Bibliographie
Balbi Gasparo, Viaggio dell’Indie Orientali, di Gasparo Balbi, Gioielliero Venetiano. Nelquale si contiene quanto egli in detto viaggio ha veduto per lo spatio di 9 anni consumati in esso dal 1579 fino al 1588. Con la relatione de i datij, pesi, & misure di tutte le città di tal viaggio & del governo del re del Pegù & delle guerre fatte da lui con altri Re di Auuà & di Sion. Con la tavola delle cose più notabili. In Venetia, appresso Camillo Borgominieri, 1590.
Barbosa Duarte, A description of Coasts of East Africa and Malabar, traduction par Henry Stanley, Londres, The Hakluyt Society, 1866.
Boullard Bernard, Plantes médicinales du monde. Croyances et réalités, Paris, ESTEM, 2001.
Braudel Fernand, « Les économies : commerce et transport. Le commerce du poivre », dans La Méditerranée et le monde méditerranéen à l’époque de Philippe II, tome 1, Paris, Colin, 1976.
Challe Robert, Journal d’un voyage fait aux Indes orientales (1690-1691), Rouen, Machuel le jeune, 1721, 2 vol. Réédition par F. Deloffre et M. Menemencioglu, Paris, Mercure de France, 1983 [1979], 2 vol.
Charpentier Jarl, « Cesare Federici and Gasparo Balbi », dans Geografiska Annaler, 2, 1920, p. 146-161.
Dellon Charles, Relation d’un voyage des Indes orientales par Mr Dellon, Paris, C. Barbin, 1685.
Dree Étienne Gilbert de, Catalogue des huit collections qui composent le musée minéralogique, Paris, Potey, 1811.
Durel Aline, L’imaginaire des épices. Italie médiévale, Orient lointain, xive-xvie siècles, Paris, L’Harmattan, 2006.
Federici Cesare, Viaggio di M. Cesare de i Fedrici, nell’India Orientale e oltra l’India: nel quale si contengono cose dilettevoli de i riti, & de i costumi di quei paesi, et insieme si descriveno le spetiarie, droghe, gioie, & perle che d’essi si cavano. Con alcuni avvertimenti utilissimi a quelli, che tal viaggio volessero fare, Venise, Andrea Muschio, 1557.
Kerr Robert, A General History and Collection of Voyages and Travels, arranged in systematic order, forming a complete history ofthe Origin add Progress of Navigation, Discovery, and Commerce by Sea and Land, from the Earliest Ages to the Present Time, Édimbourg, Blackwood, 1824.
Lemery Nicolas et Morelot Simon, Nouveau dictionnaire général des drogues simples et composées, Paris, Rémont, 1807.
Linschoten Jan Huyghen van, Histoire de la navigation de Jean Hugues de Linschot Hollandois aux Indes orientales, contenant diverses descriptions des lieux jusques à présent descouverts par les Portugais, observations des coustumes et singularitez de delà et autres déclarations, avec annotations de B. Paludanus, … sur la matière des plantes et espiceries… [Description de la Guinée, Congo, Angola et autres pays maritimes d’Afrique], Amsterdam, Cloppenburgh, 1638.
Marques Antonio Henrique de Oliveira, Histoire du Portugal des origines à nos jours, Roanne, Horvat, 1978.
Mazzucchelli Giammaria, Gli Scrittori d’Italia, cioè notizie storiche e critiche intorno alle vite, e agli scritti dei letterati italiani, Brescia, Bossini, 1753-1763.
Pinkerton John, « Gasparo Balbi’s voyage to Pegu and observations there gathered from his own Italian relation », dans A general collection of the Best and most interesting Voyages and Travels in all parts of the World, Londres, Longman, 1811, p. 395-405.
Pinto Olga, « La Birmania nei viaggiatori italiani del xv e xvi secolo », Asiatica, VIII, 3, 1942, p. 199-206.
—, « Il veneziano Gasparo Balbi ed il suo viaggio in Mesopotamia », Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei. Classe di Scienze Morali, Storiche e Filologiche, série IV, vol. VIII, fasc. 7-12.
—, « Viaggi di Cesare Federici e Gaspare Balbi in Oriente nel secolo xvi », Bollettino della Società Geografica italiana, vol. LXXXII, s. 7, 1946.
