L'usage des lettres dans les premières chroniques françaises (xiie-xiiie siècle)
Résumés
Les premiers historiens s’exprimant en langue française, aux xiie-xiiie siècles, ont un usage particulier des lettres. Celui-ci est lié à plusieurs contraintes. Tout d’abord, la traduction de textes originels latin en français pousse presque toujours à adapter le contenu. Ensuite, la contrainte peut être formelle, la lettre en prose devant se plier aux contraintes du vers dans les chroniques du xiie siècle. Enfin, si l’histoire monastique latine est bien volontiers érudite et cite ses documents comme des preuves pour son lecteur, l’historiographie française, née dans les cours, possède un usage bien plus restreint des documents insérés dans le fil du texte. Ils forment une invitation à un développement narratif, une illustration semblable à un discours. C’est cet usage particulier des lettres que nous voudrions examiner de plus près, en étudiant notamment le cas des fausses lettres et de leur utilisation narrative.
Entrées d’index
Haut de pagePlan
Haut de pageTexte intégral
- 1 Jean-Claude Vallecalle, Messages et ambassades dans l’épopée française médiévale. L’illusion du dia (...)
- 2 Jacques Merceron étudie bien dans son corpus quelques œuvres historiques, mais celles-ci sont trait (...)
- 3 Citation de Paul Zumthor, Langue, texte, énigme, Paris, Éditions du Seuil (Poétique), 1975, p. 238. (...)
- 4 Sur ces deux œuvres, voir notre mise au point dans Pierre Courroux, « L’historiographie française à (...)
- 5 Peter Damian-Grint, « Estoire as a Word and Genre: Meaning and Literary Usage in the Twelfth Centur (...)
- 6 Pour une plus ample réflexion sur cette question fondamentale que nous ne pouvons ici qu’effleurer, (...)
1La place des lettres et des messagers dans la littérature française des xiie et xiiie siècles a été récemment l’objet de deux brillantes études synthétiques de Jean-Claude Vallecalle et de Jacques Merceron1, qui ont mis en lumière l’importance de ces éléments narratifs que l’on rencontre fréquemment, aussi bien dans les chansons de geste que dans les romans, les œuvres lyriques et les fabliaux. Cependant, l’usage des lettres dans les œuvres historiques vernaculaires n’a pas encore été étudié2. Ces œuvres forment un corpus mal délimité pour cette époque, en raison de la naissance conjointe du roman et de l’histoire en langue vernaculaire au xiie siècle, qu’on a pu qualifier de « jumeaux nés d’une même crise »3. Une même commande d’Henri II, demandant la traduction des Gesta Normannorum Ducum, a donné naissance à deux œuvres que la critique moderne connaît sous le nom de Roman de Rou et de Chronique des ducs de Normandie4. Nous avons choisi dans le cadre de cette étude de parler de « chroniques », mot utile qui recouvre pour le lecteur moderne les spécificités des œuvres historiques médiévales ; cependant, l’historiographie française à ses débuts ne connaît encore qu’un genre long, narratif, mal démarqué de ce qui deviendra le roman, et qui est bien résumé dans le nom d’estoire que les auteurs d’alors donnent à leurs œuvres5. Ce mot possède déjà la polysémie du français moderne « histoire ». Il qualifie des œuvres qui, malgré d’indéniables prétentions historiques parfois oblitérées à tort, ne sont pas encore pleinement démarquées des œuvres à dominante romanesque ou épique. C’est progressivement, entre le xiiie et le xive siècle, qu’apparaît un style historique propre à l’historiographie française, suffisamment démarqué du roman6.
- 7 Même s’il est vrai que quelques rares historiens résument, sans les recopier, des lettres originale (...)
2Cette porosité signifie-t-elle que le traitement des lettres est le même dans un texte à portée historique comme l’Estoire de la Guerre Sainte d’Ambroise et dans une œuvre de Chrétien de Troyes ou dans une chanson de geste contemporaine ? Certes, non, et l’étude qui va suivre le montrera amplement. Quelle que soit leur affinité pour des thèmes épiques et romanesques, les historiens de cette époque ont autant, voir plus de liens avec les chroniques latines qu’ils traduisent le plus souvent, ou dont ils s’inspirent. Ces chroniques, qu’elles soient érudites (comme les Gesta Normannorum Ducum), ou bien plus fantasques (comme le travail de Geoffroy de Monmouth), ont un rapport propre aux lettres, issu d’une longue tradition qui remonte à l’historiographie romaine et à l’histoire ecclésiastique des premiers siècles du Moyen Âge. Dans la grande majorité des cas que nous allons étudier, les lettres insérées sont des copies de lettres déjà présentes dans la source latine. Allons plus loin : aucun historien de cette époque écrivant en français n’a effectivement recopié une lettre originale pour l’insérer dans sa chronique7. Plus que le rapport à une lettre originale, nous devons donc scruter le travail de réécriture de l’intermédiaire latin.
- 8 Principalement l’épopée, car le roman lui aussi à cette époque est dans une phase de définition de (...)
3En analysant la manière dont les premiers chroniqueurs de langue française se placent entre l’influence de leurs modèles latins et celle de la littérature vernaculaire de fiction8, nous verrons comment l’historiographie naissante se construit un modèle, et se distingue peu à peu de son encombrant jumeau romanesque.
4Pour cela, nous verrons tout d’abord que les lettres se font rares dans les chroniques françaises, et qu’on leur préfère bien souvent la figure du messager délivrant un message oral, même si les deux réalités peuvent se cumuler. Ensuite, nous montrerons que ces lettres ne sont pas des lettres-sources, des témoignages ou ancrages dans la réalité, comme elles peuvent l’être dans nos productions historiques modernes. Elles ont d’autres fonctions que nous mettrons en avant : marque de l’auctoritas de l’auteur de la lettre (que la lettre soit véridique ou fausse), illustration bienvenue. Enfin, nous verrons quelles libertés les chroniqueurs français prennent lorsqu’ils traduisent et transposent ces lettres d’une langue à une autre, et parfois même de la prose au vers.
Lettres et messagers
- 9 On peut compter, environ 70 œuvres sont produites au xiie siècle et dans la première moitié du xiii(...)
- 10 Alors même que l’on considère qu’à l’origine de la tradition antique du Roman d’Alexandre se trouva (...)
- 11 Geoffroy de Villehardouin, La conquête de Constantinople, E. Faral (éd. et trad.), Paris, Belles Le (...)
5Quiconque survole l’ensemble du corpus des chroniques de langue française à cette époque9 est frappé du maigre nombre de lettres qui s’y trouvent. Plusieurs chroniques n’en citent aucune, et la plupart ne les utilisent qu’avec parcimonie. Même lorsqu’une lettre a servi de manière évidente de source à une œuvre, elle peut disparaître en tant que telle lors de la mise en roman, c’est-à-dire l’adaptation en langue française. C’est le cas par exemple du Roman d’Alexandre. Sa source pour décrire les merveilles de l’Orient indien est une lettre d’Alexandre à Aristote issue de l’œuvre du Pseudo-Callisthène. Pourtant, nulle trace d’une quelconque lettre dans l’œuvre du xiie siècle compilée par Alexandre de Paris10. Le passage d’une forme en prose à une histoire versifiée a peut-être pu dissuader l’auteur d’inclure les formes épistolaires. Cependant, cet argument ne peut suffire : s’il est difficile de transcrire des lettres de la prose au vers, plusieurs auteurs ont tenté l’exercice, comme nous le verrons. De plus, les premiers chroniqueurs écrivant en prose française n’intègrent pas plus de lettres que leurs devanciers. Villehardouin, qui a pourtant lu des lettres, en mentionne certaines rapidement sans jamais préciser leur contenu et n’en paraphrase qu’une seule dans toute son œuvre11. Il faut donc chercher des raisons d’ordre esthétique et stylistique pour expliquer cette maigre moisson.
- 12 On trouve ainsi « Lur manda par ses lettres e par sun messagier / Qu’il li feissent aïe sun pere a (...)
- 13 On le trouve ainsi systématiquement dans la Geste de France et dans les Grandes Chroniques de Franc (...)
- 14 Guillaume de Saint-Pair, Roman du Mont Saint-Michel (xiie s.), C. Bougy (éd.), Caen, Presses univer (...)
- 15 La première occurrence du mot corliu se trouve d’ailleurs dans Wace, Le Roman de Brut (éd. cit., su (...)
6Pour qualifier les lettres dans les textes de cette époque, on trouve un grand nombre de mots. Si le mot lettre existe bel et bien dès le xiie siècle12, il ne semble s’imposer qu’au xiiie siècle13. Auparavant, on parle plus volontiers de brief/briés, ou bien d’epystre/epistle, plus rarement de chartre14. Si ces mots désignent tous la missive écrite, deux autres vocables présentent un double sens riche en significations. Il s’agit de corliu15 et de message. Tous deux désignent aussi bien la missive que le messager qui la porte, comme on peut le voir dans le passage suivant de l’Estoire de la Guerre Sainte d’Ambroise, dans lequel le mot message désigne à la fois le prieur de Hereford et les briefs seelez et la letre qu’il porte :
- 16 Ambroise, L’estoire de la guerre sainte. Histoire en vers de la troisième croisade, G. Paris (éd. e (...)
