Bibliographie
Œuvres
[Altobello], « Jesus incomentia il libro delle battaglie de i Baroni di Franza sotto il nome di lardito et gaiardo giovene Altobello… », Venise, Gabriel di Grassi di Pavia, 1481.
Andrea da Barberino, Il Guerrin Meschino. Edizione critica secondo l’antica vulgata fiorentina, Mauro Cursietti (éd.), Padoue, Editrice Antenore, 2005.
Boiardo Matteo Maria, Opere, t. I : L’Inamoramento de Orlando Parte I, édition critique, A. Tissoni Benvenuti et C. Montagnani (éd.), Milan-Naples, Ricciardi, 1999, 2 vol.
[Innamoramento di Carlomagno], « Incomincia el primo libro de lo inamoramento di Carlomano… », Venise, Dionysio Bertocho, 1491.
L’Entrée d’Espagne. Chanson de geste franco-italienne publiée d’après le manuscrit unique de Venise par Antoine Thomas, Paris, Firmin-Didot (« Société des anciens textes français »), 1913, 2 vol. ; ristampa anastatica con una premessa di Marco Infurna, Florence, Olschki, 2007, 2 vol. (RIALFrI : Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco Italiana)
La Spagna in rima del manoscritto comense, édition critique, Giovanna Barbara Rosiello (éd.), Ravenne, Editrice dall’Orso, 2001.
La Spagna poema cavalleresco del secolo XIV, edito e illustrato da Michele Catalano, Bologne, Commissione per i testi di lingua : Casa Carducci, 3 vol., 1939-1940.
Pulci Luigi, Morgante. Introduzione e note di Giuliano Dego, Milan, BUR, 2003, 2 vol.
Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, introduction, édition et commentaire par Peter Wunderli, 3 vol., Tübingen, Niemeyer, 1982-2007 (« Beihefte für Zeitschrift für Romanische Philologie », 188-189 e 337).
Spagna ferrarese, Valentina Gritti et Cristina Montagnani (éd.), Novare, Interlinea cop., 2009.
Études
Babbi Anna Maria, « Scrivere in Francese in Italia nel XIII secolo », dans Écrire dans la langue de l’autre, Anna Maria Babbi (éd.), Vérone, Fiorini, « La musa critica » (10), 2011, p. 37-48.
Bancourt Paul, Les musulmans dans les chansons de geste du cycle du Roi, Aix-en-Provence Marseille, Diffusion J. Laffitte, 1982, 2 vol.
Barbero Alessandro, Le divan d’Istanbul. Brève histoire de l’Empire ottoman, Paris, Payot et Rivages, « Petite Bibliothèque Payot », 2014 (Il divano di Istanbul, Palerme, Sellerio, 2011).
Bartolucci Lidia, « L’Oriente nell’Aquilon de Bavière : i personaggi femminili », dans A. M. Babbi, A. Pioletti et al., Medioevo romanzo e orientale. Testi e prospettive storiografiche, Soveria Mannelli, Rubbettino, 1992, p. 263-282.
Besnardeau Wilfrid, Représentations littéraires de l’étranger au xiie siècle. Des chansons de geste aux premières mises en roman, Paris, Honoré Champion, 2007.
Combarieu du Grès Micheline de, L’idéal humain et l’expérience morale chez les héros de chansons de geste : des origines à 1250, Aix-en-Provence, Publications de l’Université de Provence, 1979, 2 vol.
Dakhlia Jocelyne et Vincent Bernard (dir.), Les musulmans dans l’histoire de l’Europe. I. Une intégration invisible, Paris, Albin Michel, « Bibliothèque Histoire », 2011.
Dionisotti Carlo, « Entrée d’Espagne, Spagna, Rotta di Roncisvalle », dans G. Anceschi et A. Tissoni Benvenuti (éd.), Boiardo e altri studi cavallereschi, Novare, Interlinea, 2003, p. 15-50, déjà paru dans Giuseppina Gherardi Marcuzzo et al. (dir.), Studi in onore di Angelo Monteverdi, Modène, STEMM, 1951, t. 1, p. 207-241.
Flori Jean, Guerre sainte, jihad, croisade. Violence et religion dans le christianisme et l’islam, Paris, Seuil, 2002.
Folena Gianfranco, « La Romània d’oltremare: francese e veneziano nel Levante », dans A. Vàrvaro (éd.), Atti del XIV Congresso internazionale di linguistica e filologia romanza (Naples, 15-20 avril 1974), 5 vol., Naples, Macchiaroli et Amsterdam, Benjamins, vol. I, 1978, p. 399- 406.
Gonzales-Bernaldo Pilar, Martini Manuela et Pelus-Kaplan Marie-Louise (dir.), Étrangers et sociétés. Représentations, coexistences, interactions dans la longue durée, Rennes, PUR, 2009.
Maalouf Amin, Les croisades vues par les Arabes, Paris, J.-C. Lattès, « Épilogue », 1983.
Meredith-Jones Cyril, « The Conventional Saracen of the Songs of Geste », Speculum, vol. 17, no 2, 1942, p. 201-225.
