finds himself engaging with the issue in his texts, satirising a stereotyped Western / British / mainstream reading as well as a black / minority / politically correct one.
- 20 Gayatri Spivak argues that Bharati Mukherjee’s heroines are ‘privileged native informants of libera (...)
21The concept of representation in fiction necessarily involves several contentious issues: representation in political terms, assuming that the writer is ‘speaking for’ the migrant community he is writing of; ‘representativeness,’ implying an identification that would enable the writer to give voice to the community unambiguously; and of course, the necessary consideration of the act of fictional representation in its social context, especially its relationship with its audience. How unified or divided is the audience for a postcolonial, especially migrant text, and what does this entail even at the level of basic communication – from the use of non-English words, idioms, to cultural, political, religious references and literary antecedents? Does the text need to code itself for multiple audiences, and deal with the political problems of privileging one over the other? But the most problematic issue, perhaps, is the power relationship that is seen to be constructed by such a text’s position as ‘native informant,’ translating the postcolonial culture of origin to the judgmental gaze of a Western readership.20
22To define this specific relationship, postcolonial criticism borrows terminology from sources as various as anthropology and law: native informant, cultural translation, witness, mediator are all words that have found currency in criticism. Anthropological terminology, reminiscent of the writers of Orientalism, is perhaps the most evocative in this context. Such jargon is now in common usage in discussions of postcolonial writing, and its ironic use constitutes a critique of earlier travel writing that perhaps imagined the relationship between subject, observer and audience to be less politically ambivalent. The postcolonial writer does not have such luxury: flitting between the roles of anthropological subject, native informant, and anthropologist, variously fulfilling roles of observing, being observed, and providing material for such observation. This multiple identification, and the nervousness that the audience might privilege one at the expense of the other, lends a necessary ambivalence to the writing. Amitav Ghosh’s In An Antique Land, mixing the genres of autobiography, travel writing and anthropological research, foregrounds such an understanding of the intentionality and the complicity of the postcolonial, travelling writer.
- 21 Edward Said, ‘Third World Intellectuals and Metropolitan Culture,’ Raritan IX, 3 (Winter 1990), pp. (...)
23The impossible task of ‘inventor[ying] the traces’ on the postcolonial subject becomes surely more involved when the subject in question has migrated. Many critics do include the study of migrancy as a legitimate aspect of the reality of postcoloniality today. For example, in Said’s formulation the ‘voyage in’ (from the periphery to the centre) is a continuation of the project of decolonisation, and the work of third-world intellectuals in the West ‘is not simply the work of individuals, but mainly an extension into the metropolis of large-scale mass movements.’21 He states categorically in ‘Third World Intellectuals and Metropolitan Culture’ that ‘the contest over decolonisation has moved from the peripheries to the centre’ (p. 36). It is a truism that decolonisation cannot be seen to evolve naturally from the achievement of independence, but requires an alteration of the systems of power that still persist politically, economically and intellectually. However, the location of migrancy, migrant intellectuals, and of immigrant writing in this process must be more contentious than is suggested by Said’s optimistic statement.
24For many, like Rushdie, migrancy has a central position: quite apart from the importance of the fact of mass-migration as a defining political feature of this century, it also functions as a defining metaphor for postcoloniality. In his work, the plight of migrants in London proper always echoes the originating conflict of the colonial past. The ‘empire writes back,’ in his own memorable phrase, from London as well as from Bombay and Delhi, creating new ways of being Indian, as much as it does new ways of being British. This is akin to Said’s position, where, ideally, the ‘voyage in’ will be followed by the ‘voyage out’, typified perhaps by his fidelity to the cause of creating a Palestinian homeland, emphasising his status as exile. Unlike Said, Rushdie’s own location in London is not necessitated by the statelessness of exile. However, The Satanic Verses does have a similar impetus, and ends its story of migration, dislocation and fragmentation of identity with a sentimental resolution of homecoming.
25There are possible paradoxes in this approach. For Spivak, for example, the notion of the ‘empire writing back’ entails a dissolution of the projects of independence and decolonisation, where these originate, in the Third World. In her vision, the writers whose work is seen to exemplify the empire writing back are engaging in an insular phenomenon, writing and being read in the metropolis, and playing into the easy option of shrinking the entire world into a migrant internationality in the Eurocentric North. Whatever the importance of the projects of hybridity and multiculturalism in the metropolitan West, their success is not synonymous with decolonisation, overshadowing the use of migrancy as a metaphor, or as a defining feature of postcoloniality, let alone of postmodernism.