—, Viaggi di C. Federici e G. Balbi alle Indie orientali, Rome, Istituto Poligrafico dello Stato, 1962.
Sassetti Filippo, Lettere di Filippo Sassetti sopra i suoi viaggi nelle Indie Orientali dal 1578 al 1588, Vincenzo Lanfranchi (éd.), Turin, Edizioni dell’Oratorio, 1871.
Tiraboschi Girolamo, Storia della letteratura italiana, Naples, nella Stamperia de’ Classici, 1836-1840, 3 vol. (1re éd. 1824).
Tucci Ugo, « Balbi, Gasparo », dans Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 5, 1963.
—, « Federici (Fedrici, De Federici, Dei Fedrici) Cesare », dans Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 45, 1995.
Weinberger-Thomas Catherine, « Cendres d’immortalité. La crémation des veuves en Inde », dans Archives des Sciences sociales des religions, Année 1989, vol. 67/1, p. 9-51.
Yule Henry et Burnell Arthur Coke, Hobson-Jobson, A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive, New Delhi, Asian Educational Services, 2006.
Zurla Placido, Di Marco Polo e degli altri viaggiatori veneziani più illustri, Venezia, Fuchs, 1818.
Haut de page
Notes
Parti d’Alep en Syrie le 13 décembre 1579, Gasparo Balbi atteint ensuite Biregik, sur l’Euphrate, puis se rend à Bassora, Hormuz, Diu, Goa, Ceylon, S. Thomé. La dernière partie de son voyage se déroule dans la province birmane du Pegu, Martaban et Cochin.
Gasparo Balbi, Viaggio dell’Indie Orientali, di Gasparo Balbi, Gioielliero Venetiano. Nelquale si contiene quanto egli in detto viaggio ha veduto per lo spatio di 9 anni consumati in esso dal 1579 fino al 1588. Con la relatione de i datij, pesi, & misure di tutte le città di tal viaggio & del governo del re del Pegù & delle guerre fatte da lui con altri Re di Auuà & di Sion. Con la tavola delle cose più notabili. In Venetia, MDXC, appresso Camillo Borgominieri, texte édité par Olga Pinto, in Viaggi di C. Federici e Gasparo Balbi alle Indie orientali, a cura di O. Pinto, Rome, Istituto Poligrafico dello Stato, 1962.
Sur la biographie de Gasparo Balbi, voir Ugo Tucci, « Balbi, Gasparo », dans Dizionario Biografico degli Italiani, Rome, Istituto dell’Enciclopedia Italiana, vol. V, 1963 ; Olga Pinto, Viaggi di C. Federici e G. Balbi…, ouvr. cité, p. xxix.
Gasparo Balbi, Proemio, dans Viaggio dell’Indie Orientali, Venise, Borgominieri, 1590, p. 3-4.
Ibid., p. 233.
Voir à cet égard Jarl Charpentier, « Cesare Federici and Gasparo Balbi », dans Geografiska Annaler, vol. 2, 1920, p. 146 : « After the Portuguese had discovered the direct-sea route to India, and Lisbon thus had become the European emporum of Oriental trade, the merchants of the Italian sea-ports—above all the Venetians—tried in every way to get rid of theri new rivals in order to reestablish their decayin commercial position in the Far East. »
Ibid., p. 147 : « Consequently, the descriptions of their voyage became little else than a sort of handbooks on the trade-ways and commercial products of the East […]. » À l’époque où Balbi effectue son voyage en Inde, par exemple, le commerce des épices était contrôlé par la couronne portugaise, à laquelle il rapportait des bénéfices considérables. Voir sur ce point A. H. de Oliveira Marques, Histoire du Portugal des origines à nos jours, Paris, Horvat, 1978.
Placido Zurla, Di Marco Polo e degli altri viaggiatori veneziani più illustri, Venise, Fuchs, 1818, p. vii-viii. Dans l’introduction de l’ouvrage, l’auteur inclut Balbi dans le groupe des voyageurs célèbres, parmi lesquels figurent, juste en dessous d’une hiérarchie menée par un Marco Polo quasiment hors concours, Niccolò dei Conti et Giovanni Caboto.
