Cyril Dabydeen: Reconciling Identities
Abstract
Born and raised in Guyana of Indian immigrant parents and now a Canadian citizen, Cyril Dabydeen has in over twenty volumes of prose and poetry dealt with the problems of reconciliation among ethnic, racial and religious groups and advocated multicultural harmony and community.
Full text
1The beginning of the new millennium has witnessed an unusual proclivity to reassess relationships, and there has been a corresponding enthusiasm for reconciliation between and among former enemies, opponents, and belligerents; academic conferences have been organized to consider the possibilities and ramifications of reconciliation. In South Africa, the Truth and Reconciliation Commission is endeavouring to resolve conflicts that have arisen during centuries of colonialism and a half-century of official apartheid; in Australia, the government has issued a Declaration Towards Reconciliation that reads, in part, ‘We, the peoples of Australia, of many origins as we are, make a commitment to go on together in a spirit of reconciliation.... Reconciliation must live in the hearts and minds of all Australians’. In New Zealand, in Canada, the national governments are similarly taking steps to bridge the chasms that have separated indigenous and immigrant peoples for so long. Yet much remains to be done in such places as Fiji, Trinidad and Tobago, Guyana, and elsewhere.
2Reconciliation is fundamentally a personal responsibility, and it also applies to our relationship to family, place, nation: we must somehow resolve our individual loyalties and recognise that we ‘belong’ – that we are no longer Other, outsiders beyond the pale. The focus is on inclusion. All of this is implied by a poster just inside the main entrance of the Cathedral of St. Maurice in Angers, which reads: ‘Dieu, notre Père, vous pardonne toujours et vous réunit comme les frères au festin où il n’y a plus d’exclus. Réconcilie-toi et ne pêche plus!’
3Although there are the inevitable minor differences in phraseology, almost all current English dictionaries agree that ‘reconciliation’ means something akin to ‘restoration to harmony, friendship, and communion.’ And this, of course, implies an absence or departure from these three characteristics, either conscious or accidental. Clearly, restoration requires time; and in most circumstances it also requires maturation, reconsideration – a deep feeling of fundamental identification rather than differentiation.
4As a writer matures, the enthusiasms and dogmatisms of youth usually become less pronounced, less idiosyncratic, though the basic themes remain; this phenomenon is to be discovered, also, in politicians. Accordingly, we see a muted feminism in the writing of Germain Greer, a constrained satiric bent in the later A.D. Hope, and a softer, gentler attitude in the more recent works of V.S. Naipaul. Young wines impress; old ones satisfy.
5Cyril Dabydeen, born and raised in Guyana of ethnic Indian parents, has become a significant contributor to contemporary Canadian literature in poetry, prose fiction, and literary criticism. He is the author of three collections of short stories, three novels, twelve books of poetry, and three anthologies of Canadian writing, all of which are concerned with the problems of reconciliation: they impinge on the necessity of re-establishing harmony in communities confronted with the challenges to established hegemonies posed by immigrants from the Caribbean, Asia, and Africa who are no longer content to exist on the periphery of society with dreams deferred indefinitely. Likewise, he is concerned with the maintenance of comity among the various minorities as the balance of races and ethnicities, religions and cultures changes, to the end that a common goal is achieved in the face of difference.
6From Poems in Recession (1972) to Discussing Columbus (1998), Dabydeen has had to come to terms – that is, to achieve reconciliation – with three conditions that affect a great number of individuals, but creative persons in particular; these are (1) alienation in his native country; (2) expatriation from his own homeland; and (3) identification in a new, basically inhospitable, white and Christian dominant-culture environment – in this case, Canada.
7Dabydeen was born and raised in the Canje district of Guyana, an enclave of East Indians in a country of basically African origin; almost from the time of his birth (1945) he experienced racial strife and political instability as a prelude to national independence, and this turmoil understandably influenced his relationship to race, culture, and politics. His family life was likewise in turmoil: his parents divorced; his grandfather, an indentured labourer, had a stroke and was thereafter incapacitated; his grandmother, ‘staunch Hindu that she was’, became the matriarch and – ever practical – stimulated him to take an interest in Christianity, since there were no established Hindu educational institutions and virtually all the schools were denominational.
- 1 World Literature Today, Summer 1994 (pp. 451-55), p. 452.