Meyer Paul, « De l’expansion de la langue française en Italie pendant le Moyen Âge », dans Atti del Congresso Internazionale di Scienze Storiche (Rome, 1-9 avril 1903), 12 vol., Rome, Tipografia della Reale Accademia dei Lincei, 1904-1907, vol. IV : Storia delle Letterature, 1904, p. 61-104.
Morlino Luca, « Spunti per un riesame della costellazione letteraria franco-italiana », Francigena, vol. 1, 2015, p. 5-81, <http://francigena-unipd.com>.
Origo Iris, « The Domestic Enemy: The Eastern Slaves in Tuscany in the Fourteenth and Fifteenth Centuries », Speculum. A Journal of Medieval Studies, vol. XXX, no 3, 1955, p. 321-366.
RIALFrI
– Repertorio Informatizzato dell’Antica Letteratura Franco-Italiana, coordinato da Francesca Gambino, <www.rialfri.eu>.
Ricci Giovanni, « Les derniers esclaves domestiques. Entre Ferrare, Venise et Mantoue (xve-xvie siècle) », dans J. Dakhlia et B. Vincent (dir.), Les musulmans dans l’histoire de l’Europe. I. Une intégration invisible, Paris, Albin Michel, « Bibliothèque Histoire », 2011, p. 443-455.
Ricci Giovanni, Ossessione turca. In una retrovia cristiana dell’Europa moderna, Bologne, Il Mulino, 2002.
Ricci Giovanni, I Turchi alle porte, Bologne, Il Mulino, 2008.
Roussel Claude, « L’automne de la chanson de geste », Cahiers de recherches médiévales, no 12, 2005, p. 15-28, <http://crm.revues.org/2172>.
Stella Alessandro, « Des esclaves pour la liberté sexuelle de leurs maîtres (Europe occidentale, xive-xviiie siècle) », CLIO, Histoire, femmes et sociétés, no 5, 1997, p. 191-209.
Strologo Franca, « Le madri di Malagigi e Ferraù, le figlie di Marsilio e le Spagne di Boiardo e d’Ariosto », Versants : revue suisse des littératures romanes, vol. 59, 2012, p. 27-48, <http://0-dx-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.5169/seals-323593>.
Varvaro Alberto, « Storia delle letterature medievali o della letteratura medievale? Considerazioni su spazi tempi e ambiti della storiografia letteraria », dans A. Asor Rosa (éd.), La scrittura e la storia. Problemi di storiografia letteraria, Florence, La Nuova Italia, « Biblioteca di cultura » (196), 1995, p. 131-142.
Varvaro Alberto, « La diffusione della lingua e della cultura italiana tra XIII e XV secolo », dans L’Italia fuori d’Italia. Tradizione e presenza della lingua e della cultura italiana nel mondo, Atti del Convegno di Roma (7-10 octobre 2002), Rome, Salerno, 2003, p. 75-102.
Villoresi Marco, La letteratura cavalleresca. Dai cicli medievali all’Ariosto, Rome, Carocci, 2000.
Whitenack Judith, « Conquest and Conversion in the Hispanic Chivalric Romance: The Case of Reinaldos de Montalvan », dans I. A. Courfis et R. Harris-Northall (dir.), Medieval Iberia, Changing Societies and Cultures in Contact and Transition, Woodbridge, Tamesis, 2007, p. 70-84.
Zambon Francesco, « La “materia di Francia” nella letteratura franco-veneta », dans A. I. Galletti et R. Roda, Sulle orme di Orlando. Leggende e luoghi carolingi in Italia. I paladini di Francia nelle tradizioni italiane. Una proposta storico-antropologica, Padoue, Interbooks, 1987, p. 53-64.
Haut de page
Notes
P. Bancourt, Les musulmans dans les chansons de geste du cycle du Roi, Aix-en-Provence Marseille, Diffusion J. Laffitte, 1982, 2 vol. Sur la chanson de geste, voir F. Suard, La chanson de geste, Paris, PUF, « Que sais-je ? » (2808), 1993, p. 29.
C. Meredith-Jones, « The Conventional Saracen of the Songs of Geste », Speculum, vol. 17, no 2, 1942, p. 201-225.
C. Roussel, « L’automne de la chanson de geste », Cahiers de recherches médiévales, no 12, 2005, p. 15-28, <http://crm.revues.org/2172>.
P. Meyer, « De l’expansion de la langue française en Italie pendant le Moyen Âge », dans Atti del Congresso Internazionale di Scienze Storiche (Rome, 1-9 avril 1903), 12 vol., Rome, Tipografia della Reale Accademia dei Lincei, 1904-1907, vol. IV : Storia delle Letterature, 1904, p. 61-104.
L. Morlino, « Spunti per un riesame della costellazione letteraria franco-italiana », Francigena, vol. 1, 2015, p. 5-81, <http://francigena-unipd.com>.
Il a été tout récemment proposé de reculer la date de composition de l’Entrée d’Espagne à la seconde moitié des années 1320 ; voir M. Infurna, « Ideali cavallereschi in Valpadana: il Roman d’Hector et Hercule e l’Entrée d’Espagne », dans P. Canettieri et A. Punzi (dir.), Dai pochi ai molti. Studi in onore di Roberto Antonelli, Rome, Viella, 2014, p. 931-943, cité par L. Morlino, « Spunti… », art. cité, p. 24.
