Instructions aux auteurs
Piano
Torna suLa soumission d’un article pour publication dans un numéro de la revue implique l’acceptation par l’auteur des conditions suivantes :
-
l’auteur cède gracieusement à UGA Éditions les droits d’exploitation relatifs à son œuvre ou sa contribution à titre non exclusif et autorise la diffusion de la version finale publiée de sa contribution en accès ouvert sous la licence Creative Commons CC‑BY‑SA 4.0 (ou le cas échéant une version plus récente de cette licence) : un contrat de cession de droits à titre non exclusif lui sera adressé si la publication est acceptée, qu’il devra retourner renseigné et signé ;
-
en cas d’emprunt (texte, photographie, croquis…) fait à un ouvrage ou à un article, l’auteur doit obtenir préalablement les autorisations nécessaires et les remettre en même temps que son tapuscrit.
1. Éléments à fournir par les auteurs
— Deux versions numériques de l’article (une au format Word et une autre au format PDF, cette dernière faisant foi pour les caractères non latins et les présentations particulières) doivent être remises au(x) coordinateur(s) du numéro ou à la direction scientifique de la revue.
— Les articles peuvent être rédigés en français, en italien ou en anglais. Les auteurs sont priés de rédiger leur article dans leur langue maternelle.
— L’auteur indiquera en début de texte ses nom et prénom ainsi que son affiliation institutionnelle (en respectant la charte de signature normalisée des publications scientifiques telle que définie par son établissement de tutelle).
— Un résumé (au moins 1000 caractères, espaces comprises) et 5 à 10 mots‑clés en français, en italien et en anglais doivent être systématiquement fournis par l’auteur. Le titre de l’article doit aussi être traduit dans les trois langues. Ces données sont utiles pour optimiser le référencement de l’article sur Internet et faciliter son accessibilité.
— Toutes les illustrations, quelle que soit leur nature (figures, tableaux), seront numérotées et remises sous forme de fichiers séparés, en haute résolution (300 dpi). Les polices de caractères spécifiques seront jointes aux documents fournis. Chaque illustration devra être accompagnée d’un titre (éventuellement d’une légende et d’un crédit) et annoncée dans le texte par un numéro d’appel entre parenthèses (« fig. 1 », « fig. 2 », etc.).
Il est recommandé de fournir des images (ou captures d’écran) pour les tableaux complexes (ou des éléments textuels nécessitant un alignement spécifique) susceptibles d’entraîner des erreurs de retranscription lors de la préparation de copie ou des problèmes d’affichage à l’écran de la version électronique sur la plateforme OpenEdition Journals.
— Toutes les citations en langue étrangère doivent être accompagnées de leur traduction, placée de préférence en note de bas de page ou à la suite de l’extrait cité.
2. Consignes générales pour la présentation des textes
— Pour la mise en forme de leur article, il est demandé aux auteurs d’utiliser le modèle de stylage sous Word téléchargeable à l’adresse suivante : <https://objs-fr.hypotheses.org/698> sur PC ou <[…]/697> sur Mac.
La procédure d’installation des modèles de document Word est également consultable à cette même adresse.
Un modèle définit la structure de base d’un document et permet sa mise en forme par l’emploi de feuilles de style prédéfinies. Il permet de structurer les textes saisis sous le logiciel Microsoft Word et facilite leur traitement avant importation dans le logiciel Lodel pour une mise en ligne sur le site web de la revue.
— La longueur de l’article est au maximum de 50 000 signes espaces comprises.
— L’article doit être paginé et rédigé en Times New Roman Unicode 12 pt. Si des polices spécifiques sont néanmoins nécessaires, elles devront être jointes aux documents fournis (seules les polices Unicode sont acceptées). Éviter dans le texte courant les renvois vers des pages de l’article, ne pas sauter de ligne entre les paragraphes et ne pas omettre d’accentuer les capitales.
— Les règles de ponctuation de chaque langue doivent être scrupuleusement respectées, tant dans un article intégralement écrit en langue étrangère que dans une citation.
— Intertitres et sous-titres : la hiérarchie doit en être clairement indiquée à l’aide des feuilles de style « Titre 1 » (titre de rang 1), « Titre 2 » (titre de rang 2), etc. L’introduction et la conclusion devront également être clairement indiquées. Éviter dans le texte courant les renvois vers les intertitres et sous-titres.
— Le titre et les résumés d’un article ne doivent pas comporter d’appel de note. Dans l’éventualité où une note est nécessaire, il est préférable de l’indiquer dans le corps du texte ou en note de l’auteur (par l’emploi de la feuille de style « NDLA [notes de l’auteur] »).