8In an autobiographical essay, ‘Where Doth the Berbice Run’,1 Dabydeen writes:
Secretly I had already started becoming ecumenical, thanks to the wayside Christian preachers, who were mostly African in origin: hot gospelers they were, who came round to village after village... and trumpeted the words from the New Testament... now the world was indeed topsy-turvy, and religion – Christianity or Hinduism – was only a temporary salve.
But even a superficial interest in Christianity was sufficient to offer entree to a teaching position at St. Patrick’s School, where Dabydeen introduced his students to such Guyanese writers as Martin Carter, Edgar Mittelholzer, and even Wilson Harris. With a few other teachers, he founded the Aspirants, a poets’ society, but it soon disbanded, ‘because we damned well knew that there was no publishing house in the region: we were really discouraged, private beings, as we also saw ourselves in an environment where nothing was really private save for our innermost thoughts’ (p. 453). Notwithstanding, he ‘kept going back into the reservoir of the past’ in writing ‘poems of freedom, in a sense emasculating what was identifiably East Indian or parochial. These early poems were a precursor to the other poems of transformation (a catchword for social change’ (p. 451).
- 2 For a more detailed account, see ‘Cyril Dabydeen: Remembrance of Things Indian’, by A. L. McLeod in (...)
9Eventually Dabydeen became reconciled with his Indian Hindu identity, though it was not until 1987, when he visited South Asia for the first time.2 The experience was traumatic; despite his Guyanese upbringing, he says:
- 3 Dabydeen, Cyril, Letter to A. L. McLeod, 25 March 1997.
I felt at home and simultaneously lost. I went not thinking I would experience culture shock. But I did. Yet the longer I stayed there the more I began to feel at home to some extent; and being with academics around me, who after a while called me ‘one of them’, meaning an Indian in the real sub-continental sense. I felt good hearing that. one even said I might even be a Brahmin. I smiled.3
He at last experienced the shock of recognition of his true culture of origin and no longer felt the stigma of indentured labour, of illiteracy, of colonial subjection, of minority status: this, I suggest – though late in life – was a major reconciliation in the writer’s self.
- 4 ‘Where Doth the Berbice Run’, p. 451.
- 5 Samad, Daizal R., ‘David Dabydeen’ in Emmanuel S. Nelson, ed., Writers of the Indian Diaspora, Gree (...)
10An equally important restoration of ‘harmony, friendship, and communion’ occurred when Dabydeen won the Sandbach Parker Gold Medal, Guyana’s highest poetry award in 1964 and then the A.J. Seymour Prize in 1967. ‘I recall being encouraged in an environment of predictable obscurity, where serious poetry or art didn’t really matter: eking out a living was all’.4 These awards were clearly instrumental in maintaining in the writer a keen sense of identification with his native land, even long after his migration to Canada; accordingly, we find in his work none of the self-flagellation and disparagement of country of origin that is common among exilic and emigrant artists. In this Cyril Dabydeen is a contrast to his cousin David, who is a scion of a more prosperous branch of the family, one that sent him to England for schooling, supported him through Cambridge and London universities. As Daizal R. Samad remarks in Writers of the Indian Diaspora,5
[David] Dabydeen is of South Asian extraction, a fact of which he was ashamed – foreign dress, food, and language were seen as the signals of inferiority. The replacement of that sense of humiliation with one of pride was a painstaking process of intellectual and artistic maturation... there remains a fracture between his sense of being ‘black’ and the meaning of blackness in the context of his ‘Asian-Caribbean’ heritage.
- 6 ‘Attitudes Towards ‘Race’ in Caribbean Literature’, Caribbean Studies 8-2 (July 1968) (pp. 23-63), (...)
For David Dabydeen, apparently, Joyce Sparer’s remarks of some thirty years ago seem pertinent: ‘Happiness is conceived of in terms of what the ruling group has; uncritical attempts to be like them begin. The ways of trying are sterile: through marriage as step up, through education as a ‘ticket’’.6 Unlike his cousin, Cyril has accepted his racial / ethnic heritage, his colonial and proletarian backgrounds, and lived in harmony with them.
- 7 Dabydeen, Cyril, ‘West Indian Writers in Canada: Themes and Problems’ in Marian B. McLeod, ed., Tra (...)
- 8 ‘The Poetry of Michael Ondaatje and Cyril Dabydeen: Two Responses to Otherness’, Journal of Commonw (...)