Girolamo Tiraboschi, Storia della letteratura italiana di Girolamo Tiraboschi, Florence, Molini Landi, 1805, VII, 39, p. 395.
Ibid., VII-VIII, 1, p. 398.
Giammaria Mazzucchelli, Gli Scrittori d’Italia, cioè notizie storiche e critiche intorno alle vite, e agli scritti dei letterati italiani, Brescia, Bossini, partie I, vol. II, p. 81.
Cesare Federici, Viaggio di M. Cesare de i Fedrici, nell’India Orientale e oltra l’India: nel quale si contengono cose dilettevoli de i riti, & de i costumi di quei paesi, et insieme si descriveno le spetiarie, droghe, gioie, & perle che d’essi si cavano. Con alcuni avvertimenti utilissimi a quelli, che tal viaggio volessero fare In Venezia, MDLXXXVII, appresso Andrea Muschio.
Sur la biographie de Cesare Federici, voir Ugo Tucci, « Federici (Fedrici, De Federici, Dei Fedrici) Cesare », dans Dizionario Biografico degli Italiani, 45, 1995. Il apparaît sous le nom de Caesar Frederick dans les traductions anglaises de son œuvre.
Voir sur ce point Jarl Charpentier, art. cité, p. 149 : « The voyage of Cesare di Federici is valuable from more than one point of view—above all it has been appreciated for the very clear description of the trade-routes and products of the East. But it has also some value as a historical source, there being in some passage found notices on contemporaneous events in India and Pegu that do not appear elsewhere or are here put forward in a different way. »
Entre autres, le marchand anglais Ralph Fitch, qui le cite nommément dans son récit de voyage dans les Indes orientales à la fin du xvie siècle.
Par exemple, Jarl Charpentier, en s’appuyant sur une liste précise de passages, accuse sans détours Balbi d’avoir amplement plagié le texte de Federici. Voir Id., art. cité, p. 157.
Olga Pinto, « Il veneziano Gasparo Balbi ed il suo viaggio in Mesopotamia », dans Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei. Classe di Scienze Morali, Storiche e Filologiche, serie VI, vol. VIII, p. 666.
Olga Pinto, « Viaggi di Cesare Federici e Gaspare Balbi in Oriente nel secolo xvi », dans Bollettino della Società Geografica italiana, vol. LXXXII, s. 7, 1946, p. 1-2.
Voir par exemple Olga Pinto, « La Birmania nei viaggiatori italiani del xv e xvi secolo », Asiatica, VIII, 3, 1942, p. 7 ; et Olga Pinto, Viaggi di C. Federici e G. Balbi…, ouvr. cité.
John Pinkerton, « Gasparo Balbi’s voyage to Pegu and observations there gathered from his own Italian relation », dans A general collection of the Best and most interesting Voyages and Travels in all parts of the World, Londres, Longman, 1811, p. 395-405.
Ibid., p. 402-403.
Robert Kerr, A General History and Collection of Voyages and Travels, arranged in systematic order, forming a complete history of the Origin add Progress of Navigation, Discovery, and Commerce by Sea and Land, from the Earliest Ages to the Present Time, Édimbourg, Blackwood, 1824.
Ibid., p. 157-158.
Voir à cet égard Aline Durel, L’imaginaire des épices. Italie médiévale, Orient lointain, xive-xvie siècles, Paris, L’Harmattan, 2006, p. 35. Sur le commerce du poivre, voir également Fernand Braudel, « Les économies : commerce et transport. Le commerce du poivre », dans La Méditerranée et le monde méditerranéen à l’époque de Philippe II, tome 1, Paris, Colin, 1976.
Aline Durel, ouvr. cité, p. 159.
Filippo Sassetti, « Discorso sopra il Cinnamomo », Lettera XXIX, dans Lettere di Filippo Sassetti sopra i suoi viaggi nelle Indie Orientali dal 1578 al 1588, édité par Vincenzo Lanfranchi, Turin, Edizioni dell’Oratorio, 1871, p. 224-228.