— Les notes de bas de page seront numérotées en chiffres arabes. Elles doivent servir à éclairer le texte : éviter les notes trop nombreuses et trop longues. Ne pas y introduire de tableaux ni de citations longues.
— Ne pas abuser des signaux visuels à l’adresse du lecteur. Seul l’usage de l’italique est généralement admis typographiquement : éviter d’utiliser le souligné, les capitales et les caractères gras. Le caractère italique est utilisé pour attirer l’attention du lecteur sur un mot, une expression ou un passage que l’auteur tient à souligner. Il est utilisé pour les expressions latines (abrégées ou non) et les mots étrangers non passés dans le langage courant ; en revanche, les noms de sociétés et organismes étrangers seront composés en romain.
- 1 En italien, l’usage est d’inscrire le titre d’un journal ou d’une revue entre guillemets et non en (...)
- 2 En italien, l’usage est inversé une nouvelle fois : les titres d’une partie d’un ouvrage (section, (...)
Il est d’usage aussi d’employer l’italique pour citer le titre d’un journal, d’une revue1, d’une œuvre littéraire ou artistique. En revanche, les titres d’une partie d’un ouvrage (section, chapitre) figurent entre guillemets2 ; il en est de même pour un poème ou un conte extrait d’un recueil, d’autant plus lorsque le titre du conte, du poème ou de la fable est cité conjointement au titre du recueil auquel il appartient.
3. Bibliographie en fin d’article
La bibliographie figurant en fin d’article a pour but de permettre au lecteur d’identifier et de retrouver uniquement les documents originaux effectivement consultés et cités explicitement dans le texte de l’article (avec ou sans extrait).
Règles générales de présentation
— Les références bibliographiques sont listées par ordre alphabétique des noms d’auteurs, puis dans l’ordre chronologique de l’année de publication. Pour les références sans auteur, il convient de placer le titre en premier et de les classer en considérant la première lettre du premier mot significatif du titre, la mention « Anonyme » étant à proscrire absolument.
- 3 Le DOI [Digital Object Identifier] demeure la méthode d’identification privilégiée pour les documen (...)
— Une notice bibliographique comprend plusieurs éléments descriptifs séparés par une virgule et variablement associés selon le type de référence : auteur(s), titre de l’ouvrage ou de l’article, mention éventuelle du nom du directeur de publication (et/ou du traducteur, et/ou du préfacier), auteur(s) de l’ouvrage collectif le cas échéant, titre de l’ouvrage collectif ou du périodique le cas échéant, informations de publication (lieu de publication, maison d’édition, titre de la collection [entre guillemets], date, pages), informations de consultation en ligne (le <DOI3> ou l’adresse <URL> du document [entre chevrons simples]).
— Le nom des auteurs est indiqué en petites capitales (accentuées le cas échéant), suivi du ou des prénom(s) en toutes lettres.
— Les titres d’ouvrages sont indiqués en italique, les titres d’articles et de collections entre guillemets.
— Pour les ouvrages étrangers dans un article en français, le lieu de publication sera toujours indiqué dans sa forme francisée.
Londres et pas London / Gênes et pas Genova
— Le nom exact de la maison d’édition doit être respecté. Pour mentionner les éditions Honoré Champion par exemple, on veillera à conserver au moins l’initiale du prénom : H. Champion et non Champion.
— En cas d’utilisation d’une réédition, indiquer la date de l’édition originale entre parenthèses après l’année de parution de l’ouvrage consulté :
J.‑C. Taché, Forestiers et voyageurs. Mœurs et légendes canadiennes, Montréal, Boréal, 2002 (1863), p. 142.
Formats des notices bibliographiques4
Ouvrage (monographie)
Dubois Jérémie, L’enseignement de l’italien en France. Une discipline au cœur des relations franco-italiennes, Grenoble, ELLUG, coll. « Italie plurielle », 2015.
Figliuolo Bruno, Il terremoto del 1456, 2 vol., Altavilla Silentana, Ed. Studi Storici Meridionali, 1988‑1989.
Courtine Jean-Jacques (dir.), Histoire du corps, vol. 3 : Les mutations du regard, Paris, Seuil, 2006.
Éditions critiques, commentées ou traduites
Le nom du responsable de l’édition, du traducteur ou du préfacier est indiqué après le titre de l’ouvrage.
Alighieri Dante, Rime della maturità e dell’esilio, M. Barbi et V. Pernicone (éds), Florence, Le Monnier, 1969.