11After he migrated to Canada in 1970, Dabydeen worked at a number of menial employments – a common phenomenon for migrants (except professionals) world wide: working with other migrants on reforestation projects and such, and appreciating their concerns about ‘otherness’ has been one of his most abiding interests. As he said in a paper on West Indian writers in Canada,7 he soon became attracted to ‘the idea of marginality and the shift to a more positive identification with Canada in the framework of West Indian ethnic roots contributing to an evolving Canadian society’ (‘West Indian’). It is this focus on ‘otherness’ that Arun Mukherjee has identified as ‘the stuff of Dabydeen’s poetry’ and what differentiates him from most South Asian and Caribbean writers working in Canada, who ‘sacrifice their regionality, their traditions, their cultural inheritance, their otherness’.8
12This singularity, this differentiation from other contemporary West Indian and Caribbean writers living and working in Canada has attracted the attention of students and critics in the past few years. Although Cyril Dabydeen was not mentioned in W.H. New’s History of Canadian Literature (1989) – which nonetheless includes mention of Neil Bissoondath and younger, less prolific West Indians – he has been the subject of several recent scholarly articles, two Canadian theses, and now a book by Jameela Begum, director of the Centre for Canadian Studies at the University of Kerala, India. And some indication of his growing reputation as a writer is his appointment as one of the jurors for this year’s prestigious Neustadt Prize (worth $40,000) awarded by the University of Oklahoma: the contenders included V.S. Naipaul, David Malouf, and Wilson Harris.
13In a publisher’s blurb, Jamaican poet and historian Edward Kamau Brathwaite observes that ‘after a long, quiet, but richly rewarding apprenticeship in the 1970’s and 1980’s, Cyril Dabydeen is emerging as one of the most accomplished voices of the Caribbean diaspora’. This, I think, is true.
14In ‘Poem to Your Own,’ the Seymour award-winning composition, which is addressed to ‘You who dream perpetually / Of meaning beyond the ocean’ and to ‘You who compare... the cascading passion of your heart / With the foreigner’s cold stare’, Dabydeen first truly captures the essence of aspiration, exclusion, otherness, of ‘the lost pride in your soul’ that he sings in most of his subsequent poems and stories. The ‘Your Own’ of the title is clearly the South Asian population of Guyana, but it is also a metonymy for all those who are outsiders, who are ‘other’; and the locale of ‘meaning beyond the ocean’ is ambiguous: it could be India, Britain, the United States, Canada, or elsewhere.
- 9 Fiddlehead (Vancouver, 1977).
- 10 Fiddlehead (Vancouver, 1977).
15In Distances (1977),9 the first volume of verse that Dabydeen produced in Canada, the sixteen poems are replete with images of confinement and alienation: In the initial composition, ‘Poet Speaks to the House,’ a man ‘hacked his way / through a door to make / a solid entry’ (a metaphor for the immigrant experience, surely), and there is a continuous stream of images of circumscription and exclusion: ‘holding,’ ‘clasping,’ ‘fence,’ ‘trap,’ ‘grave’, ‘bellies’, ‘island’, ‘chambered’, and ‘huddling’ are some. Goatsong (also 1977)10 extends the range of identification with the marginal: Cubans, Dominicans, Parsees, South Africans, Ecuadorians are specified, so that Inger Hastrup, reviewing the book for Kunapipi, praised these ‘poems of social commitment about the immigrants, the Native Americans, the poor’ for the richness of their substance and their mastery of modern poetic technique.
- 11 Vesta (Cornwall, Ont., 1979).
16The two volumes that appeared in 1979, Heart’s Flame11 and This Planet Earth, represent a further advance in social inclusiveness, in a sense of Canadian community. As if obeying the Wordsworthian injunction, the poet has taken care to avoid all affected or artificial diction in favour of a more demotic, egalitarian, and natural vocabulary. Further, there is a celebration, for the first time, of physical union, of the beauty of the human body, rather than detailed, naturalistic descriptions of prostitutes, loveless unions, and mechanical coupling. And in place of sterility, rootlessness, and ennui, there is a sense of belonging, of fecundity, of gentleness and engagement. The images of confinement are replaced by ones of openings and entries, which (though they may also have Freudian significance) appear to represent acceptance and inclusion For the poet says, in ‘Sir James Douglas’, that he is in an ‘El Dorado of a different kind now’. In the poem ‘New Life’, he writes:
I am in a myriad country now
Facing cold and storms –
Land of no return
It is with these two volumes, I believe, that Dabydeen ceases to be a Guyanese poet (or even a West Indian or Caribbean one) and becomes a Canadian one, albeit a rather atypical one, who preaches a doctrine of national inclusions – of labourers and lesbians and lumberjacks as well as of Hindus, homosexuals, and hybrids. He has opted for a Whitmanesque inclusiveness – but especially, as he says in ‘Residues,’ of
us still with
residues of colonialism
sewage in our blood.