Jan Huygen van Linschoten, « De la Canelle », dans Histoire de la navigation de Jean Hugues de Linschot Hollandois, Amsterdam, Cloppenburgh, 1638, p. 114. On retrouve également ces mêmes images dans d’autres récits de voyage, par exemple celui du médecin Charles Dellon : « Il y a dans toutes les Indes, mais sur tout dans le Malabar, un arbre assez haut, dont les feuilles sont comme celles du laurier, ou peu différentes ; il porte des fleurs blanches qui sentent assez bon et il distille le long de son tronc une gomme qui sert pour les vaisseaux […] », voir Id., Relation d’un voyage des Indes Orientales, dédié à Monseigneur l’Évêque de Meaux, Paris, Barbin, 1685, p. 155.
Sur la nomenclature des différentes qualités de cannelle voir Nicolas Lemery et Simon Morelot, Nouveau dictionnaire général des drogues simples et composées, Paris, Rémont, 1807, vol. 1, p. 277 : « On distingue trois sortes de canelle, savoir : la canelle fine, la canelle moyenne et la canelle commune. Quelque soit le degré de finesse ou la qualité de la canelle, il est bien certain que c’est la seconde écorce des tiges d’un arbre appelé canellier, qu’on cultive dans l’île de Ceylan. On a prétendu qu’il existoit des canelliers cultivés et d’autres qui croissoient sans culture, et on disoit que la canelle moyenne et commune appartenoit au canellier non cultivé ; enfin que la moins bonne en qualité nous venoit de la Chine, tandis que la canelle fine nous venoit de Ceylan. Les naturalistes modernes ont levé toutes les incertitudes en ce genre. Le même canellier de Ceylan fournit les trois qualités de canelle. Elles dépendent de l’âge de l’arbre et de la grosseur des tiges desquelles on enlève l’écorce. La canelle fine se tire des tiges des branchages du canellier, qui a tout au plus trois ou quatre ans. […] On fait aux deux extrémités une incision horizontale, et au milieu une incision longitudinale. L’épiderme extérieur se détache, on l’enlève ; la seconde écorce se sépare à son tour de la tige, on la déroule, on l’étend sur des linges placés sur le sol exposés aux rayons d’un beau soleil ; la dessication s’en opère très-promptement ; l’écorce se roule sur elle-même à mesure qu’elle se sèche. »
Il s’agit du Bétel, extrait des fruits du palmier Areca catechu ou Aréquier. Voir à cet égard Bernard Boullard, Plantes médicinales du monde. Croyances et réalités, Paris, ESTEM, 2001, p. 52.
Étienne Gilbert de Drée, Catalogue des huit collections qui composent le musée minéralogique, Paris, Potey, 1811, p. 149 : « Chatoyantes ou Yeux de chat. Les véritables chatoyantes ou yeux de chats sont des quartzs mélangés d’une autre substance qui, par l’effet de leur structure ordinairement fibreuse, donnent un chatoiement qui imite celui des yeux des chats. Il en est de plusieurs couleurs : de différens verts, de différens jaunes et de différens bruns. Il en est aussi de blancs. Les chatoyantes n’ont communément que peu ou point de transparence. Lorsqu’elles sont bien homogènes, pures, d’une couleur égale, et que le chatoiement est décidé et éclatant, elles ont un prix élevé. La suite que j’ai rassemblée offre les plus distinguées de ces jolies pierres, qu’on dit venir de Ceylan. »
Jan Huygen van Linschoten, ouvr. cité, p. 74.
Voir sur ce point Catherine Weinberger-Thomas, « Cendres d’immortalité. La crémation des veuves en Inde », dans Archives des Sciences sociales des religions, Année 1989, vol. 67/1, p. 10.