« Après Pasches au dreit passage
Vint al rei Richart un message
Dont l’ost fud en grant desconfort.
Ço iert li priors de Hereford,
Une prioré d’Engletere,
Qui en Sulie l’ala quere;
Si lui aporta tels noveles
Qui n’esteient bones ne beles,
E briefs seelez e escriz
Qui a grant besoing erent escriz,
Qui diseient que ses justises
Qu’il ot en Angletere mises
Orent des chastels remuees,
E en contree genz tuees
I aveit a l’oster eu,
E ço aveit li priois veu;
E si diseit encor la letre
Que sis freres ot feit hors metre
D’Engletere son chancelier »16
- 17 Jean Rychner, « Messages et discours double », dans Sally Burch North (éd.), Medieval French Langua (...)
- 18 J.-C. Vallecalle (op. cit. n. 1)
- 19 Nous n’avons pas pour but ici de faire une typologie des messagers en fonction de leur origine soci (...)
7Si on ne trouve que peu de lettres dans les chroniques françaises des xiie et xiiie siècles, en revanche, on trouve de très nombreux messagers. La figure du messager est centrale dans les chansons de geste et les romans de la même époque17. Les scènes d’ambassade font partie de la topique de la littérature française de cette époque, et sont très prisées du public aristocratique, dont elles mettent en scène les rapports humains18. On a pu dresser une typologie des fonctions des scènes impliquant un messager : elles servent le plus souvent à relancer le récit, introduire une rupture, d’autres fois à rappeler des événements à la mémoire du lecteur-auditeur. Dans les chroniques, elles servent aussi à expliquer les enjeux des conflits. Remarquons que le messager est très souvent un personnage secondaire, voire anonyme19 : il est important non pour sa personne, mais pour le message qu’il transmet. Il peut parler sans mention d’aucun écrit, ou bien – et c’est le cas qui nous intéresse – donner une lettre avant de la paraphraser.
8Les cas de chronique mentionnant l’ambassade d’un messager amenant une lettre sont assez nombreux. Ainsi, chez Jordan Fantosme, on peut lire :
- 20 Jordan Fantosme (éd. cit. n. 12), v. 316-321.
« Vunt s’en li message ; lur chevals espurunent
Par les granz chemins ferrez, lur rednes abandunent.
Li cheval sunt mult bon qui desuz eus randunent.
Vienent en Normendie, pas lunges ne sujornent ;
Trovent le viel rei Henri ; sagement l’araisunent
De part le rei d’Escoce. Lur lettres puis li dunent »20.
9Cependant, après avoir donné leur lettre, l’historien, au lieu de transcrire le texte de la lettre, donne la parole aux messagers, qui en paraphrasent le contenu, qui n’est jamais dévoilé :
- 21 Ibid., v. 322-324.
« Frere Willame d’Olepenë parole tut premier
E dit au rei d’Engleterrë : ‘ Jo sui un messagier
De part le rei d’Escocë, vus vieng ci nuntier [...] »21
- 22 Voir encore Ibid., v. 530-534 : « Dunc dit li reis Willame : « Oez, mi chevalier : / Par mi Northum (...)
10Il existe bien sûr d’autres passages de ce genre chez le chroniqueur22. Au siècle suivant, on retrouve la même scène sous la plume du Ménestrel de Reims, lorsqu’à la mort de Richard Cœur de Lion, Philippe Auguste envoie une lettre avec des messagers à Jean sans Terre, pour qu’il lui prête hommage pour ses terres de France :
« Et maintenant li rois i envoia l’evesque de Biauvais et l’evesque de Loon, qui estoient des douze pers ; et porterent la letre le roi de creance, et entrerent en meir a Calais et arriverent a Douvre, et demanderent le roi Jehan. Il leur fu enseigniez a Nicole, une sienne citei a douze liues de Cantorbie, ou sainz Thomas li martirs pose ; et vinrent la a un matin, et trouverent le roi, et li dirent : “Sire, nous soumes ci envoié de par le roi Phelipe : veez ci sa letre ; faites la lire.”
- 23 Récits d’un ménestrel de Reims au treizième siècle, N. de Wailly (éd.), Paris, Renouard (Société de (...)
Li rois reçut la letre et brisa le seel, et la lut ; et trouva en la letre que li rois Phelipes li mandoit que ce estoit ferme et estable que cil dui evesque diroient. – “Or dites, dist li rois Jehans, ce que vous plait23. (…)” »
11Le roi Philippe n’a donc envoyé une lettre que pour donner plus de force à la parole que vont délivrer ses messagers. Curieux épisode qui montre bien que la lettre, l’écrit n’est là que pour soutenir le message oral.
- 24 J. Merceron (op. cit n. 2), p. 137.
12Il ne s’agit pas d’un simple topos littéraire, mais aussi d’un ancrage à la réalité de l’usage des lettres dans le cadre des ambassades. Jusqu’au xve siècle au moins, le messager qui porte la lettre d’un seigneur à un autre joue un rôle prépondérant. La missive écrite ne contient parfois que de très vagues indications (par peur d’un courrier intercepté), qu’il doit préciser. Elle peut même être, comme nous l’avons vu, un simple appel à accorder la confiance au message oral que va délivrer le messager. Dans tous les cas, même lorsque la lettre contient des indications précises, elle ne se conçoit pas sans un homme pour la dire : l’ambassadeur peut ainsi avoir une plus grande souplesse de négociation qu’un texte figé24. L’écrit ne vaut pas tant pour la trace qu’il conserve que pour le message qu’il contient, message qui suppose une lecture à haute voix dans l’esprit des hommes de ce temps. Dans le monde des ambassades, il n’est pas de lettre sans messager, alors qu’il peut y avoir des messagers sans lettres. Un passage des Grandes Chroniques de France dans lequel le sire de Vergy, assiégé par le duc de Bourgogne, écrit au roi Philippe Auguste, nous rappelle bien une lettre est avant tout « entendue » :
- 25 Les Grandes Chroniques de France, 6 : Louis VII le jeune et Philippe II Auguste, J. Viard (éd.), Pa (...)
« Il envoia errant messages au roi Phelippe et li manda par lettres toute sa besogne. Li mandemenz estoit tiex que il li prioit pour Dieu que il venist là, et il li rendroit le chastel et donroit perpetuement à lui et à ses hoirs. Quant li rois ot la lettre entendue, il fist ses oz assembler et se hasta moult de venir là pour délivrer le soufreteus des mains de plus fort de lui »25.
- 26 Ambroise (op. cit. n. 16), v. 8558 sqq.
13De même, dans l’Estoire de la Guerre Sainte, après avoir transmis ses lettres scellées émanant de Guillaume de Longchamp, chancelier de Richard Cœur-de-Lion, le prieur de Hereford dont nous avons déjà parlé entame un discours devant le roi, car le texte écrit ne suffit pas seul26.
- 27 Giraud de Barri montre ainsi Richard Coeur-de-Lion débattant avec l’archevêque de Canterbury de la (...)
- 28 Voir sur le sujet Jack Goody (éd.), Literacy in Traditional Societies, Cambridge, Cambridge Univers (...)
- 29 Michael T. Clanchy, From Memory to Written Record: England, 1066-1307, Oxford, Blackwell Publishing (...)
- 30 Dominique Boutet, « La voix : mirages et présence de l’oralité au Moyen Âge », dans Histoire de la (...)
- 31 Saint Augustin, Confessions, L. de Mondadon (trad.), Paris, Seuil (Points, Sagesses, 31), 1982, VI, (...)
- 32 Catherine Croizy-Naquet, « Les voix de l’histoire dans l’Estoire de la guerre sainte d’Amboise », P (...)
14Que le destinataire soit un homme lettré, capable de lire la missive, comme l’est le roi Richard d’Angleterre27, ou bien un seigneur illettré, dans tous les cas, il y a performance orale de la lettre dans la situation d’une ambassade, qui recouvre la quasi-totalité des lettres mentionnées par les chroniqueurs, qui ne s’intéressent guère aux lettres privées. La société du Moyen Âge central oscille entre un rapport traditionnel à l’écrit qui est celui des sociétés à scripturalité restreinte (restricted literacy)28, et une révolution documentaire qui annonce peu à peu le triomphe de l’écrit29. Rappelons que longtemps, la lecture silencieuse fut une exception : un texte, quel qu’il soit, se lisait à haute voix, que l’on soit seul ou pour en faire profiter un public bien souvent illettré30. L’étonnement de Saint Augustin devant saint Ambroise qui lisait seul et de manière silencieuse pourrait être celui de nombreux hommes du xiie siècle encore31. Si, à partir du xiie siècle, la lecture silencieuse se développa lentement, il fallut du temps pour que le rapport global des hommes à l’écrit change, et les chroniqueurs comme les autres écrivains de langue française gardèrent longtemps des marques de la performance orale de leur texte32.
