Bibliographie
Textes de référence
Boccaccio Giovanni, Decameron, nouvelle X, 9, vol. 2, Turin, Einaudi, 2002.
Boccace Jean, Décaméron, X, 9, traduction de G. Clerico, Paris, Gallimard, 2006.
Passavanti Iacopo, Specchio di vera penitenza, Florence, Libreria Editrice fiorentina, 1925.
Ouvrages critiques
Adriani Maurilio, Arti magiche nel Rinascimento a Firenze, Florence, Casa Editrice Bonecchi, 1980.
Battaglia Salvatore, Capitoli per una storia della novellistica italiana, dalle origini al Cinquecento, Naples, Liguori, 1993.
Battaglia Ricci Lucia, Boccaccio, Rome, Salerno, 2000.
Battaglia Ricci Lucia, Ragionare nel Giardino. Boccaccio e i cicli pittorici del ‘Trionfo della morte, Rome, Salerno, 2000 (2e éd.).
Battaglia Ricci Lucia, « Introduzione », dans G. Boccaccio, Decameron, Rome, Salerno, 2006, p. vii-lxxi.
Bevilacqua Mirko, L’ideologia del Decameron, Rome, Bulzoni, 1978.
Boccaccio Giovanni, Filocolo, libro IV, § 31, E. Quaglio (éd.), dans V. Branca (dir.), Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, Milan, Mondadori, 1967.
Boudet Jean-Patrice, Entre science et nigromance, astrologie, divination, magie dans l’Occident médiéval (xiie-xve siècle), Paris, Publications de la Sorbonne, 2006.
Branca Vittore, « Le prime illustrazioni del Decameron », dans Id., Boccaccio medievale, Florence, Sansoni, 1970 (3e éd.), p. 315-323.
Boureau Alain, Satan hérétique : naissance de la démonologie dans l’Occident médiéval, Paris, Odile Jacob, 2004.
Cardini Franco, Le cento novelle contro la morte: Giovanni Boccaccio e la rifondazione cavalleresca del mondo, Rome, Salerno, 2007.
Cavallini Giorgio, La decima giornata del Decameron, Rome, Bulzoni, 1980.
Cohn Norman, Démonolâtrie et sorcellerie au Moyen Âge : fantasme et réalité, Paris, Payot, 1982.
Di Simplicio Oscar, L’autunno della stregoneria: maleficio e magia nell’Italia moderna, Bologne, Il Mulino, 2005.
Di Simplicio Oscar, « Nigromanzia », dans Grande Dizionario Storico dell’Inquisizione, vol. 3, Pise, Edizione della Normale, 2010, p. 1111b-1112b.
Dillon Gianvittorio, « I primi incunaboli illustrati e il Decameron veneziano del 1492 », dans V. Branca (dir.), Boccaccio visualizzato, vol. 3, Turin, Einaudi, 1999, p. 291-318.
« Du Moyen Âge à la Renaissance : la sorcellerie et les sciences occultes », Les Cahiers de Science & Vie, no 105, 2008.
Edde Anne-Marie, Saladin, Paris, Flammarion, 2008.
Favole, parabole, istorie: le forme della scrittura novellistica dal medioevo al rinascimento (actes du colloque de Pise, octobre 1998), 2 vol., Rome, Salerno, 2000.
Federici Vescovini Graziella, Medioevo magico. La magia tra religione e scienza nei secoli XIII e XIV, Turin, UTET, 2008.
Graf Arturo, « Fu superstizioso il Boccaccio? », dans Id., Miti, Leggende e Superstizioni nel Medioevo, Turin, Casa Editrice G. Chiantore, 1925.
Kieckefer Richard, La magia nel Medievo, Rome-Bari, Laterza, 1993.
La novella italiana (actes du colloque de Caprarola, septembre 1988), Rome, Salerno, 1989.
Lecouteux Claude, Charmes, Conjurations et Bénédictions : lexiques et formules, Paris, Honoré Champion, 1996.
Lecouteux Claude, Au-delà du merveilleux. Essai sur les mentalités au Moyen Âge, Paris, Presses de l’université Paris-Sorbonne, 1998.