This inclusiveness, this appeal for reconciliation between and among groups frequently antagonistic and void of a sense of community, is extended in This Planet Earth, a compilation of over seventy poems that question the etiology of prostitution, the condemnation of lesbianism, the exploitation of the working class, the incarceration of minor offenders, and the continuation of colonialism. Again the poet’s call for inclusiveness is noteworthy, and his subjects range far: Brazil, Cambridge, Canada, Cuba, Denmark, Edinburgh, Glasgow, Paris, and Windermere. His purview is expansive, ‘A vision / across the horizon, in the glare of the sun.’
- 12 ‘Places We Come From: Voices of Caribbean Canadian Writers (in English) and Multicultural Contexts’ (...)
17In some ways, the title and contents of The Planet Earth suggest that Dabydeen has left Canada behind, but his correspondence and later writings confirm his commitment to his adopted country, which he sees as a middle way, as an accommodating and hospitable nation that tolerates difference and values multiculturalism, ‘Canada irrevocably evolving as an adaptive immigrant and multicultural society as the Caribbean-born writers’ presence is manifested and formed by the spirit of the place’.12 The fact is that Dabydeen is now wholly identified, in his own mind, as a Canadian; and since his work has been supported by the Ontario Arts Council and the Canadian Ministry of Multicultural Affairs (he has also served as Poet Laureate of the city of Ottawa) he must be regarded as a Canadian writer who draws on his Indian and Guyanese origins while celebrating Canada and attempting to embrace the alienated, marginal, and dispossessed of the rest of the world.
- 13 Commoner’s (Ottawa, 1980).
18Dabydeen’s first collection of short stories, Still Close to the Island (1980),13 was made possible by a grant from the Government of Canada. These sixteen fictions deal with adolescent love and rebellion, Caribbean folk life, West Indian eccentricities, New York Barrio animosities, migrant acculturation, and reforestation workers’ social problems. If these stories are deficient in personal emotional attachments or wrenching displacements or deprivations, they offer by way of compensation a pervasive and genuine sympathy for the excluded and disempowered. In this respect they record the tribulations of the people with whom the writer has worked in both cities and forests in Canada – a heterogeneous, polyglot crowd: Turks, Jamaicans, Hungarians, Puerto Ricans, and Native Americans. (In all, eighteen nationalities are mentioned in addition to five groups: West Indians, Africans, Indians, Islanders, and Hispanic Caribbeans). Admittedly, sometimes national or racial identification in these stories is merely a decorative device; yet the goal appears to be a serious attempt to show the possibility of amicable interaction, whether in restaurants or in tree-planting camps – provided that there is friendship, respect, and a sense of community. Where these essential ingredients are to be found, reconciliation is always possible seems to be Dabydeen’s thesis.
19Dabydeen has frequently praised the work of Austin Clarke and Samuel Selvon in preparing the way for his generation of Caribbean immigrants and
in setting the stage for the more recent home-grown Canadian writers’ Caribbean background to influence an evolving literature accommodating themes and argot often appearing unaccustomed to their Canadian readership only a few years ago but now gaining acceptance. the [themes are the] hurts of history (slavery and indentured labour), colonialism, and immigrant marginality, while grappling with the politics of race, ethnicity, and class.
- 14 ‘Places We Come From: Voices of Caribbean Canadian Writers (in English) and Multicultural Contexts’ (...)