Dante, Œuvres complètes, traduction nouvelle sous la direction de C. Bec, Paris, Le Livre de Poche, coll. « La Pochothèque », 1996 (1976).
Petrarca Francesco, Le Rime sparse, commenté par E. Chiorboli, Milan, Trevisini, 1924.
Essai dans un recueil du même auteur
Le titre de l’essai est inscrit en italique, suivi de la date d’édition originale entre parenthèses.
Gambarin Giovanni, Una disgrazia postuma del Foscolo (1954), dans Id., Saggi foscoliani e altri studi, avec une présentation de M. Fubini, Rome, Bonacci, 1978, p. 125‑152.
[Utiliser Ead. si l’auteur est une femme.]
Thèse ou mémoire
Schuller Michelle, Soi et les autres : étude des relations familiales dans les écrits privés florentins des xive‑xve siècles, thèse de doctorat (sous la direction de M. Marietti), Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, 2005.
Article dans une revue ou un journal (disponible ou non en ligne)
Abbott Frank Frost, « The Use of Language as a Means of Characterization in Petronius », Classical Philology, vol. 2, no 1, 1907, p. 43‑50, <https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.1086/358999>.
Chandler Geoffrey, « Obituary: Paul Frankel », The Independent, 29 octobre 1992, <www.independent.co.uk/news/people/obituary-paul-frankel-1560213.html> (consulté le 5 février 2024).
Article dans une revue avec un titre thématique (disponible ou non en ligne)
Gros Colette, « La transmission des prénoms féminins dans une famille florentine du xive siècle, les Velluti », Italies, no 3, Femmes italiennes, 1999, p. 323‑344, <https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/italies.2927>.
Chapitre (ou contribution) dans un ouvrage collectif
Chérel Maire-Laure et Violle Nicolas, « Les précurseurs culturels du fascisme et leur réception en France dans l’entre-deux-guerres », dans J.‑C. Vegliante (dir.), La traduction-migration : déplacements et transferts culturels Italie-France, xixe‑xxe siècles, Paris, L’Harmattan, 2000, p. 165‑209.
Contribution à des actes de colloque
Rossi Luciano, « Guittone, i trovatori e i trovieri », dans M. Picone (éd.), Guittone d’Arezzo nel settimo centenario della morte, Actes du colloque international d’Arezzo (22‑24 avril 1994), Florence, F. Cesati, 1996, p. 11‑31
4. Citation des références bibliographiques en notes de bas de page
En études littéraires, il est d’usage d’insérer des appels de note dans le texte et d’indiquer en notes de bas de page les références bibliographiques associées à des extraits cités ou appuyant simplement les propos de l’auteur. Il est recommandé de reprendre l’ensemble des références bibliographiques en fin d’article, en plus de leur apparition en notes de bas de page.
Règles générales de présentation
Les références bibliographiques en notes de bas de page doivent respecter les formats présentés précédemment. En revanche, le nom des auteurs sera inscrit en romain (et non en petites capitales), précédé du ou des prénom(s) des auteurs sous une forme abrégée ou non.
-
En note de bas de page, si l’article comporte une bibliographie finale, seule l’initiale du prénom de l’auteur est donnée et précède le nom :
J.‑Y. Bosseur, Musique et arts plastiques, Paris, Minerve, 1998.
-
Si l’article ne propose pas de bibliographie finale, le prénom de l’auteur est inscrit en toutes lettres à la première occurrence de la référence :
Jean‑Yves Bosseur, Musique et arts plastiques, Paris, Minerve, 1998.
-
Lorsqu’une référence comporte deux auteurs, les noms des auteurs sont séparés par la conjonction de coordination « et » :
P. Maniglier et D. Zabunyan, Foucault va au cinéma, Paris, Bayard, coll. « Logique des images », 2011.
[Dans les articles en anglais 🇬🇧 on utilisera la conjonction « and » et dans un article en italien 🇮🇹 la conjonction « e ».]
-
Si une référence comporte plus de 3 auteurs et qu’elle a déjà été citée, on ne cite que le premier auteur suivi de la mention « et al. » (pour et alii, « et (les) autres ») :
M. Berengo et al., Lezioni sul Foscolo, Florence, La Nuova Italia, 1981.
[Dans les articles en anglais 🇬🇧 et en italien 🇮🇹, on utilisera également la locution « et al. » (mais pas d’italique en anglais 🇬🇧).]