Malato Enrico, « La nascita della novella italiana: un’alternativa letteraria alla tradizione cortese », dans La novella italiana (actes du colloque de Caprarola, septembre 1988), Rome, Salerno, 1989, p. 3-43.
Malato Enrico, « Introduzione », dans Favole, parabole, istorie: le forme della scrittura novellistica dal medioevo al rinascimento (actes du colloque de Pise, octobre 1998), vol. 1, Rome, Salerno, 2000, p. 17-29.
Manselli Raoul, Il soprannaturale e la religione popolare nel Medioevo, Rome, Edizioni Studium, 1985.
Menetti Elisabetta, Il Decameron fantastico, Bologne, Clueb, 1994.
Meslin Michel, Le merveilleux. L’imaginaire et les croyances en Occident, Paris, Bordas, 1984.
Picone Michelangelo, « Dalle Mille e una notte al Decameron », dans Id., Boccaccio e la codificazione della novella: lettura del Decameron, Ravenne, Longo, 1998, p. 67-80.
Picone Michelangelo, « La morta viva: il viaggio di un tema novellistico », dans Autori e Lettori di Boccaccio (actes du colloque international de Certaldo, septembre 2001), Florence, Franco Cesati Editore, 2002, p. 11-25.
Picone Michelangelo et Mesirca Margherita (dir.), Introduzione al Decameron, Florence, Franco Cesati Editore, 2004.
Todorov Tzvetan, Introduction à la littérature fantastique, Paris, Seuil, 1976.
Sarteschi Selene, « Valenze lessicali di “novella”, “favola”, “istoria” nella cultura volgare fino a Boccaccio », dans G. Albanese, L. Battaglia Ricci et R. Bessi (éd.), Favole, parabole, istorie (actes du colloque de Pise, octobre 1998), vol. 1, Rome, Salerno, 2000, p. 85-108.
Segre Cesare, « La novella e i generi letterari », dans La novella italiana, Rome, Salerno, 1989, p. 47-57.
Simon Anita, Le novelle e la storia: Toscana e Oriente fra Tre e Quattrocento, Rome, Salerno, 1999.
Surdich Luigi, Boccaccio, Rome, Laterza, 2001.
Haut de page
Notes
Les nouvelles où apparaissent Saladin sont les I, 3 et X, 9. Le sultan apparaît aux deux extrémités du recueil ; ce qui lui vaut d’être, pour reprendre l’expression de M. Picone, « un personaggio cornice » (M. Picone, « Dalle Mille e una notte al Decameron », dans Id., Boccaccio e la codificazione della novella: lettura del Decameron, Ravenne, Longo, 1998, p. 67-80).
Il Decameron fantastico de E. Menetti offre des analyses précises sur l’épisode du vol magique de Torello (E. Menetti, Il Decameron fantastico, Bologne, Clueb, 1994).
O. Di Simplicio, « Nigromanzia », dans Grande Dizionario Storico dell’Inquisizione, vol. 3, Pise, Edizione della Normale, 2010, p. 1111b-1112b. Fondamentales sont les recherches de J.-P. Boudet, Entre science et nigromance, astrologie, divination, magie dans l’Occident médiéval (xiie-xve siècle), Paris, Publications de la Sorbonne, 2006.
La novella italiana (actes du colloque de Caprarola, septembre 1988), Rome, Salerno, 1989 ; Favole, parabole, istorie: le forme della scrittura novellistica dal Medioevo al Rinascimento (actes du colloque de Pise, octobre 1998), 2 vol., Rome, Salerno, 2000 ; S. Battaglia, Capitoli per una storia della novellistica italiana, dalle origini al Cinquecento, Naples, Liguori, 1993 ; M. Picone et M. Mesirca (dir.), Introduzione al Decameron, Florence, Franco Cesati Editore, 2004.