Sur la complexe tradition de la Spagna, voir C. Dionisotti, « Entrée d’Espagne, Spagna, Rotta di Roncisvalle », dans Boiardo e altri studi cavallereschi, Novare, Interlinea, 2003, p. 15-50, notamment p. 38 (déjà paru dans Giuseppina Gherardi Marcuzzo et al. (dir.), Studi in onore di Angelo Monteverdi, Modène, STEMM, 1951, t. 1, p. 207-241) et La Spagna poema cavalleresco del secolo XIV, edito e illustrato da Michele Catalano, Bologne, Commissione per i testi di lingua, 3 vol., 1939-1940, vol. I, p. 1-6.
La Spagna dite minore, en trente-quatre cantari, a été récemment rééditée : Spagna ferrarese, une édition de Valentina Gritti et Cristina Montagnani, Novare, Interlinea cop., 2009. V. Gritti et C. Montagnani repoussent l’idée de deux rédactions de la Spagna, la mineure en trente-quatre cantari transmise par un précieux manuscrit d’origine padane réalisé pour le duc Borso d’Este en 1453 et conservé à la bibliothèque de Ferrare, et la majeure en quarante cantari, produite en Toscane (Ms. Magliabechiano II, I, 57, Bibliothèque nationale de Florence). Nous ne sommes donc pas confrontés à deux versions de diverses ampleurs du même poème, comme on l’a cru jusqu’ici, mais « à la croissance progressive d’un texte du degré zéro (la rédaction en trente-quatre cantari) jusqu’à son extension maximale, celle en quarante cantari de la tradition toscane » (« Introduzione », p. 14) ; sur la Spagna ferrarese et sa fortune dans la littérature chevaleresque postérieure, notamment dans les œuvres de Boiardo et de l’Arioste, voir la contribution de F. Strologo, « Le madri di Malagigi e Ferraù, le figlie di Marsilio e le Spagne di Boiardo e d’Ariosto », Versants : revue suisse des littératures romanes, 59, 2012, p. 27-48, article consultable et téléchargeable à l’adresse <http://0-dx-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.5169/seals-323593>.
Le troisième livre, comme on sait, est inachevé ; il s’arrête à la strophe 26 du chant ix du livre III qui évoque la descente de Charles VIII et de ses troupes en Italie en 1494. L’histoire éditoriale du poème de Boiardo a été minutieusement reconstituée par N. Harris, Bibliografia dell’Orlando Innamorato, Modène, Panini, 1988-1991, 2 vol. Nous adoptons le titre courant Orlando innamorato et non celui moins usuel d’Inamoramento d’Orlando.
En France, au xve siècle se développe le phénomène du dérimage, c’est-à-dire de la transposition en prose des chansons de geste en vers ; cf. C. Roussel, art. cité, p. 10 [version pdf en ligne].
Pour une synthèse sur le parcours de la tradition épique italienne, voir M. Villoresi, La letteratura cavalleresca. Dai cicli medievali all’Ariosto, Rome, Carocci, 2000.
Voir à ce propos P. Bancourt, Les musulmans, ouvr. cité, vol. I, p. 7-8. « Un tempo per turco si intendeva non tanto il suddito ottomano in senso stretto, quanto colui ‘che è della setta maomettana’; lo certificava l’Accademia della Crusca nel 1691. » (G. Ricci, Ossessione turca. In una retrovia dell’Europa moderna, Bologne, Il Mulino, 2002, p. 8.)
« Ces textes sont nourris du rêve de croisade qui hante le xive siècle : on y prend Jérusalem, on y menace La Mecque, on y convertit sans relâche des païens. » (C. Roussel, art. cité, p. 8 [version pdf en ligne].)
Pour une synthèse rapide sur ce sujet, on se reportera à A. Barbero, Le divan d’Istanbul. Brève histoire de l’Empire ottoman, Paris, Payot et Rivages, « Petite Bibliothèque Payot », 2014 (Il divano di Istanbul, Palerme, Sellerio, 2011).
A. Maalouf, Les croisades vues par les Arabes, Paris, J.-C. Lattès, « Épilogue », 1983, p. 279-283.
J. Dakhlia et B. Vincent (dir.), Les musulmans dans l’histoire de l’Europe. I. Une intégration invisible, Paris, Albin Michel, « Bibliothèque Histoire », 2011, « Introduction », passim.
G. Ricci, « Les derniers esclaves domestiques. Entre Ferrare, Venise et Mantoue (xve-xvie siècle) », dans J. Dakhlia et B. Vincent (dir.), ouvr. cité, p. 443- 455.
Le jiahd ou guerre sainte est admise par la religion musulmane et refusée par le christianisme qui prêche la tolérance et l’amour. Les historiens ont cependant mis en évidence que ce concept peut prendre corps autant dans l’un que dans l’autre camp en fonction des circonstances historiques. Les exemples de tolérance vis-à-vis des religions monothéistes dans les contrées islamistes ne sont pas rares ; voir J. Flori, Guerre sainte, jihad, croisade. Violence et religion dans le christianisme et l’islam, Paris, Seuil, 2002, notamment p. 7-11.