-
Pour indiquer les dates et les numéros de pages, respecter les règles typographiques spécifiques à la langue de l’article :
« 1995-1998 » en français et en italien 🇮🇹
« 1995–98 » en anglais 🇬🇧 (avec un tiret demi-cadratin)
« p. » pour pages en français : « p. 141-149 »
« pp. » pour pages en anglais 🇬🇧 : « pp. 141–9 »
« pp. » pour pages en italien 🇮🇹 : « pp. 141–149 »
Abréviation des références
Lorsqu’un document est cité pour la première fois dans une note, on donne la référence complète. Mais lorsque le même document est cité plus d’une fois, on a recours par souci de simplification à deux procédés :
-
l’utilisation de l’abréviation latine « ibid. » (pour ibidem), qui signifie « au même endroit », lorsqu’on cite le même document dans deux notes consécutives ; on fait suivre l’abréviation du numéro de la page citée, sauf s’il s’agit de la même page :
1 R. Descartes, Traité des passions de l’âme, Paris, Henry le Gras, 1649, p. 73‑75.
2 Ibid., p. 77.
3 Ibid.
-
l’utilisation de l’abréviation latine « op. cit. » (pour opere citato), qui signifie « dans l’ouvrage cité », lorsqu’on cite le même document dans des notes non consécutives et sans risque d’ambiguïté ; toutefois, il est préférable d’utiliser son équivalent français « ouvr. cité » ou « art. cité » selon le cas de figure. L’une ou l’autre abréviation renvoie à une référence antérieure à la référence précédente, elle est précédée du nom de l’auteur et suivie du numéro de la page citée :
1 C. Campo, Gli imperdonabili, Milan, Adelphi, 1987, p. 73.
…
7 C. Campo, ouvr. cité, p. 167.
8 H. Bédarida, « L’Italie dans la vie et dans l’œuvre de Paul Hazard », Revue de littérature comparée, vol. XX, nos 3‑4, 1946, p. 52.
…
12 H. Bédarida, « L’Italie dans la vie et dans l’œuvre de Paul Hazard », art. cité, p. 54.
Il est également recommandé d’utiliser « cf. » pour renvoyer à un passage précis d’un ouvrage et « voir » pour renvoyer le lecteur à l’ensemble d’un ouvrage, de remplacer « in » par « dans » et « sq. » / « sqq. » [pour sequiturque / sequunturque] par « et suiv. ».
Pour éviter de répéter le nom de l’auteur dans une même référence ou deux références successives, on utilisera l’abréviation latine « Id. » (pour Idem) lorsqu’il s’agit d’un homme et « Ead. » (pour Eadem) lorsqu’il s’agit d’une femme (pas d’italique à l’abréviation).
G. Zazzara, Il petrolchimico, Padoue, Il Poligrafo, 2009 ; Ead., « I cento anni di Porto Marghera (1917‑2017) », Italia contemporanea, no 284, 2017, p. 209‑236.
5. Citation d’un extrait de texte
- 5 Contrairement aux conventions typographiques françaises, la revue recommande de ne pas inscrire en (...)
Les citations doivent correspondre exactement au texte original. L’auteur est responsable de leur exactitude. Les citations courtes (moins de 40 mots) sont intégrées au texte courant, en romain entre guillemets si elles sont en français ou en italique et toujours entre guillemets pour les citations en langue étrangère. Les citations longues (trois lignes et plus, ou plus de 40 mots) sont séparées du texte par des espaces avant et après, sans guillemets, avec un retrait à gauche et à droite5 (utiliser de préférence la feuille de style « citation » du modèle Word téléchargeable à l’adresse <https://objs-fr.hypotheses.org/698> sur PC ou <[…]/697> sur Mac).
Les interventions de l’auteur dans le texte d’une citation (suppressions, ajouts ou substitutions de mots ou de lettres) sont indiquées entre crochets. S’il introduit des italiques ou des soulignements pour attirer l’attention du lecteur sur un passage particulier, il l’indiquera en note par des locutions comme « je souligne », « c’est moi qui souligne » ou « l’italique est de moi ». Les ellipses narratives ou omissions d’un ou de plusieurs mots dans un extrait de texte cité sont signalées par des points de suspension insérés entre crochets […] et jamais en italique (même dans un texte en anglais). Ne pas oublier la ponctuation, avant ou après la coupure.
Toujours mentionner la référence de la citation, insérée en note de bas de page en utilisant l’appel de note.
Dans les notes, la référence bibliographique après une citation sera indiquée entre parenthèses.
Il montre qu’au xviiie siècle l’accent est mis sur « une attention particulière accordée au sensible, avec ce corps devenu fondement premier de l’existence » (G. Vigarello, Le sentiment de soi, ouvr. cité, p. 79).