Les nouvelles de magie dans le Centonovelle sont les suivantes : III, 8 (breuvage) ; VII, 1 ; VII, 3 ; IX, 10 (enchantements) ; VIII, 7 (société secrète de l’andar in corso) ; VIII, 9 ; X, 5 ; X, 9 (pratiques nécromantiques) ; IX, 5 (brevet). Notre étude s’appuie sur les éditions suivantes du Decameron (G. Boccaccio, Decameron, nouvelle X, 9, vol. 2, Turin, Einaudi, 2002, p. 1204-1231). Les traductions françaises des citations sont tirées de J. Boccace, Décaméron, X, 9, traduction de G. Clerico, Paris, Gallimard, 2006, p. 861-881.
Les travaux sur le réalisme à la période médiévale sont nombreux et ils ont intéressé aussi bien les historiens que les littéraires : J. Le Goff, L’imaginaire médiéval, Paris, Gallimard, 1991 ; C. Lecouteux, Au-delà du merveilleux. Essai sur les mentalités au Moyen Âge, Paris, Presses de l’université Paris-Sorbonne, 1998 ; T. Todorov, Introduction à la littérature fantastique, Paris, Seuil, 1976.
G. Boccaccio, Decameron, X, 9, Rubrica. Traduction, Rubrique, p. 861 : « [messire Taurel] est transporté à Pavie en une nuit par l’art de la magie ».
Ibid., § 84 : « […] il nigromante aspettando lo spaccio e affrettandolo, venne un medico con un beveraggio e, fattogli vedere che per fortificamento di lui gliele dava, gliel fece bere. » Traduction, p. 876 : « le nécromant attendait et hâtait le moment du départ, un médecin arriva avec un breuvage ; et, lui ayant fait croire qu’il le lui donnait pour le fortifier, il le lui fit boire. » Au sujet de la connexion entre magie et science, en particulier la médecine : R. Kieckefer, La magia nel Medievo, Rome-Bari, Laterza, 1993 ; G. Federici Vescovini, Medioevo magico. La magia tra religione e scienza nei secoli XIII e XIV, Turin, UTET, 2008. Pour souligner la permanence de cette connexion : « Du Moyen Âge à la Renaissance : la sorcellerie et les sciences occultes », Les Cahiers de Science & Vie, no 105, 2008. Dans les procès contre sorcellerie, les historiens font remarquer que les incriminées intervenaient très souvent comme guérisseuses : O. Di Simplicio, L’autunno della stregoneria: maleficio e magia nell’Italia moderna, Bologne, Il Mulino, 2005.
Ibid., § 70 : « Il Saladino a un suo nigromante, la cui arte già espermentata aveva, impose che egli vedesse via come messer Torello sopra un letto in una notte fosse portato a Pavia; a cui il nigromante rispose che ciò saria fatto, ma che egli per ben di lui il facesse dormire. » Traduction, p. 874 : « Saladin imposa à un nécromancien, dont il avait déjà éprouvé l’art, d’aviser au moyen de transporter en une nuit sur lit messire Taurel jusqu’à Pavie. Le nécromancien répondit que ce serait fait, mais qu’il faudrait pour son bien endormir le chevalier. »
Ibid., VIII, 9, § 70. Traduction, p. 707 : « un grand maître en nécromancie ».