- 33 Cf. Bernard Guenée, Histoire et culture historique dans l’Occident médiéval, Paris, Aubier (Collect (...)
- 34 Voir à ce sujet le livre de Martin Aurell, Le Chevalier lettré : savoir et conduite de l’aristocrat (...)
- 35 Nous discuterons plus bas de l’exception que constitue Guillaume de Saint-Pair, moine écrivant en l (...)
15L’origine sociale des chroniqueurs français et le public visé par leurs travaux peuvent aussi expliquer qu’ils accordent plus d’attention au message oral que peuvent contenir les lettres que la plupart des chroniqueurs latins. Les historiens vernaculaires des xiie-xiiie siècle sont avant tout des clercs séculiers ou des laïcs, des hommes de cour, fortement influencés par la culture aristocratique du Nord de la France et de l’Angleterre. Ils vivent au cœur d’un monde qui place le serment oral bien au-dessus du texte qui le contient, qui conçoit à l’origine les listes de souscripteurs comme des témoins capables de confirmer de vive voix un accord. Au contraire de ces historiens de cour, ceux des siècles précédents écrivaient principalement à l’ombre des monastères, pour un public ecclésiastique de lettrés, capables de lire le latin, mais aussi attachés à la littéralité par un rapport particulier aux textes sacrés et à la memoria33. Il existe bien sûr des chevaliers lettrés34, et à l’inverse des moines qui accordent une attention particulière à la parole prononcée, mais cette distinction trace des méthodes différentes, selon les modèles disponibles et le public visé. Les moines historiens s’appuient souvent sur une trace écrite, un chartrier qui est une trace du passé dans le présent, et qui modèle la structure même de leurs chroniques35. Au contraire, les historiens de cour sont fréquemment attirés par le seul modèle vernaculaire bien défini de l’époque, celui des chansons de geste, qui fournissent des thèmes, des topoï, dont celui de la scène du messager. La littérature historique française n’est pas encore coupée du monde des illitterati où elle est née. Son public, friand de chansons de geste, attend sans doute avec délectation les scènes d’ambassade et le discours des messagers, topos prisé mais aussi situation vraisemblable.
16On aurait tort cependant de figer trop cette coupure entre l’historiographie latine et vernaculaire. Les chroniqueurs latins comptent parmi eux plusieurs historiens de cour qui utilisent volontiers les scènes de messagers. Ainsi, Dudon de Saint-Quentin explique dans son De Moribus que Rollon, peu après son arrivée en Angleterre, envoya au roi Athelstane un messager ; ce qui donne à l’auteur l’occasion de développer une harangue suivant les règles de la rhétorique. Nulle part il ne fait mention d’une missive. Benoît de Sainte-Maure traduit fidèlement sa source latine dans sa Chronique des ducs de Normandie, mais il rajoute la mention d’une lettre en latin que donneraient les envoyés au roi. Cependant, loin de donner le texte de cette lettre, il développe à son tour le discours des messagers :
- 36 Benoît de Sainte-Maure, La Chronique des ducs de Normandie par Benoît, C. Fahlin (éd.), Uppsala, Al (...)
« A celui a Rou enveiez
Buens messages e enseignez,
Apris de sa volunté dire ;
E cil errerent tant a tire
C’um ne finerent jusqu’à lui.
Ne sai quant furent, tre ou dui,
Mais od voiz doce e od parole
Benigne e sospleianz e mole,
E od bas vouz e od enclins
Traistrent lor brex e lor latins ;
Puis unt conmencé le mesage
Com afaitié e comme sage :
“Sire, funt il, li tres puissanz
E de trestoz li plus vaillanz” […] »36
17Nous pourrions citer de nombreux exemples de scènes d’ambassade traduites assez fidèlement d’après un modèle latin, comme dans le Roman de Brut de Wace, qui suit l’Historia Regum Britanniae de Monmouth. Les historiens latins « de cour » ne sont pas les techniciens que sont parfois les historiens monastiques, qui doivent manipuler de nombreuses lettres et chartes. Eux aussi préfèrent le discours au texte écrit. Comme pour bien d’autres domaines, l’historiographie française puise donc dans ses deux modèles : les œuvres vernaculaires contemporaines, et notamment l’épopée, ainsi que l’historiographie latine.
Copier une lettre dans une chronique française : buts et fonctions
18Quittons à présent le cas particulier des scènes d’ambassade qui, bien qu’elles soient le cas le plus fréquent de mention d’une lettre dans les chroniques françaises des xiie-xiiie siècles, ne donnent pas le texte même de la missive. On trouve malgré tout quelques cas où les chroniqueurs retranscrivent un texte qu’ils disent être celui d’une lettre. En faisant cela, ils suivent tous leur source latine : il n’y a pas, à notre connaissance, de cas où un chroniqueur français aurait fait un usage orignal d’une lettre. Voyons quelles fonctions ont ces lettres insérées dans les chroniques, fonction calquée, rappelons-le, sur celle de la source latine.
- 37 B. Guenée (op. cit. n. 33), p. 143 sqq. Voir à ce sujet Thucydide, Guerre du Péloponnèse, I, 22, 1, (...)
- 38 Wace (op. cit. n. 14), v. 3899-3918.
19Lorsqu’un historien ancien (nous englobons dans ce terme aussi bien les historiens antiques que les médiévaux) mentionne un acte ou une lettre, ce n’est pas en tant que preuve, comme un appel à aller consulter l’original, comme cela peut être le cas à partir de l’érudition moderne. Bernard Guenée a souligné que l’usage des documents est avant tout présent pour illustrer de manière accessoire un propos, comme le serait un discours chez Thucydide ou chez Tite-Live37. Nous pouvons voir cette utilité dans la lettre que Cassivellaunos envoie à César dans le Brut de Wace, en réponse au conquérant qui lui demandait que les Bretons payent un tribut et se soumettent à Rome38 :
« Cassibellan, quil tint a grief,
Brief refist faire contre brief ;
Unches saluz n’i vult escrire,
Ainz li manda cume par ire :
“Cesar, mult par nus merveillum,
En merveillant, nus desdeinum
Des Romains e de lur sorfait,
Ki tant durë et tant luin vait.
Ne puet sofrir lur coveitise
Que nuls hom ait, fors els, franchise.
Tut l’or del mond e tut l’argent
Les reis, les contes, l’altre gent,
Vuelent mettre suz lur empire,
Nule rien ne lur puet sofire ;
Tut l’aveir vuolent a els traire,
Que deivent il de tut ço faire ?
Nus, ki el chief del mund manons,
En un ille que nus tenons,
Ne vuelent Romain trespasser,
Ainz nus funt treü demander”. (…) »
- 39 Geoffrey of Monmouth, The History of the Kings of Britain, M. D. Reeve (éd.) et N. Wright (trad.), (...)
20Cette lettre, qui est développée dans une soixantaine de vers au total, n’est à vrai dire rien d’autre qu’un discours direct camouflé, avec ses interrogations rhétoriques (« Que deivent il de tut ço faire ? »). Par rapport à sa source, Wace a en effet effacé toutes les traces du genre épistolaire en enlevant l’adresse de la lettre : « Cassibellaunus rex Britonum Gaio Iulio Caesari. Miranda est, Caesar, […]. »39. Remarquant que la colère avait poussé le roi des Bretons à ne pas insérer un « salutem », il se contente de dire « Onques salu ni valt escrire », mais commence la lettre directement par son contenu, c’est-à-dire enlève le seul marqueur épistolaire qui existait dans le texte de Monmouth.
- 40 B. Guénée (op. cit. n. 33), p. 145.
- 41 Theo Közler, « Le faussaire au travail », dans Auctor et auctoritas, invention et conformisme dans (...)
- 42 Sur ce point, voir la mise au point que nous faisons dans P. Courroux (op. cit n. 6).
21Le fait que la lettre ne soit qu’une illustration et non le cœur du discours historique explique aussi le nombre des fausses lettres mentionnées par les historiens médiévaux. Bien des historiens latins, on le sait, furent aussi de fameux faussaires, n’hésitant pas à inventer au besoin un acte, une lettre40. Pourtant, dans l’esprit médiéval, la distinction vrai/faux fait bien moins sens que pour nous : l’important était que les documents ainsi inventés soient vraisemblables41. Pour être un mensonge, l’invention doit être produite dans l’intention de tromper, ce qui n’était pas le cas pour les lettres imaginaires, qui étaient une illustration bienvenue42. Paradoxalement, à cause de leur relatif désintérêt pour les documents écrits, les historiens de langue française de l’époque qui nous intéressent, pourtant loin d’être plus scrupuleux dans l’invention que leurs homologues latins, n’ont pas inventé de fausses lettres. Les missives imaginaires qu’ils insèrent dans leurs chroniques sont toutes déjà présentes et garanties par leurs sources latines. Il s’agit donc de faux d’emprunt. Étaient-ils dupes ? La réponse a dû varier selon les lettres et les historiens, mais une fois encore, là n’est pas l’important, puisque le fait qu’une lettre soit originale ou inventée n’est pas crucial aux yeux du public médiéval.