1. La citation est fondue dans le texte ; elle ne comporte que quelques mots et ne constitue pas une phrase complète :
Descartes affirme que « la honte […] vient de l’opinion ou de la crainte qu’on a d’être blâmé1 ».
————
1 R. Descartes, Traité des passions de l’âme, Paris, Henry le Gras, 1649, p. 73, art. 205.
Noter que le point final est situé à l’extérieur des guillemets et que l’appel de note renvoyant à la référence de la citation en note de bas de page est indiqué avant le guillemet fermant.
NB. – Dans le cas de citations multiples au sein d’une même phrase, l’appel de note qui leur est commun sera placé à l’extérieur de la dernière expression entre guillemets :
René Descartes affirme que la honte est « une espèce de modestie ou d’humilité » voire « une espèce de défiance de soi-même »1.
2. La citation est introduite par un deux-points et constitue une phrase entière :
Bachelard affirme : « L’imaginaire ne trouve pas ses racines profondes et nourricières dans les images ; il a d’abord besoin d’une présence plus prochaine, plus enveloppante, plus matérielle2. »
————
2 G. Bachelard, L’eau et les rêves, Paris, José Corti, 1971, p. 164.
Noter que le premier mot est inscrit avec une capitale initiale et que le point final est situé à l’intérieur des guillemets. L’appel de note, qui renvoie à la référence de la citation en note de bas de page, est placé ici avant le point final.
NB. – Il est recommandé de traduire toutes les citations en langue étrangère. Dans le cas d’une courte citation, la traduction en français sera renvoyée en note de bas de page par un appel de note et placée entre guillemets.
6. Rappel de quelques règles typographiques
Appel de note
L’appel de note se fait au moyen d’un chiffre arabe placé en exposant dans le corps du texte. Les appels de note sont numérotés de façon continue, de 1 à x, du début à la fin du texte.
L’appel de note dans un texte en français précède toujours la ponctuation, contrairement à la tradition anglo-américaine qui le place toujours après. Dans le cas d’une citation, il est placé avant le guillemet fermant.
NB. – Si la phrase citée est complète, le point final se place également avant le guillemet fermant.
Comment dois-je placer cet appel de note1 ?
On peut aussi placer cet appel de note comme cela2…
L’appel se place toujours avant le signe de ponctuation3.
Le professeur leur dit : « Placez correctement cet appel4. »
[Notons que lorsque la citation est introduite par un deux-points et débute par une phrase complète, le premier mot prend une capitale initiale.]
Le professeur leur a demandé de « place[r] correctement cet appel5 ».
Le professeur dit que l’« appel de note6 » est bien placé.
L’appel se place directement après le mot7 auquel il se rapporte.
[Notons qu’il n’est jamais inscrit en italique (ou en gras) lorsqu’il suit un mot mis en italique (ou en gras).]
NB. – L’appel de note sera suivi d’un point final en fin de phrase, même s’il est précédé du point accompagnant un mot abrégé.
etc.8. / J.-C.9.
🇬🇧 En anglais, l’appel de note se place toujours après le signe de ponctuation (. , ; : ! ? ”).
🇮🇹 En italien, l’appel de note se place à l’extérieur des guillemets, après des éléments insérés entre parenthèses, mais toujours avant le point de ponctuation.
… «citation incomplète»10.
«Phrase citée entièrement»10.
«Phrase citée entièrement!»10.
[Le point final est rejeté après le guillemet fermant et l’appel de note le cas échéant.]
… «mot10 en particulier dans une citation».
(mots ou phrase entre parenthèses)10
…10
Guillemets
Dans un texte français, on emploie les guillemets typographiques en forme de chevrons (« ») pour une citation de premier rang et les guillemets anglais doubles (“ ”) pour une citation de deuxième rang.
« Il avait déclaré : “Mon ambition m’a perdu !” En réalité la situation était plus simple ; du moins plus simple qu’il ne le pensait. »
🇬🇧 Dans un texte anglais, on utilisera les guillemets doubles (“ ”) pour marquer une citation de premier rang et les guillemets simples (‘ ’) pour une citation de deuxième rang.
🇮🇹 Dans un texte italien, on utilisera les guillemets typographiques en forme de chevrons (« ») (sans espace) pour marquer une citation de premier rang, indiquer une traduction ou mettre en relief un terme (dans ce cas l’italique serait préférable) ou une expression, les guillemets anglais doubles (“ ”) pour une citation de deuxième rang et les guillemets simples (‘ ’) pour une citation de troisième rang ou pour mettre en relief un mot ou une expression.