Ibid., VIII, 7, § 47-48 : « Entrò in uno sciocco pensiero, e ciò fu che l’amante della donna sua a amarla come far solea si dovesse poter riducere per alcuna nigromantica operazione e che di ciò lo scolare dovesse essere gran maestro; e disselo alla sua donna. La donna poco savia, senza pensare che se lo scolare saputo avesse nigromantia per sé adoperata l’avrebbe, pose l’animo alle parole della sua fante, e subitamente le disse che da lui sapesse se fare il volesse e sicuramente gli promettesse che per merito di ciò, ella farebbe ciò che a lui piacesse. » Traduction, p. 680 : « Sa servante […] fut traversée d’une idée sotte : elle pensa qu’il devait être possible de ramener cet amant à aimer sa maîtresse tout comme auparavant par quelque opération de nécromancie, et que l’écolier devait être un grand maître en cet art. Elle en fit part à sa maîtresse. La dame, sans grande sagesse, et ne songeant point que, s’il avait su la nécromancie, l’écolier l’eût mise en œuvre pour lui-même, prêta l’oreille aux propos de la servante. Elle lui dit aussitôt de demander à l’écolier s’il se prêterait à cette opération, et de lui promettre qu’en récompense elle ferait assurément tout ce qui lui plairait. »
Ibid., X, 5, § 9 : « […] vennegli [ad Ansaldo] uno alle mani il quale, dove ben salariato fosse, per arte nigromantica profereva di farlo. » Traduction, p. 822 : « [Ansard] finit par mettre la main sur un homme qui, à condition d’être bien payé, s’offrit à faire le jardin par l’art de la nécromancie. »
Boccace donne de très nombreux détails dans d’autres composantes du Decameron, comme dans la nouvelle VIII, 7 et en partie dans la nouvelle VIII, 9 où se déroulent deux pratiques liées à la nécromancie. Dans les pages du Filocolo, il décrit très longuement la réalisation de la magie qui permettra le fleurissement du jardin de mai, tandis qu’il supprime cette description lorsqu’il reprend ce motif dans la nouvelle X, 5, sans doute pour des raisons similaires à celles que nous proposons pour expliquer l’efficacité et la rapidité de la magie de la nouvelle X, 9. Voir : G. Boccaccio, Filocolo, libro IV, § 31, E. Quaglio (éd.), dans V. Branca (dir.), Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, Milan, Mondadori, 1967, p. 355-362.
G. Boccaccio, Decameron, X, 9, § 85. Traduction, p. 877 : « […] le soudan […] dit au nécromancien de se dépêcher […] et resta avec ses barons, à deviser de son ami. »
Ibid., § 68. Traduction, p. 874.
Ibid., § 87. Traduction, p. 877 : « Cela fait, le soudan lui donna un dernier baiser et dit au nécromancien de se dépêcher. Alors, en présence de Saladin, tout à coup disparut le lit et messire Taurel avec. Et Saladin resta avec ses barons, à deviser de son ami. »
Ibid., § 69. Traduction, p. 874 : « Ajoutant foi aux paroles de Saladin, messire Taurel, qui avait maintes fois ouï dire que c’était possible et que cela s’était souvent pratiqué, commença de se réconforter et pressa Saladin de se hâter d’agir. »
Ibid., § 4. Traduction, p. 861 : « une histoire assez longue peut-être, mais plaisante en tout point ».
Ibid., Proemio, § 13 : « intendo di raccontare cento novelle, o favole o parabole o istorie che dire le vogliamo ». Traduction, Proême, p. 35 : « j’entends […] raconter cent nouvelles, qui pourraient recevoir aussi bien le nom de fables, de paraboles ou d’histoires ».
E. Malato, « La nascita della novella italiana: un’alternativa letteraria alla tradizione cortese », dans La novella italiana (actes du colloque de Caprarola, septembre 1988), p. 3-43 ; C. Segre, « La novella e i generi letterari », dans ibid., p. 47-57 ; E. Malato, « Introduzione », dans Favole, parabole, istorie (actes du colloque de Pise, octobre 1998), vol. 1, 2000, p. 17-29 ; S. Sarteschi, « Valenze lessicali di “novella”, “favola”, “istoria” nella cultura volgare fino a Boccaccio », dans ibid., p. 85-108.
J.-P. Boudet, Entre science e nigromance, ouvr. cité, p. 21. Cette attention pour le réalisme afin de rendre plausible la magie ne doit en aucun point être identifiée comme une preuve attestant la foi de Boccace dans la magie. Une telle déduction serait hors de propos et bien trop faible pour une telle démonstration. Arturo Graf a tenté de voir une propension de Boccace pour les superstitions dans ses œuvres de vieillesse : voir A. Graf, « Fu superstizioso il Boccaccio? », dans Id., Miti, Leggende e Superstizioni nel Medioevo, Turin, Casa Editrice G. Chiantore, 1925, p. 408-457. Le comportement de notre auteur ne peut que surprendre lorsque l’on juxtapose la nouvelle de Ser Ciapelletto (I, 1), très sévère critique contre les reliques, et son testament dans lequel Boccace lègue des reliques rares, recherchées avec assiduité et coûteuses. Ce document, Testamentum Iohannis Boccaccii, est reproduit entièrement dans G. Boccaccio, Le lettere edite e inedite, F. Corazzini (éd.), Florence, 1877, p. 429. Voir aussi L. Battaglia Ricci, Boccaccio, Rome, Salerno, 2000, p. 31.