26The perpetual movement between boundaries, and the consciousness of the direction or the intentionality of such movement, as suggested by JanMohamed, or the ‘awareness of simultaneous dimensions’ that Said’s contrapuntal criticism advocates, may be viable stances for the migrant intellectual: cosmopolitanism not as neutrality and comfort but as a deliberate nervousness and constant repositioning. Such conceptual border-crossing and repositioning do in fact find parallels in the literature of migrancy in their physical counterparts: exile, expatriation, migration, travel, nuances of homecoming and leave-taking. This does, however, have elitist implications, and does not necessarily cohere with the existence of immigrant communities in the West, whether these be real or imagined. What do cosmopolitanism and hybridity mean in their terms, in the politics of race relations and the pressure to assimilate?
- 22 Parameswaran, Uma, ‘What Price Expatriation,’ in Alastair Niven, ed., Commonwealth Writer Overseas: (...)
27The place of migrancy in postcolonial theory is ambiguous, though at the same time peculiarly central. It is surely not a coincidence that many practitioners of such criticism are based in the West. One certainly has to take into account the realities of academic ambition and validation which more often than not are involved in the choice of migrating: a brand of academic exile unlike those of Auerbach and Said, but no less valid for that. Such a brain-drain is a very particular type of migration, and its place in the theorising of the postcolonial is often coupled with the mass migration of Third-World and postcolonial peoples to the North and the West, but the two are in no way synonymous. Critics as various as Aijaz Ahmad, Benita Parry, Abdul JanMohamed and Said himself draw distinctions between the immigrant and the exile in class terms. Especially in the Asian community in Britain, distinct waves of population movement that differ in size and in kind are historically documented. Class distinctions, and the question of bourgeois complicity with the coloniser are already touchy subjects. Uma Parameswaran, for example, in her discussion of expatriate writing, argues that this may not be a new category at all, but simply an extension of what may be termed ‘native-aliens’ – the class of Indians who were ‘anglicized in their social, behavioural and educational patterns,’ who did, in fact, then become the new Indian ruling class.22 Rushdie’s Midnight Children does rely on such an identification of groups of privilege: a novel written by a migrant author in English, it nevertheless finds self-reflexivity in the figure of an upper-class Muslim narrator, who admits self-consciousness about his speaking voice of ‘pure’ Urdu. This conjunction of class privilege and minority status then found its way into a proliferation of novels inspired by Rushdie’s self-conscious model.
- 23 Chakravorty Spivak, Gayatri, ‘Can the Subaltern Speak?’ in Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Hele (...)
- 24 Parry, Benita, ‘Overlapping Territories, Intertwined Histories: Edward Said’s Postcolonial Cosmopol (...)
28With migration, the stresses and strains of this past of colonial class differential are perhaps carried over to the metropolitan location. In the case of immigrant writers, Spivak’s question, ‘Can the Subaltern Speak?’ applies to the writer’s relationship not only with the masses of the Indian subcontinent but the voiceless bulk of the sub-continental immigrants in Britain (or in the States) as well, the so-called elusive Asian community about which claims are made and hearts are broken.23 Benita Parry is one critic among many who draws distinctions, in discussing Said’s position as post-colonial critic, between mass diaspora and intellectual brain-drain, a ‘chasm’ of which Said is ‘more aware than most’.24 Distinctions between exiles, emigrés, scholars, anthropologists, tourists and travellers, and the frames of mind they engender, have been traditionally finely drawn. However, the newly strained relationship between the representer and the represented in the fiction of migration is now possibly more significant and more strained than any of these. The migrant intellectual, perhaps specifically the writer, has necessarily become an aloof and suspect figure after the Satanic Verses affair. It is in this context that the politics of the writing and reception of The Satanic Verses, the Rushdie affair, can be cited as a paradigm for immigrant writing today.
Notes
1 Said, Edward, ‘The Mind of Winter: Reflections on Life in Exile’, Harper’s 269 (September 1984), pp. 49-55 (p. 55). Further references are in the text.
2 Auerbach, Erich, Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature, trans. by Willard R. Trask, Princeton UP (Princeton, 1953). Further references are in the text.
3 ‘The Mind of Winter’, p. 55.
4 Ahmad, Ajaz, ‘Orientalism and After: Ambivalence and Cosmopolitan Location in the Work of Edward Said,’ in In Theory: Classes, Nations, Literatures, Verso (New York, 1994 [1992]), pp. 159-219. Further references are in the text.
5 Said, Edward, Orientalism, Penguin (London, 1985 [1978]), p. 25.
6 Bhatnagar, Rashmi, Lola Chatterjee and Rajeshwari Sunder Rajan, ‘The Post-Colonial Critic,’ in Sarah Harasym, ed., The Post-Colonial Critic: Interviews, Strategies, Dialogues – Gayatri Chakravorty Spivak, Routledge (New York, 1990), pp. 67-74 (p. 67).