Espace insécable
- 6 Pour obtenir l’espace insécable, taper sur les touches Alt + Espace sur Mac et Ctrl + Maj + Espace (...)
En français, il convient de mettre une espace insécable6 après le guillemet ouvrant («) et avant le guillemet fermant (»), contrairement à l’anglais 🇬🇧 et l’italien 🇮🇹 où les guillemets sont accolés aux mots qu’ils encadrent.
En français, les deux-points, le point-virgule, le point d’exclamation, le point d’interrogation, les signes %, ‰ et °C sont précédés d’une espace insécable, contrairement à l’anglais 🇬🇧 qui n’en requiert pas.
En italien 🇮🇹, il n’y a également pas d’espace avant les signes de ponctuation.
Points de suspension
- 7 Pour obtenir les points de suspension, taper sur les touches Alt + ; sur Mac et Ctrl + Maj + Alt + (...)
En français (comme en italien 🇮🇹), les points de suspension7 sont accolés à la dernière lettre du mot qui les précède et suivis d’une espace normale.
Je rêve…
🇬🇧 En revanche, en anglais, les points de suspension sont séparés du mot qui les précède par une espace insécable.
I’m dreaming …
NB. – Pour indiquer une ellipse narrative (omission d’un ou plusieurs mots dans un extrait de texte cité), on privilégie les points de suspension mais insérés entre crochets « […] ».
Trait d’union et tirets
En français (comme en italien 🇮🇹), on utilise le trait d’union pour indiquer des intervalles.
1914-1918 ; p. 154-158.
- 8 Pour obtenir le tiret demi-cadratin, taper sur les touches Alt + Maj + – sur Mac et Ctrl + - (pavé (...)
🇬🇧 En anglais, on utilise le tiret court (i.e. demi-cadratin)8 pour indiquer des intervalles.
The war of 1914–1918 ; pp. 154–8.
- 9 Pour obtenir le tiret cadratin, taper sur les touches Alt + – sur Mac et Ctrl + Alt + - (pavé numér (...)
On emploie le tiret long (i.e. tiret cadratin)9 pour signaler une incise — comme celle‑ci — au sein d’une phrase, suivi d’une espace insécable après le premier tiret et suivi d’une espace insécable avant le second. Le second tiret est supprimé avant un signe de ponctuation final. [Même usage en italien 🇮🇹.]
🇬🇧 En anglais (usage américain 🇺🇸 ici préféré), il est d’usage de ne pas introduire d’espacement avant et après le tiret long :
The English example—though it is useful—won’t be translated like that.
Énumération
Tous les éléments d’une énumération sont séparés par des virgules, sauf les deux derniers éléments qui sont séparés par la conjonction de coordination « et ».
A, B et C.
🇬🇧 En anglais, l’usage veut que l’on conserve la virgule après l’avant-dernier élément tout en utilisant la conjonction de coordination « and ».
A, B, and C.
Majuscules et petites capitales
Limiter l’emploi des majuscules : la plupart des mots en français n’en prennent pas. Ne jamais écrire des mots entiers, des phrases, des titres en majuscules ou des noms propres en lettres capitales. Si l’on doit écrire exceptionnellement un mot en majuscules, on utilisera les petites capitales.
« […] la Paix [et non pas PAIX], telle était sa suprême aspiration. »
N’utiliser les capitales que pour les sigles. Ne pas mettre de points entre les lettres des sigles.
CNRS et non C.N.R.S.
NB. – Pour les titres d’articles et d’ouvrages anglais 🇬🇧, on inscrira : en majuscules la première lettre des premier et dernier mots d’un titre, de tous les noms, pronoms, adjectifs, verbes, adverbes et conjonctions de subordination (If, Because, That…), ainsi que du premier mot d’un sous-titre ; en minuscules les articles (a, an, the), conjonctions de coordination (and, but, or, for, nor) et prépositions (about, at, before, between, by, from, in, on…), quelle que soit leur longueur, sauf quand il s’agit du premier ou du dernier mot du titre ou du sous-titre.
Pour composer ou vérifier la composition des titres anglais, vous pouvez utiliser l’outil disponible en ligne sur <https://capitalizemytitle.com> (la norme privilégiée ici est celle du Chicago Manual of Style).
On composera en petites capitales les chiffres romains des siècles (ex. le xixe siècle) et les divisions secondaires d’un ouvrage (chapitres, couplets de chansons, épîtres, leçons, odes, sonnets, stances, strophes, scènes de théâtre, pages de préface, d’avant-propos, d’introduction ; ex. : chapitre viii, p. i‑xi).