- 43 Pensons au succès non démenti de la lettre dite du Prêtre Jean. Encore au xve siècle, Enguerrand de (...)
- 44 Les Grandes Chroniques de France (éd. cit. n. 25), vol. 6, p. 156 sqq. ; texte source dans Rigord, (...)
22Les principales « fausses » lettres sont celles qui proviennent de l’Orient lointain. Tout comme les scènes d’ambassade, l’arrivée de lettres écrites par un prince inconnu régnant sur des terres aux noms fabuleux fait partie des scènes topiques parfois utilisées par les chroniques médiévales, aussi bien aux xiie et xiiie siècles qu’aux siècles suivants43. La géographie et l’histoire de l’Orient sont assez mal connues dans le royaume de France. C’est précisément par le biais de lettres comme celles qu’envoyèrent les seigneurs lors de la IVe croisade que l’on avait des nouvelles de ces contrées lointaines. On sait par ailleurs que de fausses lettres se prétendant des missives venues d’Orient circulaient effectivement dans l’Occident médiéval et que le public leur accordait un grand crédit. On retrouve de telles lettres dans des œuvres « sérieuses », c’est-à-dire assez fiables vis-à-vis d’une trame événementielle qui recopient sur ce point de manière très fidèle leurs sources. C’est le cas dans la Geste de France, comme nous le verrons plus loin, mais aussi dans les Grandes Chroniques de France, qui retranscrivent deux lettres soi-disant écrites par des astrologues d’Égypte et de Syrie, annonçant une pestilence. Leur texte est repris à la chronique de Rigord44, qui n’est pas d’ailleurs le seul à citer la première des lettres. Ces lettres n’ont pourtant ni destinataire ni auteur : mais si l’historien parle effectivement de « fauses letres », c’est seulement car les prédictions contenues dans celles-ci ne s’accomplirent pas. La nature du document n’est pas remise en question.
23Ces fausses lettres peuvent même être si bien acceptées par la traduction qu’elles finissent pour certaines par charrier une grande autorité. Accorder de l’autorité liée à la position de l’auteur ou à l’ancienneté du texte est la seconde grande utilisation des lettres dans les chroniques de cette époque. C’est ainsi que deux traductions du De Excidio Troiae du soi-disant Darès le Phrygien intègrent la lettre apocryphe dans laquelle Cornelius Nepos (en réalité un auteur de l’Antiquité tardive), écrit à Salluste pour lui annoncer qu’il vient de retrouver à Athènes l’œuvre de Darès le Phrygien, un Troyen qui aurait écrit au jour le jour l’histoire du siège de Troie. Si le célèbre Roman de Troie ne fait qu’évoquer la lettre dans son prologue, les deux traductions en prose du xiiie siècle, celle de Jean de Flixecourt et de Joufroi de Waterford, commencent leur texte par la traduction de la lettre. Voici l’incipit du texte de Jean de Flixecourt :
« Premierement, on doit savoir que Daires fu uns chevaliers de Troies qui l’estoire descrist en grijois ; et Cornilles, uns clers de Roume, le translata de grijois en latin, si comme il apert en cheste epystre que il envoïa en latin a Saluste son oncle. L’epystre dist tant en roumans :
“A Saluste le Crespe Cornilles ses niés salut. Comme je fuisse a Athaines et je fuisse curieus a mout de coses, jou trouvai l’estoire Daire de Frise, si comme li titles desmoustroit que il avoit escrite de se propre main des Grijois et des Troïens pour che que ele fust en memoire. Cheste estoire, je l’amai mout, et le translatai maintenant. Nule cose je n’i vauch ajouster ni amenuisier pour che que aucuns ne peust croire que ele fust moie ; ains me sambla que ch’est miex que je le translataisse de grieu en latin vraiement et simplement, si comme ele avoit esté escrite, si que chil qui le liroient peussent connoistre comment les coses furent faites. Et pour chou que il creissent miex che estre voir : que Daires de Frise en dist et em bailla a memore, qui vivoit et aloit en le bataille en chu tans que li Grieu et li Troïen se combatoient ; que chou que Omers en dist, qui fu nés mout d’ans aprés chou que le bataille fu faite, dont Homers fu tenus pour faus et pour dervés quant ses livres fu rechités a Athaines, pour che que il avoit dit en son livre que li dieu estoient en le bataille et se combatoient aveuc les houmes morteus. Mais nous laissons ches coses et revenons a no pramesse.”
- 46 Guillaume de Saint-Pair (éd. cit. n. 14), p. 11-12.
24L’ancienneté de Darès, la célébrité et l’auctoritas charriée dans les écrits de Salluste et de Cornelius Nepos, deux historiens bien connus des médiévaux, rejaillit ainsi sur la traduction en langue française. Guillaume de Saint-Pair, auteur d’un Roman du Mont Saint-Michel à la fin du xiie siècle, insère lui aussi des lettres anciennes dans son récit, cette fois-ci pour conforter ses dires, mais aussi faire avancer le récit, en plus de l’autorité que possèdent ces lettres fidèlement recopiées46. Il faut dire que son travail se fonde sur plusieurs textes latins issus du chartrier du monastère du Mont Saint-Michel, qui contenait les actes mentionnés. Sa démarche est donc tout à fait différente, et se rapproche de celle des autres chroniqueurs monastiques de langue latine. Elle est isolée pour la langue française à cette époque.
Quelle fidélité à la lettre source ?
- 47 Claudio Galderisi, « Introduction : "La belle captive" ou les âges de papier », dans Id. (dir.), De (...)
- 48 Un historien de l’époque, Thomas de Kent, dit ainsi dans son Roman de toute chevalerie : « Qui dirr (...)
25Pour terminer notre réflexion sur l’usage des lettres dans les chroniques françaises du xiie et du début du xiiie siècle, nous voudrions observer les historiens-translateurs à l’œuvre. Ceux-ci s’inscrivent dans le vaste mouvement de la translatio studii, qui promeut une appropriation du savoir par la traduction47. La fidélité au texte-source est cependant très variable selon les démarches, allant de l’adaptation libre à la traduction fidèle, sachant que le mot à mot est vu comme inutile hors des textes sacrés à cette époque48.
- 49 Outre la lettre précédemment citée, on peut se référer à la lettre de Brutus à Pandrasus, qui retie (...)
- 50 Wace (éd. cit. n. 14), v. 10631-10710. Comparer à Geoffrey of Monmouth (éd. cit. n. 39), p. 215.
- 51 Ibid., v. 10639-10642 : « Luces, ki Rome ad en baillie / E des Romains la seinurie, / Mande ço qu’i (...)
- 52 Benoît de Sainte-Maure, Le roman de Troie, L. Constans (éd.), Paris, Firmin Didot (Société des anci (...)
- 53 Wace (éd. cit. n. 14), v. 10683-10685 et 10699 : « Encor as fait grainur huntage / Dunt plus nus es (...)
26Un premier écueil à la traduction se trouve, au xiie siècle, dans l’usage systématique du vers, le plus souvent à octosyllabes, comme forme d’écriture des chroniques françaises. Or, les lettres présentes dans les sources latines sont elles écrites en prose. Certes, un historien de cette époque est tout à fait capable de traduire une très grande variété de formes dans une écriture versifiée. Cependant, le passage au vers signifie souvent la disparition des marques épistolaires que sont l’adresse et la datation (lorsque cette dernière est présente, ce qui n’est pas toujours le cas). Wace, dans son Roman de Brut, traduit plusieurs lettres de sa source, l’Historia regum Britanniae. Ces lettres inventées n’ont déjà dans le texte latin que leur adresse pour les distinguer des nombreux discours qui parsèment l’œuvre. Wace supprime presque toujours l’adresse lorsqu’il traduit49. Quand il conserve cette adresse, cela ne signifie pas qu’il va suivre mot-à-mot le contenu du texte latin. Le cas de la lettre de Lucius, consul de Rome, à Arthur, pour lui demander de venir se soumettre à Rome sous peine d’être attaqué, en est un bon exemple50. Le chroniqueur normand raconte comment l’ambassade romaine arriva devant le roi Arthur, le salua, puis développa « une charte », c’est-à-dire la lettre du consul. Passée l’adresse, traduite avec quelques libertés51, il transcrit assez fidèlement le texte, mais ne se prive pas, pour paraphraser un autre chroniqueur contemporain, de rajouter à sa source quelques bons dits s’il le juge à propos52. Sa traduction associe donc un mécanisme d’amplification bien connu pour qui fréquente le travail des traducteurs du xiie siècle. Il rajoute plusieurs passages à sa source, qui correspondent à 33 vers sur les 71 qu’occupe la lettre. Ceux-ci n’apportent que deux informations, qui n’occupent que quatre vers. Ainsi mentionne-t-il la mort de Frollo et une indication géographique non présente dans sa source latine53. Les autres vers sont simplement un développement rhétorique sur l’orgueil des Romains qui méprisent les Bretons, et se placent en prédateur contre des animaux inoffensifs :
- 54 Ibid., v. 10655-10674 et 10701-10710.