C’est en ces termes que, par exemple, Robert Challes, écrivain du roi sur un bateau de la Compagnie française des Indes orientales, analyse le récit d’une crémation que lui ont rapporté des officiers français : « Les femmes des Banians ou Marchans, celle des Neyres ou Gentilshommes, peuvent comme celles des Maures, & des esclaves, ou Lascaris, se remarier, ou rester veuves après la mort de leurs maris ; mais cette indulgence ne s’étend point sur les veuves des Bramènes. Que la femme meure la première, le Monsieur Bramène cherche parti ailleurs, & trouve dans les bras d’une épouse toute neuve de quoi se consoler de la mort de la première. Il n’en est pas ainsi d’elle ; qui, à moins que de vouloir perdre sa réputation, est obligée de brûler dans le même feu qui consume le cadavre. Je n’ai point vu celui-là ; mais m’ayant été assuré par plusieurs François dignes de foi, qui l’ont vu, je ne fais nulle difficulté de le donner pour vrai. Voici la manière dont cela se pratique. Premièrement, il ne faut pas que la veuve pleure ; car, si elle jettoit une larme, elle seroit réputée indigne d’aller se rejoindre à un esprit bien heureux. Secondement, il faut que dès le moment de la mort de son mari, elle déclare qu’elle veut se brûler avec lui & qu’elle en avertisse tel ancien Bramène que bon lui semble, qui est celui qu’elle destine à faire la cérémonie. Si elle mettoit un intervalle d’un quart d’heure, entre la mort de son mari & sa déclaration, elle n’y seroit plus reçue ; parce que cette déclaration seroit regardée, comme un fruit de ses réflexions, & non pas comme le fuit d’un amour tendre & désintéressé, qui n’a pour objet que ce qu’il aime. Troisièmement, il faut qu’elle persévère ; lui étant toujours permis de se dédire, jusques à ce qu’elle soit liée au cadavre, comme on va voir. Je sçai ces trois circonstances, pour m’être informé comme je le dirai par la suite. Pour le reste, je vais rapporter mot pour mot, la Relation qui m’en a été faite par deux Officiers François qui en ont été Spectateurs, aussi bien que ceux qui étoient à leur suite. Il y a environ quatre mois, m’ont-ils dit, que quatre Officiers, que nous étions, arrivâmes dans un village, où nous apprîmes qu’il y avait un Bramène mort, qui devoit être brûlé le jour même, & que sa Femme devoit se brûler avec lui. Nous voulûmes en voir la cérémonie ; & voici comme elle se fit. L’on porta le corps dans un champ, à quelques deux cents pas de la maison où il étoit mort. Il étoit comme assis dans une chaise : on lui fit faire trois fois le tour d’un foyer ou amas de bois dressé en lit, élevé environ de deux piez de terre, & d’un pié de profondeur ; on le coucha dessus. Les Bramènes firent trois autres tours, en jetant des cris effroyables, & se rangèrent au tour du corps à droite & à gauche. La Femme parut ensuite, vetue de ses plus beaux ornemens, pleine de colliers & de brasselets, & enfin parée comme si elle avoit été à la noce. » (Robert Challes, Journal d’un voyage fait aux Indes orientales (1690-1691), Rouen, Machuel, p. 181)
Il s’agit là d’une cérémonie d’adieu au monde. Voir à cet égard Catherine Weinberger-Thomas, art. cité, p. 31.
Duarte Barbosa, A description of Coasts of East Africa and Malabar, traduction par Henry Stanley, Londres, The Hakluyt Society, 1866, p. 92 : « And when the terme fixed has ended, she dresses herself in her riches stuffs, and adorn herself with many precious jewels, and the rest of her property she divides amongst her children, relations and friends and then mounts a horse, with a great sound of music, and a large following. The horse must be grey, or very withe if possible, for her to seen better. »
Charles Dellon, ouvr. cité, p. 106.
Voir Jan Huygen van Linschoten, ouvr. cité, p. 73-74 : « Quand quelque Bramène est trespassé, ses amis s’assemblant creusent un puits & le remplissent de bois & autres choses. […] Sur ce bûcher est mis le corps du trespassé, la femme duquel se trouvant a ce spectacle en belle compagnie avec grand bruict de Musique, est consolée par les amis & encouragée de tenir compagnie a son mary, avec resmontrance de ne point craindre la mort ains s’assurer qu’elle suivra son mary en une meilleure vie, Que ce faict lui tournera a la gloire immortelle & lui servira de tesmoignage de parfaicte loyauté, surquoy elle met bas ses ioyaux & plus exquis ornements & les distribue a ses parents, puis avec une face ioyeuse & alaigre se iette au milieu du bucher tout ardent, les assistants se tenant prets pour l’estouffer bien tost dans ce feu en y iettant force bois & huile pour l’augmenter. »
Voir Charles Dellon, ouvr. cité, p. 103 : « Les Histoires des Indes apprennent que dans les premiers siècles, ces pays furent gouvernez par des Princes Gentils, & que les femmes ennuyées de voir trop vivre leurs maris, les empoisonnoient sans scrupules ; plusieurs de ces exemples, obligerent les Rois qui n’étoient pas exempts d’un pareil traitement, a faire une loy qui condamnoit les femmes de quelque âge ou qualité qu’elles fussent a être brûlées avec le corps de leur époux, & pour rendre ce decret moins fâcheux, on y joignit l’interêt de la Religion, promettant a ces infortunées une félicité parfaite après leur mort. »
Jan Huygen van Linschoten, ouvr. cité, p. 74.