7 Rushdie, Salman, ‘Imaginary Homelands,’ in Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991, Granta (London, 1991), pp. 9-21 (p. 13), and Bharati Mukherjee, ‘Immigrant Writing: Give Us Your Maximalists!’ New York Times Book Review, 28 Aug. 1988, pp. 1 and 28-9 (p. 29).
8 JanMohamed, Abdul, ‘Worldliness-without-World, Homelessness-as-Home: Toward a Definition of the Specular Border Intellectual,’ in Michael Sprinker, ed., Edward Said: A Critical Reader, Blackwell (Oxford, 1992), pp. 96-143 (p. 97). JanMohamed’s italics. Further references are in the text.
9 Rushdie, Salman, Midnight’s Children, Picador (London, 1982), The Satanic Verses, Viking/Penguin (New York and London, 1988), and The Moor’s Last Sigh, Jonathan Cape (London, 1995).
10 Mukherjee, Bharati, Jasmine, Virago (London, 1991).
11 Mukherjee, Bharati, The Middleman and Other Stories, Ballantine (New York, 1988), and Darkness, Fawcett Crest (New York, 1985).
12 Seth, Vikram, The Golden Gate, Faber and Faber (London, 1986). Further references are in the text.
13 Achebe, Chinua, ‘An Image of Africa: Racism in Conrad’s Heart of Darkness’ in Hopes and Impediments: Selected Essays 1965-1987, Heinemann (Oxford, 1988), pp. 1-13 (p. 8).
14 Saleh, Tayeb, Season of Migration to the North, trans. by Denys Johnson-Davies, Three Continents Press (Washington D.C., 1991 [1970]).
15 Appiah, Kwame Anthony, ‘Is the Post- in Postmodernism the Post- in Postcolonial?’ Critical Inquiry 17-2 (Winter 1991), pp. 336-57 (p. 356).
16 Kureishi, Hanif, My Beautiful Launderette and the Rainbow Sign, Faber and Faber (London, 1986), and Maxine Hong Kingston, The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts, Pan (London, 1977).
17 The term is Sara Suleri’s: ‘The more such a text as Shame represses and censors its own ambivalence toward the location of its audience, the more likely it will be to seclude itself in a nervous advertisement of self-conscious ideological rectitude. To write from the pale of oppression becomes necessary solace for a writing made jumpy by its own relation to oppressiveness: hence the neurasthenic idiom of novels like Shame.’ (‘Salman Rushdie: Embodiments of Blasphemy, Censorships of Shame,’ in The Rhetoric of English India, University of Chicago Press [London, 1992], pp. 174-206 [pp. 174-5]).
18 Said, Edward, ‘Opponents, Audiences, Constituencies and Community’, Critical Inquiry 9 (1982), pp. 1-26 (p. 1).
19 Kureishi, Hanif, ‘Some Time with Stephen: A Diary,’ in Sammy and Rosie Get Laid: The Script and The Diary, Faber and Faber (London, 1988), pp. 61-127 (p. 65).
20 Gayatri Spivak argues that Bharati Mukherjee’s heroines are ‘privileged native informants of liberal third worldist feminism,’ in In Other Worlds: Essays in Cultural Politics, Methuen (London, 1987), p. 256.
21 Edward Said, ‘Third World Intellectuals and Metropolitan Culture,’ Raritan IX, 3 (Winter 1990), pp. 29-50 (p. 36). Further references are in the text.
22 Parameswaran, Uma, ‘What Price Expatriation,’ in Alastair Niven, ed., Commonwealth Writer Overseas: Themes of Exile and Expatriation, M. Didier (Brussels, 1976), pp. 41-52 (p. 42).
23 Chakravorty Spivak, Gayatri, ‘Can the Subaltern Speak?’ in Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin, eds., The Post-Colonial Studies Reader, Routledge (London, 1995), pp. 24-28.
24 Parry, Benita, ‘Overlapping Territories, Intertwined Histories: Edward Said’s Postcolonial Cosmopolitanism,’ in Michael Sprinker, ed., Edward Said: A Critical Reader, Blackwell (Oxford, 1992), pp. 19-47 (p. 20).
Top of pageReferences
Bibliographical reference
Gün Orgun, “Marginality, Cosmopolitanism and Postcoloniality”, Commonwealth Essays and Studies, 23.1 | 2000, 111-124.
Electronic reference
Gün Orgun, “Marginality, Cosmopolitanism and Postcoloniality”, Commonwealth Essays and Studies [Online], 23.1 | 2000, Online since 12 April 2022, connection on 01 December 2024. URL: http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/ces/12228; DOI: https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/1249e
Top of pageCopyright
The text only may be used under licence CC BY-NC-ND 4.0. All other elements (illustrations, imported files) are “All rights reserved”, unless otherwise stated.
Top of page