« Ne sez encor, mais tul savras,
Ne l’as veü, mais tul verras
Cum grant chose est a à corucier
Rome, ki tut deit justiser.
Tu iés eissuz de ta nature
E trespassé as ta mesure.
Sez tu ki es et dunt tu viens
Ki noz treü prenz et retiens ?
Noz terres e noz treüs prenz,
Pur quei les as, pur qui nes renz ?
Pur quei les tiens, quel dreit i as ?
Se mais les tiens, que fols feras.
Si tu te lunges les puez tenir
Que nus nes te façum guerpir,
Dire purras, si ert merveille,
Que li leons fuit pur l’oëille
E ke li lous fuit pur la chievre
E li levriers fuit pur le lievre.
Ne puet mie issi avenir
Ne nature nel puet sufrir.
[…]
Ne qui pas que tu m’i atendes
Ne que de mei France defendes ;
Ja de ça mer, al mien espeir,
Ne t’oseras faire veeir.
E si tu ultre mer esteies
Ja ma venue n’atendreies.
Ne savras en nul liu tapir
Dunt jo ne te face saillir ;
Lïed a Rome te merrai
E al sené te liverrai »54.
27À l’inverse, il enlève dans sa traduction la référence du texte original à la province des Allobroges, sans doute jugée trop technique pour un public large, et il traduit Galliam par France.
- 55 Guillaume de Saint-Pair (éd. cit. n. 14), v. 1-13.
- 56 Ibid., v. 2212-2278. Version latine de l’acte d’après Chroniques latines du Mont Saint-Michel (ixe-(...)
28D’autres historiens ont une plus grande fidélité au texte source, s’interdisant les longs développements inventés. C’est ainsi que Guillaume de Saint-Pair cherche dans son Roman du Mont Saint-Michel à faire une histoire dans laquelle apparaissent clairement les documents latins conservés dans le chartrier : la langue française est précisément là pour les faire connaître aux pèlerins visitant le monastère qui ne maîtriseraient pas la langue latine55. Les passages qui suivent ne concernent pas à proprement parler des lettres, puisqu’il s’agit d’actes normatifs ; cependant, ils montrent de manière éclatante que le vers n’était pas un obstacle à une adaptation fidèle du latin vers le français. Lorsque cet auteur traduit un diplôme du roi Lothaire en faveur des moines d’après le texte d’une chronique latine, bien qu’il ne recopie pas l’adresse, il conserve pour le reste du texte fidèlement les dispositions du diplôme royal56 :
« Jen conferm tot ce et otrei
Que donneirent mi ancesor
A Damledeu, nostre segnor,
A Seinte Igliese et as sers Deu
Ou que cen seit et a quel leu.
Je comferm bien ci de ma part
– Mis mestiers est que bien la guart –
Que qui don i aura donné
Por nule male volenté
Puis ne lor puisse retolir,
Ne heirs qui em puisse venir.
Se il le tout, je le rendrei,
Qui en l’escrit confermei l’ei ;
Et por icen, cil qui or sunt
Nostre feeil et qui serunt,
Et Damledeu volent amer,
Sachent un mont estre en la mer
Ou ennorez est seint Michiels
Qui est mestres prevolz des ciels
Mont de Tumbe l’oï apeler.
Assis est em peril de mer.
Li dux Richarz, en nostre tens,
Por amor Deu, si com je pens,
De bien en mielz l’a estoré
Ou souveraine auctorité
De l’apostoile, dan Johan :
Ses bries en a, prof a d’un an,
Qui conferment cen qu’il a feit :
Mei n’est molt bel et molt mei heit.
De ses moines de Normendie
Ja i a mis grant compagnie
Qui servirunt la Damledé
Et seint Michiel par tout eié.
De ceste chose confermer,
Que ne la puisse aucuns dampner,
En nul aié qui jameis seit,
Me requierent, et si unt dreit,
Li dux Richarz premierement,
Li archevesques qui rapent
De ceste afaire grant partie :
Envers mei molt s’en humilie ;
Li apostoile ensement
M’enn’a requis benignement
Par plusors bries, et ja a pose,
De confermer iceste chose :
Por lor amor tant en ferai
Que de ma part commanderai
En icel leu dont ai parlei
Seient moine par tot eié.
Jel voil eissi, et si commant
Que emprés mei nul rei poant,
Ne dux qui seit en Normendie,
Nostre chartre meis ne desdie,
Ne ne seit quens ne nus evesques,
Neis de Roien li archevesques,
Par qui ja seit meis trespassé
Que que avum or confermé.
Por ce le faiz que od franchise
Seient li moine el Deu servise
Et qu’il preient que Dex nos gart
Et nostre regne ou il unt part.
Icest precept qui ci est dit,
Et qui par nos ci est escrit,
Od nostre main le confermuns,
D’anel reial le seieluns ;
Et si alcuns est qui l’enfregne
Escumengiez entretant maigne.
In nomine sanctae et individuae Trinitatis, Lotharius, gratia Dei rex. Si ea quae praedecessores nostri, divina dignatione illuminati et piis ammonitionibus servorum Dei instigati, pro utilitatibus ecclesiarum et necessitatibus servorum Dei supplendis statuere decreverunt, nostris confirmamus edictis, regiam exercemus consuetudinem et hoc nobis ad praesentem vitam felicius peragendam et ad futuram capessendam profuturum procul dubio confidimus.
Iccirco notum sit omnibus fidelibus nostris, praesentibus scilicet atque futuris, quendam esse locum, Montem sancti Michaelis dictum, situm in maris pelago, quem modernis diebus, amore ductus Regis aeterni, Richardus, Normannorum marchisus , cum auctoritate domni Johannis, sanctae Romanae sedis papae, restauravit in melius, inibi aggregans monachorum cetum divinarum legum sanctionibus jugiter inhaerentium. Pro cujus perpetuo roboramine atque stabilitate domni prefati pape necnon et memorati marchisi atque Hugonis, sanctae Rotomagensis ecclesiae archiepiscopi, ad cujus diocesim pertinet jam dictus locus, nostras devenit ad au res petitio, id ipsum nostro perpetuo manendum roborare fulcimine. Quorum rato decreto nostra Excellentia hilaris reddita ac eorum voluntati aurem accommodantes, veluti postulaverant, fieri adjudicavimus.
Unde regali auctoritate et indulgentia, per hoc praeceptum nostrae confirmationis stabili jure eundem locum in eodem quo nunc pollet ordine, videlicet monachili, permanere concedimus omni tempore aevi, praecipientes regia potestate ut nemo successorum nostrorum regum neque quislibet ejusdem regni marchisus neque qui in sancta Rotomagensi ecclesia praesul per subvenientia tempora successerit quod nostro roboratum est inviolabili decreto infringere audeat, quatenus inibi Deo servientes ac divini servitii cultores libere Deo serviant et pro nobis ac totius regni nobis a Deo collati conservatione exorare queant. Et hoc praeceptum quod ob amorem omnipotentis Dei et remedium anime nostrae roboravimus, ut firmiorem obtineat vigorem, manus nostrae conscriptione subterfirmavimus et de anulo nostro sigillari jussimus. »
29Remarquons que Guillaume de Saint-Pair a même conservé les éléments de corroboration que sont le sceau et l’anneau. Il ne peut bien sûr traduire mot pour mot, à cause des exigences de la rime. Ses ajouts peuvent être des éléments purement décoratifs, comme « Ou ennorez est seint Michiels / Qui est mestres prevolz des ciels », des précisions factuelles : « Mont de Tumbe l’oï apeler. », ou bien imaginaires : « De l’apostoile, dan Johan : / Ses bries en a, prof a d’un an ». Il ne s’agit pas toujours de développements rhétoriques relevant de la simple amplification. Les éléments qu’il rajoute en dehors des contraintes de la rime ont tous une fonction « politique », plus que décorative. Il remplace le développement sur l’utilité du don pour le Salut du roi par un passage sur la permanence du don, et ses deux derniers vers ajoutent une menace d’excommunication pour les contrevenants. Enfin, il modifie les noms de ceux qui ont demandé la confirmation du privilège, passant sous silence le rôle du Pape et remplaçant le marquis Hugues par le duc Richard de Normandie. Pour le reste, les grandes articulations sont fidèlement suivies.