R. Manselli, Il soprannaturale e la religione popolare nel Medioevo, Rome, Edizioni Studium, 1985 ; C. Lecouteux, Charmes, Conjurations et Bénédictions : lexiques et formules, Paris, Honoré Champion, 1996 ; M. Meslin, Le merveilleux. L’imaginaire et les croyances en Occident, Paris, Bordas, 1984.
G. Boccaccio, Decameron, X, 9, § 76-77. Traduction, p. 876-877 : « […] Saladin fit apprêter dans une grande salle un très riche et beau lit, qui était fait, selon leur usage, de matelas tout couverts de velours et de draps de tissus d’or ; il fit placer dessus une courtepointe que des perles très grosses et des pierres précieuses fort coûteuses ouvrageaient d’entrelacs — elle fut considérée par ici plus tard comme un trésor inestimable —, ainsi que deux oreillers assortis comme il appartenait à un tel lit. Cela fait, Saladin ordonna que l’on vêtît messire Taurel, qui avait déjà repris des forces, d’une robe à la mode sarrasine, la chose la plus belle et la plus riche que l’on eût jamais vue, et lui fit enrouler autour de la tête un de ses très longs bandeaux à la mode de chez eux. »
Ibid., § 86. Traduction, p. 876-877 : « Il passa ensuite au doigt de ce dernier un anneau où était enchâssée un escarboucle, qui luisait autant qu’une torche allumée et dont il n’était guère possible d’estimer la valeur. Puis il le fit ceindre d’une épée, garnie d’ornements dont il n’eût pas été facile de priser la richesse. En outre, il lui fit agrafer sur la poitrine un fermail où se trouvaient serties des perles comme on n’en avait jamais vues de telles, ainsi que maintes pierres rares. Après quoi, il fit placer de part et d’autre de messire Taurel deux très grands bassins d’or emplis de doublons, et disposer autour de lui quantité de filets de perles, d’anneaux, de ceintures et tant d’autres choses qu’il serait trop long de les conter toutes. » Un examen des pratiques nécromantiques des nouvelles X, 5, VIII, 9 et VIII, 7 montre que ce type de magie provoque toujours des effets d’abondance. Voir X, 5, § 10 : Ansard obtient un « de’ piú be’ giardini che mai per alcun fosse stato veduto, con erbe e con alberi e con frutti d’ogni maniera ». Traduction, p. 822 : Ansard obtient « un des plus beaux jardins qu’on eût jamais vus, avec des plantes, des arbres et des fruits de toute sorte ». Voir VIII, 9, § 23-24 : L’abondance et le luxe sont les apanages des fêtes de la compagnie de la compagnie de l’andar in corso où sont invitées de nobles Orientales comme « la donna de’ barbanicchi, […] la moglie del soldano, la ‘mperadrice d’Osbech […] e la scalpedra di Narsia […] la schinchimurra del Presto Giovanni ». Traduction, p. 708 : « la dame des Barbamoules, […] la femme du soudan, l’impératrice d’Ouzbech […] et la grattelierre de Narsie […] la guibolmuche du Prêtre-Jean ». Voir VIII, 7, § 54 : Rinieri promet à Elena que son amant reviendra vers elle et nourrira de nouveaux sentiments d’amour à son égard. Traduction, p. 681.
Pensons au Milione de Marco Polo qui fut l’un des premiers livres de voyage montrant l’Orient comme une terre de richesse. Boccace même reprend le tracé des routes commerciales de son époque vers l’Orient dans la nouvelle d’Alatiel (nouvelle II, 7), calquant le parcours de son héroïne sur celui des marchands (A. Simon, Le novelle e la storia: Toscana e Oriente fra Tre e Quattrocento, Rome, Salerno, 1999).