C. Meredith-Jones, art. cité, p. 207.
Nous donnons ici quelques exemples de désignation offensante des ennemis obtenus à travers la recherche par mot (« Saracino ») dans les versions en ligne de l’Entrée d’Espagne et de la Spagna. Entrée (L’Entrée d’Espagne. Chanson de geste franco-italienne publiée d’après le manuscrit unique de Venise par Antoine Tomas, Paris, Firmin-Didot (« Société des anciens textes français »), 1913, 2 vol. ; ristampa anastatica con una premessa di Marco Infurna, Florence, Olschki, 2007, 2 vol. (RIALFrI – Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco Italiana) : « deux fellons Saracin » (v. 888), « Le Saracins come lions regraigne » (v. 4096), « feluns Saracin » (v. 7788), « les plus furios de Saracins » (v. 8766), « li Saracin felon » (v. 14786) ; La Spagna (La Spagna Poema cavalleresco del secolo XIV, edito e illustrato da Michele Catalano, Bologne, Commissione per i testi di Lingua « Collezione di opere inedite o rare », 1939-1940, 3 vol. : transcription en ligne par Carlotta Gradi) : « malvagio Affricante » (III, 19), « Saracini renegati » (XI, 13), « que’ can saracini » (XIII, 2), « Saracin ghiotton » (XV, 34), « quel reo malvagio Saracino » (XXVI, 2), « da questo falso popul saracino » (XXVII, 4), « quel malvagio popul saracino » (XXX, 33), « Un Saracino come carbon nero » (XXXV, 36), « non era Saracin cotanto ardito » (XXXVI, 7). D’après nos quelques sondages à partir du mot « Saracino », il émerge que dans la Spagna et encore plus dans l’Entrée, ce mot est très rarement associé à des adjectifs offensants ; dans la plupart des cas, soit il est utilisé de manière neutre, c’est-à-dire non accompagné d’adjectifs, soit il est accompagné d’épithètes positifs. Dans l’Entrée, par exemple, on le trouve très souvent associé au mot « frère ».
Présent dès le début du deuxième livre de l’Orlando innamorato, Rodomont joue un rôle prépondérant aussi dans le Roland furieux qui s’achève sur la mort de Rodomont évoquée dans le puissant huitain final du poème.
Nous citons d’après L. Pulci, Morgante. Introduzione e note di Giuliano Dego, Milan, BUR, 2003, 2 vol.
Nous utilisons le terme « Sarrasin » comme synonyme de musulman.
« Alla sua [le possessif se réfère à Charlemagne] fronte fòrno i Saracini / Che non volsero usar banco né sponda, / Anci stérno a iacer comme mastini / Sopra a tapeti comme è lor usanza, / Spregiando seco il costume di Franza. » (Matteo Maria Boiardo, Opere, t. I, L’Inamoramento de Orlando Parte I, édition critique, A. Tissoni Benvenuti et C. Montagnani (éd.), Milan-Naples, Ricciardi, 1999, livre I, chant i, strophe 13.)
« .xii. coubes fu long, ce est voir sans boisdie; / La ganbe oit longe e grosse, la forqueüre lie; / Anples fu en espales; bu ne li desdist mie; /
Le braz oit long e gros, la mans blance e pollie, / Le doi long de troi paumes, cil q’a plus seignorie » (Entrée d’Espagne, v. 845-849).
« Feragu s’arme en la sale voutie. / N’oit plus biax home en tote Paienie, / Ne mielz cortois ni plus sans villanie. / Largeçe fu par lui mantenue e sanplie, / Avarice destruite e de son cor bandie; / Jameis de son nemi non dist outrequidie, / Mais envers tote gient grant bien e cortesie » (Entrée d’Espagne, v. 830-835). Dans la Spagna, Ferraù (la graphie des noms des personnages connaît des variations selon les auteurs et les époques) invite à sa table tous les prisonniers chrétiens : « Ferraù fece tutti quei prigioni / con esso seco a tavola asettare, / ed onorogli sì come campioni, / e gran vivande diè loro a mangiare » (La Spagna, IV, 16).
Altobello raconte la geste du héros éponyme du poème. Frère du roi sarrasin Troyen, Altobello se convertit au christianisme et devient l’écuyer de Renaud. Nous avons consulté l’édition du poème qui se trouve à la bibliothèque Braidense de Milan qui n’a pas de page de titre : « Jesus incomentia il libro delle battaglie de i Baroni di Franza sotto il nome di lardito et gaiardo giovene Altobello… », Venise, Gabriel di Grassi di Pavia, 1481.
« — Ai Macomet, dist li valet [Joxafat], cil che toi adore e onore est da niant. Il vaut plus tel .v. cent baron che voi ci prexent che tot ce che poroit fer le soldans. […] Il regarde le cont [Orlando] dal pié al cef, e cum plus le garde, plus le pleit son esre. Il garde le marchis de Viene, li sir de l’Anglés e tot les autres, e bien li estoit avis che in tote la loi paine non fust trovés tant noble compagnie. » (Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, introduction, édition et commentaire par Peter Wunderli, 3 vol., Tübingen, Niemeyer, 1982-2007 [« Beihefte für Zeitschrift für Romanische Philologie »], vol. I (1982), Livre Second, p. 149-150.