- 57 Guillaume de Saint-Pair (éd. cit. n. 14), v. 2279-2310.
30S’il adopte cette grande fidélité au texte-source, c’est que celui-ci n’est pas pour lui une simple illustration. Son cas si particulier dans l’historiographie française explique qu’il recopie un document qui possède une autorité effective, qui confère des droits aux moines de sa communauté, et non une lettre rhétorique et inventée comme celles de Monmouth. On n’invente pas de la même manière selon la nature du document source et selon les visées de la chronique. Lorsque peu après avoir traduit cette lettre royale, il retranscrit, cette fois au discours indirect et de manière moins suivie, une fausse bulle du pape Jean XIII57, il insère un développement sur l’autorité de la lettre :
- 58 Ibid., v. 2311-2322.
« Cest priviliege encor oié unt
Nostre moine, qui gardé l’unt.
Escrit fut bien raisneblement,
Quer il i out sene repent :
Cist privileiges que oiez
Em plein concile fut fermez ;
Haltes persones i nonma
Li apostoiles quil ferma,
Qui renommees plus esteient
Et dignités gragnors aveient,
Por le privilige enforcier
Que ne l’osast aucun froisier »58.
31La liberté avec laquelle les premiers chroniqueurs français traduisent les lettres montre donc qu’elles sont, sauf exception (la lettre de Cornelius Nepos) pour eux de simples illustrations rhétoriques, une manière parmi d’autres d’assumer la narration. S’ils les considéraient comme des preuves pleines d’autorité, ils adopteraient à n’en pas douter l’attitude de Guillaume de Saint-Pair vis-à-vis des actes de son chartrier.
- 59 Présentation et édition dans Gregory Fedorenko, The Texts, Manuscripts and Historical Significance (...)
- 60 Descriptio qualiter Karolus magnus clavum et coronam Domini a Constantinopoli Aquisgrani detulerit (...)
- 61 « En son tems avint lonc tems anceis quil | eust fet de loeis son fiz empereor; que sarrazin pristr (...)
- 62 « et empres quant il ot veu le hontes e les vila\i/nies que li | sarrazin feseint el seint sepulcre (...)
32L’adoption de la prose au tournant du xiiie siècle ne change pas fondamentalement les libertés qu’un historien adaptateur d’une chronique latine peut prendre vis-à-vis de sa source, ni les difficultés que cette dernière peut poser. L’auteur anonyme d’une des toutes premières chroniques de langue française, la Geste de France59, aurait ainsi bien du mal à transcrire mot pour mot – si tel était son but – la scène introductive de la Descriptio qualiter Karolus magnus60, lors de laquelle des messagers venus d’Orient viennent voir Charlemagne pour lui annoncer la prise de Jérusalem, et lui tendent deux lettres que lit l’archevêque Turpin. La longueur du texte des deux missives est un premier obstacle pour l’historien français, qui au contraire d’un Wace par exemple, abrège ses sources au lieu de les amplifier, et manie une prose synthétique et directe. Il conserve bien la scène, et met en scène l’arrivée des messagers, mais l’écourte beaucoup, se contentant de résumer le contexte en trois courtes phrases, et l’arrivée des messagers en une seule, tandis que la source latine était prolixe61. Il ne traduit d’ailleurs pas toujours fidèlement, puisque les messagers, qui sont « duo christiani duoque hebrehi » dans la Descriptio deviennent « ii crestiens latins et ii greceus ». Il reprend aussi le passage conclusif, dans lequel Charlemagne, qui vient de lire les missives, les donne à l’archevêque Turpin pour qu’il en fasse une lecture publique à haute voix62.
- 63 Voir par exemple Descriptio qualiter... (éd. cit. n. 60), p. 106 : « Ayas anna bonac saa casabri mi (...)
- 64 « e il les prist e lut et vit el comen|cement coment il esteient lie en la contree dorient. | por l (...)
33Quant au texte même des deux lettres, donné in extenso par la source latine, il est celui qui souffre le plus des coupures du traducteur. La Descriptio donnait un long texte aussi bien pour la lettre des Grecs et pour celle des Hébreux. Cette dernière contenait même des passages bien difficiles à traduire, car elle alternait entre des passages dans une langue cryptée, qui devait imiter le grec et l’hébreu, pour un effet de réel, et d’autres censés les traduire en latin63. Pour éviter de se lancer dans une double traduction, l’auteur de la Geste des Français ne donne pas le texte des deux lettres, se contentant d’en résumer le contenu de manière indirecte64. Les lettres n’ont pas été vues comme un élément central, apportant de l’authenticité au récit, mais simplement comme un ornement rhétorique, semblable à un discours. Leur traduction ne s’est donc pas révélée nécessaire à ses yeux. Ce n’est pas toujours le cas, et d’autres historiens du début du xiiie siècle écrivant en prose furent de fidèles adaptateurs, nous l’avons déjà vu pour la copie de la lettre du pseudo-Darès.
34La fidélité de la traduction d’une lettre dans une chronique française ne dépend pas tant du choix du vers ou de la prose : il existe des versificateurs consciencieux et de prosateurs prenant leurs distances. C’est surtout le statut de la lettre, marque d’autorité ou simple illustration proche d’un discours, qui conditionne sa traduction. Le projet de l’historien, qu’il souhaite amplifier sa source, ou bien soit un adepte de la brevitas, entre aussi en compte. Mais dans tous les cas, il n’est jamais nécessaire de suivre mot pour mot le texte original, car les lettres ne sont pas des preuves documentaires, comme elles peuvent l’être dans l’historiographie moderne. Elles permettent un autre mode de narration, et s’insèrent dans des passages topiques, dont les deux principaux sont les scènes d’ambassade et les lettres venues de l’Orient lointain contant diverses merveilles. L’utilisation des lettres dans l’historiographie française des xiie-xiiie siècles montre bien comment cette dernière puise aussi bien dans le modèle des chroniques latines que dans l’épopée vernaculaire. Il faut attendre les deux derniers siècles du Moyen Âge pour que les chroniques françaises, désormais autonomes vis-à-vis de leurs modèles initiaux, se mettent à utiliser plus fréquemment les lettres, comme élément structurant de la narration historique, chez Monstrelet par exemple, ou qu’elles deviennent même le cœur de l’histoire comme dans les Mémoires de Pierre Salmon, qui sont constituées d’un assemblage de lettres.
Notes
1 Jean-Claude Vallecalle, Messages et ambassades dans l’épopée française médiévale. L’illusion du dialogue, Paris, Honoré Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 82), 2006 ; Jacques Merceron, Le message et sa fiction : la communication par messager dans la littérature française des xiie et xiiie siècles, Berkeley/Los Angeles/Londres, University of California Press (University of California Publications in Modern Philology, 128), 1998.
2 Jacques Merceron étudie bien dans son corpus quelques œuvres historiques, mais celles-ci sont traitées de manière très occasionnelle (c’est le cas de la Chronique rimée de Philippe Mousket), ou bien considérées comme des romans (dans le cas du Brut de Wace) : les particularités de l’usage historique des lettres n’ont donc pas été mises en avant.
3 Citation de Paul Zumthor, Langue, texte, énigme, Paris, Éditions du Seuil (Poétique), 1975, p. 238. De nombreux travaux ont été écrits sur les liens entre roman et histoire à cette époque. Citons Dominique Boutet, Formes littéraires et conscience historique aux origines de la littérature française (1100-1250), Paris, Presses universitaires de France (Moyen Âge), 1999 ; Peter Damian-Grint, The New Historians of the Twelfth Century Renaissance. Inventing Vernacular Authority, Woodbridge, The Boydell Press, 1999 ; Dennis H. Green, The Beginnings of Medieval Romance, Fact and Fiction, 1150-1220, Cambridge, Cambridge University Press, 2002 ; Jacques Le Goff, « Naissance du roman historique au xiie siècle ? », Nouvelle Revue Française, 238, 1972, p. 163-173.
4 Sur ces deux œuvres, voir notre mise au point dans Pierre Courroux, « L’historiographie française à la cour des Plantagenêt : propagande ou faste monarchique ? », Cahiers de civilisation médiévale, 57, 2014, p. 225-244.
5 Peter Damian-Grint, « Estoire as a Word and Genre: Meaning and Literary Usage in the Twelfth Century », Medium Aevum, 66, 1997, p. 189-206.
6 Pour une plus ample réflexion sur cette question fondamentale que nous ne pouvons ici qu’effleurer, voir Pierre Courroux, L’écriture de l’histoire dans les chroniques françaises (xiie-xve s.), Paris, Classiques Garnier (Histoire culturelle, 1), 2016.
7 Même s’il est vrai que quelques rares historiens résument, sans les recopier, des lettres originales. C’est le cas de Villehardouin.