Abréviations courantes
En français
- 10 Le symbole degré « ° » est à proscrire : inscrire le « o » en exposant et le « s » le cas échéant.
1er, 1re, 2e… pour premier, première, deuxième…
apr. J.-C. pour après Jésus-Christ
av. J.-C. pour avant Jésus-Christ
c.-à-d. pour c’est-à-dire, i. e. pour id est
ca pour circa [préférer vers ou environ]
cf. pour confer, voir [pas d’abréviation]
chap. pour chapitre(s)
cité [pas d’abréviation], op. cit. pour opere citato
col. pour colonne(s)
Dr pour docteur
éd. pour éditeur(s) [voire éds pour éditeurs]
et al. pour et alii
et suiv. pour et [pages] suivante(s)
etc. pour et cetera
fasc. pour fascicule(s)
fig. pour figure(s)
fol. ou fo / fos pour folio(s)
id. pour idem
ibid. pour ibidem
ill. pour illustration(s)
M., MM. pour Monsieur, Messieurs
Mgr pour Monseigneur
Mlle, Mlles pour Mademoiselle, Mesdemoiselles
Mme, Mmes pour Madame, Mesdames
ms., mss pour manuscrit, manuscrits
n. pour note(s)
no, nos10 pour numéro, numéros
p. pour page(s)
paragr. ou § pour paragraphe(s)
prof. pour professeur
p. ex. pour par exemple, e. g. pour exempli gratia
s. d. pour sans date
s. l. pour sans lieu
St- / Ste- pour Saint- / Sainte- [nom propre]
suppl. pour supplément(s)
tabl. pour tableau(x)
v. pour vers [singulier et pluriel]
vol. pour volume(s)
- 11 Il est d’usage au Royaume-Uni de mettre un point à la fin des mots uniquement lorsqu’ils sont abrég (...)
🇬🇧 En anglais11
1st, 2nd, 3rd, 4th pour first, second, third, fourth…
a.d. ou ad pour anno domini
b.c. ou bc pour before Christ
c. ou ca. pour circa
century [pas d’abréviation, ne pouvant être omis devant un nombre ordinal]
cf. pour confer, see [pas d’abréviation]
chap., chaps pour chapter, chapters
col. pour column
Dr pour Doctor
ed., eds pour editor, editors
e.g. pour exempli gratia [for example]
et al. pour et alii
etc. pour et cetera
f. / ff. pour and following page / pages
fasc. pour fascicle
fig. pour figure(s)
i.e. pour id est [that is (to say)]
ibid. pour ibidem
id. pour idem
ill. pour illustration(s)
Mgr pour Monsignor
Mr, Messrs pour Mister, Messieurs
Mrs, Mmes pour Mistress, Mesdames
Ms, Mss pour Miss, Misses
ms., mss pour manuscript, manuscripts
n., nn. pour note, notes
n.d. pour no date
n.p. pour no place
no., nos pour number, numbers
op. cit. pour opere citato
p., pp. pour page, pages
par. ou § pour paragraphe
Prof. pour Professor
St pour Saint
suppl. pour supplement
table [pas d’abréviation]
v., vv. pour verse, verses
vol., vols pour volume, volumes
🇮🇹 En italien
- 12 Inscrire le « o » et le « i » en exposant.
1o, 1a, 2o, 2a, 3o, 3a… pour primo, prima, secondo, seconda, terzo, terza…
a.C. pour avanti Cristo
ad es. pour ad esempio, e.g. pour exempli gratia
ca pour circa
cap., capp. pour capitolo, capitoli
cfr. pour confronta, vedi [pas d’abréviation]
cit. pour citato, op. cit. pour opere citato
col., coll. pour colonna, colonne
d.C. pour dopo Cristo
Dr. (masculin), Dott.ssa (féminin) pour Dottore, Dottoressa
ecc. pour eccetera
ed., edd. pour edizione, edizioni
et al. pour et alii
f., ff. pour foglio, fogli
fasc. pour fascicolo / fascicoli
fig., figg. pour figura, figure
i.e. pour id est
ibid. pour ibidem, ivi [pas d’abréviation]
Id. (masculin), Eadem (féminin) pour Idem, Eadem
ill. pour illustrazione
Mons. pour Monsignore
ms., mss pour manoscritto, manoscritti
n., nn. pour nota, note
no, ni12 pour numero, numeri
p., pp. pour pagina, pagine
par. / parr. ou § / §§ pour paragrafo / paragrafi
Prof. (masculin), Prof.ssa (féminin) pour Professore, Professoressa
S. / ss. pour San ou Santo/a/i [nom propre]
s.d. pour senza data
s.l. pour sine loco [senza luogo]
sec., secc. pour secolo, secoli
sg. / sgg. pour [pagina / pagine] seguente / seguenti
Sig. (masculin), Sigg. pour Signore, Signori
Sig.na, Sig.ne pour Signorina, Signorine
Sig.ra (féminin), Sig.re pour Signora, Signore
suppl. pour supplemento
tab., tabb. pour tabella, tabelle
v., vv. pour verso, versi
vol., voll. pour volume, volumi
Chiffres et dates
En français
Les nombres sont écrits en tranches de trois chiffres en partant de la droite, séparées par une espace insécable. Ex. : 850 753
Le séparateur décimal est une virgule. Ex. : 8 750,54
Pour indiquer une date, le mois devra être inscrit en toutes lettres.