P. Bancourt, Les musulmans, ouvr. cité, p. 40.
« E la lor madre, chiamata Creonta, / come un dragon gli unghioni avea affilati: / barbuta e guercia e maliziosa e pronta, / e sempre aveva spiriti incantati, / e par piena di rabbia, d’ira e d’onta; / e per paura non è chi la guati: / pilosa e nera, arricciata e crinuta, / gli occhi di fuoco e la testa cornuta. » (Morgante, XXI, 26)
A. M. Babbi, « Scrivere in francese in Italia nel XIII secolo », dans A. M. Babbi (dir.), Écrire dans la langue de l’autre, Vérone, Fiorini, « La musa critica » (10), 2011, p. 44-45.
P. Bancourt, Les musulmans, ouvr. cité, p. 341.
L’association Mahomet (Macon), Apolin, Trivigante revient continûment dans l’Entrée d’Espagne et la Spagna. Dans l’Entrée, en particulier, sont utilisées aussi d’autres dénominations moins courantes de la divinité islamique, jamais seules mais toujours en association avec deux des autres divinités : Baraton (v. 1773), Jopin (v. 2697), Margoit (v. 4322-4325), Chaüs (v. 8235) ; Machon et Apolin sont même présentés comme frères « Cil jors condust cele bataile a fin / Maugrez Machon et son frere Apolin » (v. 3222-3223).
Guerrino se moque de l’habitude des musulmans de se prosterner en cachant la partie la plus noble de leur corps, c’est-à-dire le visage : « ‘Come el Meschino vide la falsa chiesa di Maometto e come ella è fatta; e vide l’arca e adorolla come si conviene adorar sì fatta cosa’: E per questo si gittò l’almansor tre volte col viso in terra, di-/cendo non esser degno di vedere: e ffannogli proprio lo onore ch’elli merita, imperò ch’eglino nascondono a Maumet la più bella cosa che Dio facesse al mondo, imperò ch’egli nascondono el viso e mostragli il culo, ch’è la più disonesta parte della persona. Allora, vedendo io gittere ognuno in terra, volsi le spalle all’arca e missi il viso in terra e ‘ngegnâmi d’alzare l’anche per suo dispregio come a ccosì fatto ingannatore si convenia. E lla mia orazione fue questa: — O maladetto seminatore di scandali, la divina giustizia dia a tte debito merito dell’anime che ttu hai fatte e fai perdere per la falsa operazione! —. » (Andrea da Barberino, Il Guerrin Meschino. Edizione critica secondo l’antica vulgata fiorentina, Mauro Cursietti (éd.), Padoue, Editrice Antenore, 2005, L. III vi, p. 175.)
« Dist Feragu: — Ja cro je Alababir / Che fist le munde e le puet difinir. / Stu me savoies autre cose gehir / Che je poüs conostre et asentir / Qué chose est Diex, mout seroit da graïr. / Se tu me sais dou toz bien esclarir, / A ce qe puse le feu d’enfer fuïr, / Aparilez me sui de convertir. » (Entrée d’Espagne, v. 3627-3634)
« Sas tu por qoi batisme non consent? / Il ni diroit la plus part de ta gient / Que baticé m’aüst de bon talent / Por torner ma arme a pont de salvament, / Mais por peor l’eüst fait solement: / Je nel voldroie, par tot l’or d’Orïent, / Che il en fust blaismez li mi parent / Che moi rendisse al filz Millon d’Anglent. » (Ibid., v. 3959-3966)
« Rollant se dreçe, sa oraisun a fini. / Ariere torne o le Paiens chaï, / E pués a dit: / — Feragu, bien te di / Que bien me poise quant te voi mort coisi. / Encué t’aüsse volanter converti / E non avroient ta arme li Diex nemi. / Or ais perdus le cors e l’arme ausi; / Tu pur cuidoies Jesus fust endormi; / Mien esian, tes Diex te sont fali. » (Ibid., v. 4145-4153)
« [… ] Omè, tu m’hai afranto! / l’anima del mio corpo se diparte. / Piacciati darmi il battesimo santo, / Ch’io veggio ben che ‘l mio Dio ha mal’arte, / Né vale a petto al vostro sommo Padre, / Quale incarnò nella vergine madre. » (La Spagna, V, 33)
C. Roussel, « L’Automne », art. cité, p. 10 [version pdf en ligne].
« Disse il pagan: — Laudato in sempiterno / Sia Gesù Cristo e tutti i santi sui! / Io voglio in ogni modo battezarmi / E per tua mano, Orlando, cristian farmi. // Battezami per Dio, baron giocondo, / Ch’io sento già nel cuor tanto conforto / Ch’esser mi par d’ogni peccato mondo. — / Orlando al fiume subito correa, / Trassesi l’elmo e d’acqua poi l’empiea; // e battezò costui divotamente. […] / E d’aver morto costui fu dolente / E con Terigi feceva gran pianto. » (Morgante, XII, 64, 65, 66)
« Rispose Orlando: — Io tiro teco a un segno: / Che l’arme son del’homo il primo honore; / Ma non già che il saper facia men degno, / Anci lo adorna, comme un prato il fiore. / Et è simile a un bove, a un saxo, a un legno / Chi non pensa alo eterno Creatore, / Né ben si può pensar senza doctrina / La somma magestate alta e divina. » (Orlando innamorato, I xviii, 44).