- 15 Romero, Simon, ‘Guyana Airline Owner’, New York Times, 27 April 2000, p. C4
20Language formations as dialectal expression of authentic inner rhythms of voice and place expressed in individual ways, such as Samuel Selvon’s, continue to form part of the assertion of identity, even with the intent to subvert because of the underpinning or immanent sense of the ‘outsider’ and the sense of alienation. In Canada, the irony of the ‘other’ responds to the challenge of citizenship in a country now being described by some as ‘the Caribbean of the North’14 (A recent article in the New York Times noted that more Guyanese live outside the country than in it, leaving the population a little more than 700,000. The largest communities of Guyanese abroad are in Toronto and New York, where as many as 130,000 now live).15
21In A Shapely Fire: Changing the Literary Landscape (1987), an anthology subsidised by the Canada Council and the Ontario Arts Council, the editor, Cyril Dabydeen, writes:
- 16 Mosaic P. (Oakville, Ont., 1987), p. 10.
the reader will be able to observe, feel, and identify with the variety expressed here. One will be likely to experience with all the writers the immediacy of beginnings – in what has been called the there, the place where one came from, seen in terms of the palpable residues of the spirit manifested in powerful feelings, often of nostalgia, or of seeking an enduring identity – coupled with the here, temperate Canada, where the Caribbean spirit asserts itself in the desire to forge a wholesome and meaningful existence, oftentimes in a spirit of quest and in the overall desire to find a shared meaning, a deeper significance in life.16
It is this ‘shared meaning’ in life that Dabydeen has sought throughout his writing life. He has stressed the fundamental importance of harmony, friendship, and communion in society in both poetry and fiction; and he has himself become reconciled to his native land, his adopted country, and to the white international literary community. As he acknowledged recently after his return from a visit to India, ‘I was convinced that I was a full-fledged Canadian’ – that is, an Indian-Guyanese Canadian, one fully reconciled.
Notes
1 World Literature Today, Summer 1994 (pp. 451-55), p. 452.
2 For a more detailed account, see ‘Cyril Dabydeen: Remembrance of Things Indian’, by A. L. McLeod in The Literature of the Indian Diaspora, ed. A. L. McLeod, Sterling (New Delhi, 2000).
3 Dabydeen, Cyril, Letter to A. L. McLeod, 25 March 1997.
4 ‘Where Doth the Berbice Run’, p. 451.
5 Samad, Daizal R., ‘David Dabydeen’ in Emmanuel S. Nelson, ed., Writers of the Indian Diaspora, Greenwood (London, 1993) (pp. 71-78), p. 71.
6 ‘Attitudes Towards ‘Race’ in Caribbean Literature’, Caribbean Studies 8-2 (July 1968) (pp. 23-63), p. 60.
7 Dabydeen, Cyril, ‘West Indian Writers in Canada: Themes and Problems’ in Marian B. McLeod, ed., Tradition, Change, and Revolution in the Caribbean, abstracts, Association of Caribbean Studies (Coral Gables, FL, 1982), p. 84.
8 ‘The Poetry of Michael Ondaatje and Cyril Dabydeen: Two Responses to Otherness’, Journal of Commonwealth Literature 20-1 (1985) (pp. 49-67), p. 50.
9 Fiddlehead (Vancouver, 1977).
10 Fiddlehead (Vancouver, 1977).
11 Vesta (Cornwall, Ont., 1979).
12 ‘Places We Come From: Voices of Caribbean Canadian Writers (in English) and Multicultural Contexts’, World Literature Today, Spring 1999 (pp. 231-37), p. 232.
13 Commoner’s (Ottawa, 1980).
14 ‘Places We Come From: Voices of Caribbean Canadian Writers (in English) and Multicultural Contexts’, p. 232.
15 Romero, Simon, ‘Guyana Airline Owner’, New York Times, 27 April 2000, p. C4
16 Mosaic P. (Oakville, Ont., 1987), p. 10.
Top of pageReferences
Bibliographical reference
Alan McLeod, “Cyril Dabydeen: Reconciling Identities”, Commonwealth Essays and Studies, 23.1 | 2000, 81-88.
Electronic reference
Alan McLeod, “Cyril Dabydeen: Reconciling Identities”, Commonwealth Essays and Studies [Online], 23.1 | 2000, Online since 12 April 2022, connection on 01 December 2024. URL: http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/ces/12209; DOI: https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/1249b
Top of pageCopyright
The text only may be used under licence CC BY-NC-ND 4.0. All other elements (illustrations, imported files) are “All rights reserved”, unless otherwise stated.
Top of page