Ex. : le 15 janvier 2015
(et non sous la forme suivante : 15/01/2015).
Les siècles sont inscrits en chiffres romains et en petites capitales, avec un e (en exposant) pour le suffixe « ième » et er (en exposant) pour le suffixe « ier » ; le mot « siècle » en toutes lettres.
Ex. : xixe siècle, ier siècle
🇬🇧 En anglais
Les nombres sont écrits en tranches de trois chiffres en partant de la droite, séparées par une virgule. Ex. : 850,753
Le séparateur décimal est un point. Ex. : 8,750.54
Les mois et les jours de la semaine commencent par une majuscule.
On indiquera les dates selon l’usage britannique.
Ex. : Thursday, 15 January 2015
(et non selon l’usage américain : Thursday, January 15, 2015).
Les siècles sont inscrits en chiffres arabes et sans exposant. Ex. : 19th century
🇮🇹 En italien
Les nombres sont écrits en tranches de trois chiffres en partant de la droite, séparées par une espace insécable. Ex. : 850 753
Le séparateur décimal est une virgule. Ex. : 8 750,54
Pour indiquer une date, le mois devra être inscrit en toutes lettres (sans majuscule).
Ex. : le 15 gennaio 2015
(et non sous la forme suivante : 15/01/2015).
Les siècles sont inscrits en chiffres romains et sans exposant.
Ex. : XIX secolo
Note
1 En italien, l’usage est d’inscrire le titre d’un journal ou d’une revue entre guillemets et non en italique.
2 En italien, l’usage est inversé une nouvelle fois : les titres d’une partie d’un ouvrage (section, chapitre) sont indiqués en italique et non entre guillemets.
3 Le DOI [Digital Object Identifier] demeure la méthode d’identification privilégiée pour les documents en ligne, indiqué sous la forme d’un lien hypertexte débutant par https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/ (placé entre chevrons simples < >). Pour les sources en ligne ne possédant pas de DOI, inscrire l’adresse URL complète du document (également entre chevrons simples) en indiquant à la suite la date de dernière consultation entre parenthèses (consulté le jour mois année).
4 L’utilisation du gras dans les exemples de références a pour but d’attirer l’attention sur le placement de certains éléments descriptifs dans les différents formats de notices bibliographiques.
5 Contrairement aux conventions typographiques françaises, la revue recommande de ne pas inscrire en italique les citations longues en langue étrangère, leur mise en retrait étant suffisante pour les distinguer du texte français. L’italique pourra être utilisé par l’auteur pour mettre en évidence des termes, des expressions ou des passages qu’il souhaite souligner dans le cadre de son étude.
6 Pour obtenir l’espace insécable, taper sur les touches Alt + Espace sur Mac et Ctrl + Maj + Espace sur PC.
7 Pour obtenir les points de suspension, taper sur les touches Alt + ; sur Mac et Ctrl + Maj + Alt + ; sur PC.
8 Pour obtenir le tiret demi-cadratin, taper sur les touches Alt + Maj + – sur Mac et Ctrl + - (pavé numérique) sur PC.
9 Pour obtenir le tiret cadratin, taper sur les touches Alt + – sur Mac et Ctrl + Alt + - (pavé numérique) sur PC.
10 Le symbole degré « ° » est à proscrire : inscrire le « o » en exposant et le « s » le cas échéant.
11 Il est d’usage au Royaume-Uni de mettre un point à la fin des mots uniquement lorsqu’ils sont abrégés avant la dernière lettre, contrairement à l’usage américain qui place systématiquement un point à la fin de tous les mots abrégés (à l’exception des abréviations d’unités de mesure).
12 Inscrire le « o » et le « i » en exposant.
Torna su