« Por les Paiens envoie qe furent convertis: / A batiçer comance le grant et le petis. / E cels qe par defor furent a tornoi pris / Furent de part Rollant de batiçer requis: / Couse qe non, trestoz seront oncis; / Si lor a grant richece e grant honor promis. / Ilec monstra miracle Nostre Sir Jesu Crist: / Tut se batiçerent, anc nel ferent a envis » (L’Entrée, v. 10908-10915) ; « La città allora fu tutta rubbata / e morto chi non volle a Dio tornare. / Meza la gente e più fu battezzata: / Chi ‘l fe’ per fede e chi per iscampare. / Quando la gente si fu riposata, / Carlo nel gran palagio volle entrare, / Là dove Mazarigi dimorava, / E per entrarvi con sua gente andava » (La Spagna, XXV, 40).
Un exemple de cette vision opportuniste figure dans l’Entrée lorsque Feragu promet à Orlando plusieurs avantages matériels s’il accepte d’embrasser la foi de Mahomet : « Car crois Machon par ta arme salver; / Il ne te feit altre cose mester. / Al roi Marsille te ferai pardoner / E ma seror, qe de bontez n’a per / E ne plus belle ne se poroit trover, / Cangeona te donrai a moiler: / Filie est de roi e de raïne mer; / Soz ciel n’a home ne s’an post contenter. » (L’Entrée, v. 3592-3599)
« E’ gli parea ch’un feroce serpente / l’avea assalito, e ch’amar Macometto; / ma Macometto non valea nïente; / onde e’ chiamava Iesù benedetto, / e liberato l’avea finalmente. » (Morgante, I, 40)
Aquilon, ouvr. cité, p. 147.
P. Bancourt, Les musulmans, ouvr. cité, p. 502.
« […] Ciascun de’ doi Baron con le man gionte / Come dio adorarno in gionichione / E a lui divotamente in voce prompte / Diceano: — O Re de il ciel, o dio Macone, / Che per pietà in terra sei venuto / In tanta pena a darci aiuto! » (Orlando innamorato, I xvii, 32)
« Renaldo se turbò nel primo aspeto, / Vegiendosi adorare in veritate » // « Con più parole poi li racontava / Sì come egli era il sir de Montealbano; / E’ tuta nostra fede predicava, / E perché Christo prese corpo humano; / Et in conclusion tanto operava / Che l’uno e l’altro se fiè christiano: / Dico Iroldo e Prasildo, per suo amore / Macon lassando et ogni falso errore. » (Ibid., I xvii, 34 ; 36)
Chez Pulci aussi on trouve des exemples de catéchisation rapide ; voir par exemple Morgante, VIII, 10-11, où Ulivieri instruit rapidement Merediana des principaux dogmes de la religion chrétienne avant de la baptiser et de coucher avec elle.
« E ben che ‘l Conte fosse in tal tormento, / Pur per salvar quel’anima perduta, / Prima narogli il Vechio Testamento, / E poi, perché Dio vuol quel che se muta, / Li narrò tutto ‘l Novo a compimento; / E tanto a quel parlar Idio l’aiuta / Che tornò Brandimarte ala sua fede: / E’ come Orlando dritamente crede. » (Orlando innamorato, II xii, 13)
« E ‘l Conte in somma fece batizare / Il Re coi figli e tutto ‘l baronagio, / Aben che alquanto pur vi fo che fare: / Ma Brandimarte sepe sì ben dire / Che ‘l patre e l’altri fece sieco unire. » (Ibid., II xiii, 45)
« Dapoi la matre, con minor fatica, / Ridusero anco a sua credenza santa: / E la corte daposcia a tal rubrica / Se atiéne e la citade tuta quanta. / E sanza che di questa più vi dica, / La gratia dele dame fo cotanta / Che dai monti d’Harmenia ala marina / Corse ciascuno ala legie divina. ». (Ibid., II xxvii, 35)
J. Whitenack, « Conquest and Conversion in the Hispanic Chivalric Romance: The Case of Reinaldos de Montalvan », dans I. A. Courfis, R. Harris-Northall (dir.), Medieval Iberia, Changing Societies and Cultures in Contact and Transition, Woodbridge (GB), Tamesis, 2007, p. 82.