G. Boccaccio, Decameron, X, 9, § 70. Traduction, p. 874 : « il faudrait pour son bien [celui de Taurel] [l’]endormir ».
Ibid., § 84. Traduction, p. 876 : « un breuvage pour le fortifier ».
Voir la vignette de la nouvelle X, 9 dans la première édition illustrée du Decameron (Venise, De Gregori, 1492). L’illustrateur représente des diables volants aux pieds du lit de Torello. Le manuscrit se trouve à la Bibliothèque nationale de Florence, B.R. 365. La vignette est reproduite dans M. Adriani, Arti magiche nel Rinascimento a Firenze, Florence, Casa Editrice Bonecchi, 1980, p. 61-62. Voir aussi : G. Dillon, « I primi incunaboli illustrati e il Decameron veneziano del 1492 », dans V. Branca (dir.), Boccaccio visualizzato, vol. 3, Turin, Einaudi, 1999, p. 291-318 ; V. Branca, « Le prime illustrazioni del Decameron », dans Id., Boccaccio medievale, Florence, Sansoni, 1970 (3e éd.), p. 315-323. Il existe une littérature extrêmement vaste sur la magie comme pratique diabolique. Voir : A. Boureau, Satan hérétique : naissance de la démonologie dans l’Occident médiéval, Paris, Odile Jacob, 2004 ; N. Cohn, Démonolâtrie et sorcellerie au Moyen Âge : fantasme et réalité (titre original anglais : Europe’s Inner Demons), Paris, Payot, 1982 ; R. Kieckefer, La magia nel Medievo, Rome-Bari, Laterza, 1993.
La nouvelle III, 8 présente un breuvage magique proche de celui du récit X, 9. Toutefois, son traitement est bien différent, car sa préparation, son utilisation et ses effets y sont décrits. Il s’agit d’un puissant somnifère sans effets secondaires, fait de vin et d’une poudre venue d’Orient dont se servaient les disciples de la secte des assassins à la demande du prêtre Jean. Voir G. Boccaccio, Decameron, III, 8, § 31-32. Traduction, p. 316-317.
Sur ce thème et ses variantes dans le Decameron, voir M. Picone, « La morta viva: il viaggio di un tema novellistico », dans Autori e Lettori di Boccaccio (actes du colloque international de Certaldo, septembre 2001), Florence, Franco Cesati Editore, p. 11-25. Le chercheur ne considère pas la nouvelle X, 9 dans son analyse. Toutefois, nous pensons qu’il s’agit également d’une variante de ce thème. Le chercheur identifie dans un autre travail, le vol de messire Torello comme la parabole de cette invasion spectaculaire et positive de savoirs musulmans et juifs en Occident grâce aux traductions de l’École de Tolède (dont la véritable existence est aujourd’hui contestée). Nous souscrivons aussi pleinement à cette interprétation d’une translatio studii : M. Picone, « Dalle Mille e una notte al Decameron », dans Id., Boccaccio e la codificazione della novella: Letture del Decameron, Ravenne, Longo, 2008, p. 67-80.
G. Boccaccio, Decameron, X, 9, § 93-96. Traduction, p. 878 : « Cependant, sans bouger d’une puce, voyant les moines en fuite et sachant qu’il était en cause, il se mit à appeler l’abbé par son nom et à le prier de ne rien redouter, parqu’il était Taurel, son neveu. L’abbé, à ces mots, n’en eut que plus d’effroi, car il le pensait mort depuis plusieurs mois. Mais, au bout d’un moment, rassuré par d’indéniables raisons, et s’entendant toujours appeler, il fit le signe de la sainte croix et marcha vers lui. “Ô mon père, lui dit messire Taurel, que pouvez-vous craindre ? Je suis bien vivant, Dieu merci, et me voici de retour d’[Orient].” En dépit de sa longue barbe et de son habillement arabe, l’abbé finit pourtant par le reconnaître. » Les crochets sont de notre main, car à l’époque médiévale, le terme oltremare indique couramment l’Orient. Nous remercions M. Georges Sidéris pour cette précieuse indication.