8 Principalement l’épopée, car le roman lui aussi à cette époque est dans une phase de définition de ses normes, et ne peut donc fournir un modèle clair.
9 On peut compter, environ 70 œuvres sont produites au xiie siècle et dans la première moitié du xiiie siècle.
10 Alors même que l’on considère qu’à l’origine de la tradition antique du Roman d’Alexandre se trouvait sans doute un roman épistolaire, cf. Alexandre de Paris, Le Roman d’Alexandre, L. Harf-Lancner (trad. et préf.), E. C. et al. (éd.), Paris, Livre de poche (Lettres Gothiques), 1994, p. 12-13.
11 Geoffroy de Villehardouin, La conquête de Constantinople, E. Faral (éd. et trad.), Paris, Belles Lettres (Classiques de l’histoire de France au Moyen Âge, 19), 2e éd., 1961, vol. 2, p. 97 (§ 288).
12 On trouve ainsi « Lur manda par ses lettres e par sun messagier / Qu’il li feissent aïe sun pere a guerreier » (v. 920-921), ou bien « Li mande par ses lettres a seur puet aller / Par tut’ Engleterre n’i avra desturbier. » (v. 950-951) chez Jordan Fantosme, Chronique, R. C. Johnston (éd. et trad.), Oxford, Clarendon Press, 1981.
13 On le trouve ainsi systématiquement dans la Geste de France et dans les Grandes Chroniques de France, ainsi que dans la chronique du Ménestrel de Reims.
14 Guillaume de Saint-Pair, Roman du Mont Saint-Michel (xiie s.), C. Bougy (éd.), Caen, Presses universitaires de Caen, 2009, v. 2211 : « Cel fut escrit el brief le rei » ; De Excidio Troiae par Jehan de Fliccicourt d’après le ms. Copenhague, GKS 487, édition de Julie Métois, Histoire inédite de la translatio studii : des poètes aux chroniqueurs. Édition critique et étude des Aventures qui avirent à troie de Jean de Flixecourt et de Jofroi de Waterford (xiie siècle), thèse de doctorat en littérature médiévale sous le direction de C. Galderisi et C. Pignatelli, université de Poitiers, 2016, f° 45ra : « L’epystre dist tant en roumans » ; Wace, Roman de Brut, éd. dans Judith Weiss, Wace’s Roman de Brut. A History of the British: Text and Translation, 2e éd., Exeter, University of Exeter Press (Exeter Medieval English Texts and Studies), 2002, v. 10635 : « Une chartre unt desvolepee ».
15 La première occurrence du mot corliu se trouve d’ailleurs dans Wace, Le Roman de Brut (éd. cit., supra), v. 5519-5520. On le retrouve encore dans Philippe Mousket, Chronique rimée, Baron de Reiffenberg (éd.), Bruxelles, Hayez, 1836-1845, 3 vol., v. 29851.
16 Ambroise, L’estoire de la guerre sainte. Histoire en vers de la troisième croisade, G. Paris (éd. et trad.), Paris, Imprimerie nationale (Collection de documents inédits sur l’histoire de France), 1897, v. 8519-8537. Le passage est une traduction directe de l’Itinerarium Ricardi, (William Stubbs [éd.], Itinerarium Peregrinorum et Gesta Regis Ricardi, Londres, Longman, 1864, p. 333 [V, XXII]). Message traduit le latin nuncius, tandis que briefs traduit litteras. On retrouve notamment les deux sens du mot message chez Jordan Fantosme (éd. cit. n. 12), v. 354-356 : « Atant sunt li message parti de Normendie. / Troevent bon passage, n’i demurent mie. / Traversent Engleterre, vienent en Albanie. » ; v. 425 : « A cest message faire s’en vunt ces messagiers » ; v. 434-435 « Ove le rei de France, Lowis l’empereur, / Dïent lur messages süef e senz irrur », et v. 1376-78 : « E dit li messagier : ‘Ço n’est pas avenant. / Ne deit l’um messagier sun message portant / Laidir në afoler ; dire puet sun talent. »
17 Jean Rychner, « Messages et discours double », dans Sally Burch North (éd.), Medieval French Language and Literature Presented to Brian Woledge in honour of his 80th birthday, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 180), p. 145-162.
18 J.-C. Vallecalle (op. cit. n. 1)
19 Nous n’avons pas pour but ici de faire une typologie des messagers en fonction de leur origine sociale, ce qu’a tenté J. Merceron (op. cit. n. 1), p. 41-50.
20 Jordan Fantosme (éd. cit. n. 12), v. 316-321.
21 Ibid., v. 322-324.
22 Voir encore Ibid., v. 530-534 : « Dunc dit li reis Willame : « Oez, mi chevalier : / Par mi Northumberland voil mun chemin aler. / N’i ad ki cuntrestoise – ki devom dunc duter ? / L’evesque de Durealme – veiz ci sun messagier – / Me mande par ses lettres : em pes se volt ester, (…) ».
23 Récits d’un ménestrel de Reims au treizième siècle, N. de Wailly (éd.), Paris, Renouard (Société de l’Histoire de France), 1876, p. 130.
24 J. Merceron (op. cit n. 2), p. 137.
25 Les Grandes Chroniques de France, 6 : Louis VII le jeune et Philippe II Auguste, J. Viard (éd.), Paris, Honoré Champion (Société de l’Histoire de France, 423), 1930, p. 132.
26 Ambroise (op. cit. n. 16), v. 8558 sqq.
27 Giraud de Barri montre ainsi Richard Coeur-de-Lion débattant avec l’archevêque de Canterbury de la bonne utilisation de l’ablatif pour le mot coram (auprès de), cf. Martin Aurell, L’empire des Plantagenêt, Paris, Perrin (Tempus, 81), 2004, p. 108.
28 Voir sur le sujet Jack Goody (éd.), Literacy in Traditional Societies, Cambridge, Cambridge University Press, 1968.
29 Michael T. Clanchy, From Memory to Written Record: England, 1066-1307, Oxford, Blackwell Publishing, 1993, notamment p. 21 ; Brian Stock, The Implications of Literacy: Written Language and Models of Interpretation in the Eleventh and Twelfth Centuries, Princeton, Princeton University Press, 1987, notamment p. 526.
30 Dominique Boutet, « La voix : mirages et présence de l’oralité au Moyen Âge », dans Histoire de la France littéraire : naissances, renaissances (Moyen Âge-xvie siècle), F. Lestringant, M. Prigent et M. Zink (dir.), Paris, Presses universitaires de France (Quadrige, Dicos poche), 2006, p. 193-212 ; ici p. 193.
31 Saint Augustin, Confessions, L. de Mondadon (trad.), Paris, Seuil (Points, Sagesses, 31), 1982, VI, 3.
32 Catherine Croizy-Naquet, « Les voix de l’histoire dans l’Estoire de la guerre sainte d’Amboise », Pris-ma, 47-48, 2008, p. 55-70.
33 Cf. Bernard Guenée, Histoire et culture historique dans l’Occident médiéval, Paris, Aubier (Collection historique), 1980, p. 59, a bien montré la différence d’attitude qui peut exister entre un historien de cour et un historien écrivant dans un monastère.
34 Voir à ce sujet le livre de Martin Aurell, Le Chevalier lettré : savoir et conduite de l’aristocratie aux xiie et xiiie siècles, Paris, Fayard, 2011.
35 Nous discuterons plus bas de l’exception que constitue Guillaume de Saint-Pair, moine écrivant en langue française une chronique fondée sur des actes latins issus d’un chartrier, encore que de manière indirecte.
36 Benoît de Sainte-Maure, La Chronique des ducs de Normandie par Benoît, C. Fahlin (éd.), Uppsala, Almquist & Wiksells (Bibliotheca Ekmaniana, 56 et 60), 1951-1954, t. I et II, v. 3831-3844. Comparer au texte latin de Dudon de Saint-Quentin, De moribus et actis primorum Normanniae ducum auctore Dudone sancti Quintini decano, J. Lair (éd.), Caen, F. Le Blanc-Hardel (Mémoires de la Société des antiquaires de Normandie, 23), 1865, p. 147 : « Cui continuo Rollo legatos suos misit, et qui dicerent auribus illorum prius intimavit. Qui venientes ad eum pro vocis affectu, summissis vultibus, dixerunt : "Omnium praepotentissimus patricius" (…) ».
37 B. Guenée (op. cit. n. 33), p. 143 sqq. Voir à ce sujet Thucydide, Guerre du Péloponnèse, I, 22, 1, D. Roussel (éd. et trad.), Paris, Gallimard (Folio, 3332), 2000, p. 48 : « J’ai prêté aux orateurs les paroles qui me paraissaient les mieux appropriées aux diverses situations où ils se trouvaient, tout en m’attachant à respecter autant que possible l’esprit des propos qu’ils ont réellement tenus. »
38 Wace (op. cit. n. 14), v. 3899-3918.
39 Geoffrey of Monmouth, The History of the Kings of Britain, M. D. Reeve (éd.) et N. Wright (trad.), Woodbridge, Boydell Press (Arthurian Studies, 69), 2007, p. 69.