C. Meredith-Jones, « The Conventional Saracen », art. cité, p. 219-220.
Dionès, la fille du sultan de Perse, n’a que quinze ans « et son per la voloit / Marïer a uns rois qi ele riens n’amoit. / Le pere a plus d’un an promise la li oit, / Mais mout par estoit viel e la cars foible oit. / La jantis damoisele, qant davant lé le voit, / Oiant tot le bernaje, refusés le avoit » (Entrée, v. 11947-11952) ; « Re Machidante quel si fa chiamare, / il quale ha d’anni bene più di cento. / Il padre non gliel’ha voluta dare: / ella nol vuole ed e’ non è contento »
(La Spagna, XV, 23) ; « Ce estoit une damixele che avoit nom Carsidonie, de les belles dames del monde la plus saze e cortoixe. Li roi Clandor dist che molt volonter e che meil ne la poit marier, avegne che li roi Lucion poroit esre son pere. La damixele non le fexoit volonter por coi le roi estoit grant e de grant stature e de schiate de zigant. Mes elle non onsoit dir le contraire de ce che voloit dir son pere » (Aquilon de Bavière, III, 1) ; « Aveva una figliuola molto bella / che luce più che stella mattutina / l’amostante, chiamata Chiarïella, / tanta leggiadra, accorta e peregrina / che per amor di lei montato è in sella / il Soldan con sua gente saracina, / per acquistar, se può, sì bella cosa; / e ‘l gran gigante non trovava posa » (Morgante, XII, 40).
Fiordespina à propos de Valerano : « Ch’al mio dispeto me vol sposare / E son certo che l’abia cento molìa / Ma primamente me laseria squartar / Che consentir volese ala sua volìa » (Altobello, chant iii, strophes non numérotées).
« Prego Macon che de vita me spolia / Se io mai consento al suo domando / Avanti mandaria per conte Orlando » (ibid.).
« — Ai madame Marie, dist Carsidonie, segond ch’ai leus de vos, vetre parant vos voloit marier por oserver la loi de Moises. Quand estogiés in le temple e vos avogiés in coragie de non prendre maris, li alt Lachebir vo aida ch’il vos fist spoxer a cil Joxep veilard che fu sempre a la guarde de vos. E segond che li christian dist, li fil Deu prist carn in vos e nasi de vos, e fustes vergine avant le part, in le part e depois le part. » (Aquilon de Bavière, III, 1)
« Carlo al presente te vo dire el vero / De una ligiadra e bella gioveneta / Vidi tanti baroni magno imperiero / A rimirarla e tutti quanti aspeta / Far nella fin tutto el suo amor intiero / Fra tutte laltre belle io lho electa / Che sia nel mondo e cercar se porria / Che una si bella non sen troveria », sans page de titre : « Incomincia el primo libro de lo inamoramento di Carlomano… », Venise, Dionysio Bertocho, 1491, I, 10.
« avea la faccia angelica e modesta / che riluceva come un sol dintorno » (Morgante, VI, 18) ; « Con le compagne sue tute quante / Se mosse quella che Diana pare / El bon Rinaldo shebe a namorare » (Innamoramento di Carlomagno, III, 5) ; « E’ parevon di Danne i suoi crin d’oro; / ella pareva Venere nel volto; / gli occhi stelle eran dell’etterno coro; / del naso avea a Giunon l’essemplo tolto, / la bocca e’ denti d’un celeste avoro, / e ‘l mento tondo e fesso e ben raccolto; / la bianca gola e l’una e l’altra spalla / si crederia che tolto avessi a Palla » (Morgante, XV, 99).
À propos de la facilité manifestée par la Sarrasine à tomber amoureuse de son libérateur, Micheline de Combarieu observe : « […] c’est que, dans leur vie, cette éclosion de l’amour a lieu une seule fois : ce n’est pas au début d’une passade que nous assistons, mais à la naissance d’un amour qui restera unique », cité par L. Bartolucci, « L’Oriente nell’Aquilon de Bavière : i personaggi femminili », dans A. M. Babbi et al., Medioevo romanzo e orientale. Testi e prospettive storiografiche, Soveria Mannelli (Messine), Rubbettino, 1992, p. 263-282.
« La damigella, udendo ch’era Orlando: / Parve che ‘l cor nel petto si schiantassi / Per gran dolcezza, e disse lacrimando: / — Io credo che Macon qua ti mandassi / per mio amor sol. // S’io dovessi il mio padre far morire / Con le mie proprie man, tu non morrai: / Amor comanda, ed io voglio ubbidire, / Che tu sia salvo, e salvo te n’andrai —. » (Morgante, XIII, 10-11)
« Chi e questo christian che al mio servire / Tanto se proferta dicea la zoveneta / Che oldendo de lui si ben dire / Za de vederlo el mio cor si deleta / Se liberar me podese con suo ardire / Per quel macon che mia alma aspeta / Mi el mio regno ponero in so mano / Avanti che m’avese lo re Valerano » (Altobello, chant iii) ; « Ella rispose: — S’ tu mi mostri aperto / Che ‘l nostro Macometto iddio sia vano, / Io mi battezzerò per lo tuo amore / Perché tu sia poi sempre il mio signore » (Morgante, VIII, 9).
« […] E Fiordespina in un paso streto / Apreso lui se mese pianamente / E abrazo Renaldo dolcemente. // E questa fo la prima volta / Cheli aveano dileto tuti doi loro / La zoveneta che non era stolta / Al bon Ranaldo mostro el gran trexoro. » (Altobello, VII, octaves non numérotées.)