Nous nous rattachons aux recherches sur le sens de ce terme dans le Decameron menées par E. Menetti (Il Decameron fantastico, ouvr. cité, p. 10-36, en particulier p. 21).
G. Boccaccio, Decameron, X, 9, § 67 : « Messer Torello, dando alle parole di costui fede, ch’eran verissime, e ricordandosiche il termine ivi a pochi dí finiva da lui domandato alla donna e avvisando niuna cosa di suo stato doversi sapere a Pavia, ebbe per constante la donna dovere essere rimaritata; di che egli in tanto dolor cadde, che, perdutone il mangiare e a giacer postosi, diliberò di morire. » Et § 71 : « [Il Saladino] trovandol del tutto disposto a voler pure essere in Pavia al termine dato, se esser potesse, e se non potesse, a voler morire, gli disse. » Traduction, p. 873 : « Messire Taurel, ajoutant foi à ce récit, qui n’était que trop véridique, se souvenant qu’allait expirer dans peu de jour le terme qu’il avait demandé à sa femme de respecter, et se rendant compte qu’à Pavie on devait tout ignorer de son état, fut persuadé que sa femme devait être remariée. Il en sombra dans un tel chagrin qu’ayant perdu le goût de manger et s’étant alité il résolut de mourir. » Et p. 184 : « [Saladin] le trouvant tout à fait décidé, si la chose était possible, à être à Pavie au terme fixé, ou, si c’était impossible, tout aussi décidé à mourir, il lui parla. »
Ibid., § 109. Traduction, p. 880 : « le croyant mort, avait épousé la dame, ne devait pas se fâcher qu’il reprît sa femme, puisqu’il était vivant ».
Ibid., § 5. Traduction, p. 861 : « du temps de l’empereur Frédéric Ier ».
Ibid., § 49-50. Traduction, p. 870.
Il est à remarquer que le personnage de Saladin est présenté dans la nouvelle comme « il soldano di Babilonia » (ibid., § 5 ; traduction, p. 862 : « soudan de Babylone »), alors qu’il était en réalité sultan d’Égypte et de Syrie. Pour une biographie de Saladin, voir A.-M. Edde, Saladin, Paris, Flammarion, 2008.
I. Passavanti, Specchio di vera penitenza, Florence, Libreria Editroce fiorentina, 1925, p. 375. La traduction est de notre main : « l’homme veut savoir […] par l’apparition et par le dialogue avec les morts : et cette catégorie s’appelle nécromancie. »
De nombreuses interprétations sur cette Journée et plus largement sur le Decameron ont été avancées par la critique : cette Journée et l’œuvre entière sont proposées comme des pages destinées au divertissement, à l’éducation des femmes, à mieux vivre (V. Branca, « Introduzione », dans G. Boccaccio, Decameron, vol. 1, Turin, Einaudi, 2002 ; L. Battaglia Ricci, Ragionare nel Giardino. Boccaccio e i cicli pittorici del ‘Trionfo della morte’, Rome, Salerno, 2000 (2e éd.), 278 p. ; Id., « Introduzione », dans G. Boccaccio, Decameron, Rome, Salerno, 2006, p. vii-lxxi ; G. Cavallini, La decima giornata del Decameron, Rome, Bulzoni, 1980 ; M. Bevilacqua, L’ideologia del Decameron, Rome, Bulzoni, 1978 ; F. Cardini, Le cento novelle contro la morte: Giovanni Boccaccio e la rifondazione cavalleresca del mondo, Rome, Salerno, 2007.
G. Boccaccio, Decameron, X, 9, § 27 ; voir aussi la description de la jeune femme au § 28. Traduction, p. 864 : « d’un grand caractère ».
Ibid., § 43, § 64, § 96.
Ibid., § 107 : « Questi è il mio signore, questi veramente è messer Torello! » Traduction, p. 880 : « “C’est lui mon seigneur ! Oui, c’est vraiment lui messire Taurel !” »
Haut de page