40 B. Guénée (op. cit. n. 33), p. 145.
41 Theo Közler, « Le faussaire au travail », dans Auctor et auctoritas, invention et conformisme dans l’écriture médiévale, Actes du colloque de Versailles-Saint-Quentin-en-Yvelines (14-16 juin 1999), M. Zimmermann (dir.), Paris, École des chartes (Mémoires et documents de l’École des chartes, 59), 2001, p. 477-485.
42 Sur ce point, voir la mise au point que nous faisons dans P. Courroux (op. cit n. 6).
43 Pensons au succès non démenti de la lettre dite du Prêtre Jean. Encore au xve siècle, Enguerrand de Monstrelet n’hésite pas à insérer dans sa Chronique une lettre de Baldadoc, fils de Daire, soudan de Babylone et roi des Amazones (Enguerrand de Monstrelet, Chronique, L. Douët d’Arcq [éd.], Paris, Jules Renouard éditeur pour la Société de l’Histoire de France, 1857-1862, 6 vol., vol. 4, p. 283-284).
44 Les Grandes Chroniques de France (éd. cit. n. 25), vol. 6, p. 156 sqq. ; texte source dans Rigord, Histoire de Philippe Auguste, É. Carpentier, G. Pon et Y. Chauvin (†) (éd. et trad.), Paris, CNRS Éditions (Sources d’histoire médiévale, 33), 2006.
45 Texte du ms. Copenhague, GKS 487, édition de J. Métois (thèse cit. n. 14). On jugera de la fidélité au texte latin de Darès, en consultant le texte latin, très proche, dans De excidio Troiae historia, F. Meister (éd.), Leipzig, Teubner, 1873.
46 Guillaume de Saint-Pair (éd. cit. n. 14), p. 11-12.
47 Claudio Galderisi, « Introduction : "La belle captive" ou les âges de papier », dans Id. (dir.), De la translatio studii à l’étude de la translatio, Turnhout, Brepols (Translations médiévales, 1), 2011, p. 13-43.
48 Un historien de l’époque, Thomas de Kent, dit ainsi dans son Roman de toute chevalerie : « Qui dirreit mot por mot, trop irreit leidement » (Thomas de Kent, Le roman d’Alexandre ou le roman de toute chevalerie, C. Gaullier-Bougassas et L. Harf-Lancner [trad.], B. Foster et I. Short [éd.], Paris, Honoré Champion [Champion classiques, Moyen Âge, 5], 2003, v. 17).
49 Outre la lettre précédemment citée, on peut se référer à la lettre de Brutus à Pandrasus, qui retient des Troyens captifs, dans Wace (éd. cit. n. 14), v. 228-251 ; à comparer à Geoffrey of Monmouth (éd. cit. n. 39), p. 9-11.
50 Wace (éd. cit. n. 14), v. 10631-10710. Comparer à Geoffrey of Monmouth (éd. cit. n. 39), p. 215.
51 Ibid., v. 10639-10642 : « Luces, ki Rome ad en baillie / E des Romains la seinurie, / Mande ço qu’il ad deservi / Al rei Artur, sun enemi. », à comparer au texte latin, dans Geoffrey of Monmouth (éd. cit. n. 39), p. 215 : « Lucius rei publicae procurator Arturo regi Britanniae quod meruit. »
52 Benoît de Sainte-Maure, Le roman de Troie, L. Constans (éd.), Paris, Firmin Didot (Société des anciens textes français), 1904-1912, 6 vol., v. 140-144 : « Nule autre rien n’i voudrai metre, / S’ensi non com jol truis escrit. / Ne di mie qu’aucun bon dit / N’i mete, se faire le sai, / Mais la matire en ensivrai. ». Sur cette attitude, voir Éléonore Andrieu, « Exercices de style : amplification de la forme et amplification de la matière dans deux "chroniques" des rois de France (xiiie siècle) », dans Poétique de la chronique. L’écriture des textes historiographiques au Moyen Âge (péninsule Ibérique et France), A. Arizaleta (éd.), Toulouse, CNRS (Méridiennes, série Études médiévales ibériques), 2008, p. 153-192.
53 Wace (éd. cit. n. 14), v. 10683-10685 et 10699 : « Encor as fait grainur huntage / Dunt plus nus est que del damage ; / Frolle, nostre barun, as mort ; » et « Mungeu a force passerai ».
54 Ibid., v. 10655-10674 et 10701-10710.
55 Guillaume de Saint-Pair (éd. cit. n. 14), v. 1-13.
56 Ibid., v. 2212-2278. Version latine de l’acte d’après Chroniques latines du Mont Saint-Michel (ixe-xiie s.), P. Bouet et O. Desbordes (éd.), Caen, Presses universitaires de Caen (Les manuscrits du Mont Saint-Michel, 1), 2009.
57 Guillaume de Saint-Pair (éd. cit. n. 14), v. 2279-2310.
58 Ibid., v. 2311-2322.
59 Présentation et édition dans Gregory Fedorenko, The Texts, Manuscripts and Historical Significance of the Prose Chronique de Normandie and Geste de France (c. 1180-c. 1230), thèse, université de Cambridge, 2012, 2 vol.
60 Descriptio qualiter Karolus magnus clavum et coronam Domini a Constantinopoli Aquisgrani detulerit qualiterque Karolus Calvus hec ad Sanctum Dionysium, dans Gerhard Rauschen, Die Legende Karls des Grossen im 11. und 12. Jahrhundert, Leipzig, Duncker & Humblot, 1890, p. 95-125. Le passage concerné se trouve p. 103-108 ; dans la Geste de France (éd. cit. supra), vol. 2, p. 221, édition d'après le ms. A (Cambridge, University Library, Ii. 6. 24.)
61 « En son tems avint lonc tems anceis quil | eust fet de loeis son fiz empereor; que sarrazin pristrent la ci|te de ierhusalem et eissillierent le sepulcre et enchacierent | le patriarche qui sen foi al empereor de costentinoble | por secors et aie querre. Lors enveierent li empereres | e li patriarches en france ii crestiens latins et ii greceus | a karles od lor lettres et od lor seals. Adonc repeirot | li reis od tot son ost dauverne ou il aveit eu guerre. Al entrer de paris la resterent li messagier e le salu|erent de par le patriarche et de par lempereor. e li rendirent | les lettres od les seals. e il les prist e lut (…) » (f. 58r).
62 « et empres quant il ot veu le hontes e les vila\i/nies que li | sarrazin feseint el seint sepulcre et puis les eissilz et les | chaitivitez que crestiente soffreit; pitie ot e grant | dolor au cuer et plora durement. li reis bailla donc | les lettres a larcevesque torpin qui les lut tot en audi|ence. » (f. 58v).
63 Voir par exemple Descriptio qualiter... (éd. cit. n. 60), p. 106 : « Ayas anna bonac saa casabri milac pholi ancilau bemuni segen lamichel beixelni fade abraxion favotium ; hoc est : Constantinus imperator et Leo filius eius eque imperator et rex orientalium omnium minimus et vix imperator dici dignus Karolo magno regi occidentalium famosissimo fidelium regnum et dominium et coronam utriusque [vite] feliciter. Iephet alas calabri eaa milas pholi anna bonac berceloeni aucilau docatahel lamieth ioehet favothium faodem baruch kata maroth adonay heloy eloeth helau abraxion atheday baruch israhel aithamuns (…) ».
64 « e il les prist e lut et vit el comen|cement coment il esteient lie en la contree dorient. | por la renomee de son grant bien et de sa grant proesce | qui par tot esteit espandue. Empres vit que dex li aveit | enveie tant des biens de sa grace. por ce que len servist ; | et ore en esteit li granz besoinz. Puis vit e lut que li | empereres de costentinoble aveit veu par seint esprit | en avision que par karles serreit la seinte cite de ierhusalem | e li sepulcres recovrez. e que dex len aveit esleu. » (f. 58r-v).
Haut de pagePour citer cet article
Référence papier
Pierre Courroux, « L'usage des lettres dans les premières chroniques françaises (xiie-xiiie siècle) », Cahiers de civilisation médiévale, 242 | 2018, 157-170.
Référence électronique
Pierre Courroux, « L'usage des lettres dans les premières chroniques françaises (xiie-xiiie siècle) », Cahiers de civilisation médiévale [En ligne], 242 | 2018, mis en ligne le 01 janvier 2023, consulté le 09 décembre 2024. URL : http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/ccm/1790 ; DOI : https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/ccm.1790
Haut de pageDroits d’auteur
Le texte seul est utilisable sous licence CC BY-NC-ND 4.0. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Haut de page