« Essendo battezata, Orlando chiama / e disse: — Barone, odi mia parola. / Io t’adimando un don, baron perfetto, / del Soldan con licenza e Sansonetto: // che un de’ tua baron, qual più ti piace, / tu mi concedi, s’egli è tuo piacere. / — Alora Orlando ad Ugone verace
disse: / — Costei, se fusse tuo volere, /
per moglie ti vo’ dare, se ti piace. / — Ugon rispuose con molto sapere: /
— Non mi dar moglie, che non si richiede. — / Orlando ad Ansuigi alor la diede. » (La Spagna, XX, 20-21)
« La poncele l’esgart, que le tenoit a dru
— / Hai! Mahomet », dit elle, et que a je veü ! / Plus beaus fils enjendrés anc de meres non fu. / Celui me fait sentir ce que ancor n’ait feit plu, / Ce est Amor, que m’a mis en sun amoros fu ; / Ne ancor non hai heü soulement un salu ; / Il nen soigne de moi : mon espoir ai perdu. / Sire, feites le moi, char je sui bien de lu. / Amors, senpres vos ai le mien cors defandu ; / Hor vos soit qitement et ploiés et rendu ; / Chant je a vos le bail, haiés merci de lu, / Que non remagne Amor covert sous sun escu. — / La poncele suspire char Amors la justisse ; / Mais Rolant s’estoit mis in autre convotisse. » (Entrée, v. 13663-13766)
« Rinaldo seguitò: — Con le mie mani / Per gastigarti sol, Vergante, vegno: / Ciriffo [descendant de Mahomet] sono, e per divino effetto / Mi manda in questa parte Macometto. // Adultero, sfacciato, reo, ribaldo, / Crudo, tiranno, iniquo e scelerato, / Nato di tristo e di superchio caldo, / Non puo’ più il Ciel patir tanto peccato / Nel qual tu se’ pure ostinato e saldo, / Lussurïoso, porco, svergognato, / Poltron, gaglioffo, poltoniere e vile, / Degno di star col ciacco nel porcile! » (Morgante, XIV, 6-7)
« Ma non vagheggi a questa volta come / solevi in corte far del re Corbante; / che se ti piace il bel viso e le chiome, / piace la spada a costei del suo amante: / queste son dame in altro modo dome: / non c’è più bello amar che nel Levante! » (Morgante, VI, 20)
Ainsi Ulivieri à propos de Forisena qu’il fait mourir de chagrin en la quittant : « e cominciò cogli occhi a saettarla, / e tuttavolta con seco sospira: / — Questa non è — dicea — carne da darla / a divorare alla fera crudele, / ma a qualche amante gentile e fedele —. » (Morgante, IV, 51)
« Dice Rinaldo tu non lhaverai / Per me lho guadagnata » (Innamoramento di Carlomagno, IV, 7) ; « E nissun non si dia melinconia / Che diece some d’oro nui havremo / Per Carlomagno andai in pagania / Et ho robato sto viso sereno » (ibid., IV, 13).
Ainsi parle l’Amostante à la princesse qui a rejeté l’offre de mariage de son oncle Machidante : « Vide la dama ch’a tal cagion piagne; / contra di lei parlò irosamente: / — Puttana che somigli all’altre cagne, / che mio zio schifi, troia fraudulente, / come se avesse in sé assai magagne e fusse povero sanza aver niente, / io giuro a nostro Dio di te pagarne / e di far strazio di tuo vane carne. — » (La Spagna, XVI, 20)
Sur la question de la subsistance de l’esclavage domestique et de l’exploitation sexuelle des domestiques-esclaves d’origine étrangère dans les sociétés occidentales au Moyen Âge et à l’époque moderne, voir : I. Origo, « The Domestic Enemy: The Eastern Slaves in Tuscany in the Fourteenth and Fifteenth Centuries », Speculum. A Journal of Medieval Studies, vol. XXX, no 3, 1955, p. 321-366 ; A. Stella, « Des esclaves pour la liberté sexuelle de leurs maîtres (Europe occidentale, xive-xviiie siècle) », CLIO, Histoire, femmes et sociétés, no 5, 1997, p. 191-209 ; et surtout G. Ricci, « Les derniers esclaves domestiques », art. cité, p. 443-455, et plus récemment, W. Besnardeau, Représentations littéraires de l’étranger au xiie siècle. Des chansons de geste aux premières mises en roman, Paris, Honoré Champion, 2007.
Dans Bovo d’Antona, poème franco-italien du xive siècle, une femme accompagne un homme au bain, non pour se moquer de lui comme le fait Angelica avec Orlando, mais pour vérifier s’il porte une certaine marque sur son corps. Voir La Geste Francor, Enfances Bovo, Ed. of the chansons de geste of Ms. Marc. Fr. XIII (=256) by Leslie Zarker Morgan, Tempe, Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2009 (ed. digitale a cura di L. Zarker Morgan, <www.rialfri.eu/rialfri/testi/gesteFrancor_1htlm>), Rubric 5 « Coment la dame de Synibaldo conoit Bovo / En lo bagno e si ne fe grande çoja », v. 287-314.
Haut de page