Ibid., p. 74 : « S’il y en a quelcune qui refuse ceste mort (ce qui advient rarement), cela lui tourne infailliblement a opprobre & pour note d’infamie & desloyauté on lui tond les cheveux & est sequestree, privee de tous ornements, & exposee a mespris » ; Duarte Barbosa, ouvr. cité, p. 93.
Voir à cet égard Catherine Weinberger-Thomas, art. cité, p. 32 : « La crémation était remplacée par l’enfouissement par les communautés qui enterrent leurs morts, comme les tisserands Jogi du Bengale. On creusait une grande fosse à gradins où la femme s’asseyait en enlaçant son mari. On leur jetait de la terre jusqu’au cou, puis on plaçait autour de la fosse un paravent pour cacher la scène aux assistants. Alors, prétendent les témoignages (qui concordent sur ce point, mais dont on ne peut savoir s’ils répètent une même fiction ou s’ils décrivent des faits véritablement observés), les brahmanes faisaient absorber à la veuve un poison dans une « coquille » puis lui tordaient le cou avec une dextérité surprenante. Elle était parfois enterrée vive. Parents et brahmanes piétinaient la terre jusqu’à ce que la veuve eût été étouffée ou présumée telle. »
Ce passage est confus et reflète la difficulté que Federici a pu avoir à comprendre ce qu’on lui racontait. En réalité, Mayadunne est le frère cadet et non le père de Bhuvanaikabāhu. C’est lui qui, à l’aide de ses frères, a ourdi en 1521 un complot contre leur père Vijaya Bahu. Il a ensuite commencé la conquête de l’île, effectivement achevée par son fils Rājasimha, à l’exception du fort portugais de Colombo, où résidait, déchu et dépendant, Bhuvanaikabāhu, le roi « légitime » de Kotte. Cette situation a perduré jusqu’en 1594, à la mort de Rājasimha.
L’île de Sazan (it. Sassino) est située de nos jours dans les eaux territoriales albanaises et fait partie de la province le Vlorës (Valona).
Sans doute en raison d’un flottement dans l’orthographe de ces deux noms, Balbi confond ici le port de Quilon avec l’île de Ceylan. Sur Quilon, voir Olga Pinto, I viaggi di C. Federici e G. Balbi…, ouvr. cité, p. 265 : « È il porto moderno di Quilon nello stato di Travancore-Cochin. […] Quilon continuò ad essere un porto importante fino al principio sel secolo xvi; i primi rapporti dei Portoghesi con il porto cominciarono verso il 1503, quando Albuquerque ottenne il permesso di aprirvi una fattoria commerciale. […] Rimase in mano dei Portoghesi fino alla conquista nel 1661 da parte degli Olandesi. » Voir également Henry Yule et A. C. Burnell, Hobson-Jobson, A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive, New Delhi, Asian Educational Services, 2006, p. 751 : « QUILON, A form which we have adopted from the Portuguese for the name of a town now belonging to Travancore; once a very famous and much frequented port of Malabar, and known to the Arabs as Kaulam. The proper name is Tamil, Kollam, of doubtful sense in this use. […] For ages Kaulam was known as one of the greatest ports of Indian trade with Western Asia, especially trade in pepper and brazil-wood. […] Quilon, as we now call it, is now the 3rd town of Travancore, pop. (in 1891) 23,380; there is little trade. »
Vijaynagar est le nom de la capitale du royaume homonyme, située sur les bords du fleuve Thungabhadra que Federici citera ci-dessous. Le rituel de la satî était ici particulièrement répandu parmi les nobles et élevait la femme qui s’y soumettait au rang de semi-divinité.
Haut de page