La littérature guarani et bilingue
Plan
Haut de pageTexte intégral
1La littérature guarani et bilingue paraguayenne, en tant que création littéraire écrite (totalement ou non) en guarani, est la clef de voûte de la reconnaissance d’une société multiculturelle et plurilingue. Son essor au xxe siècle s’accompagne ainsi de celui des revendications pour la valorisation de la langue et de la culture guarani. Cette littérature est imprégnée par l’oralité, qui est à la fois une caractéristique du guarani et un acte de résistance de la langue face aux interdictions concernant son usage. Cette création est impulsée par la poésie, genre qui reste aujourd’hui prédominant. Cependant, le corpus choisi dans cette section montrera comment la littérature guarani et bilingue embrasse aujourd’hui tous les genres et proposera au lecteur un échantillon représentatif de la production contemporaine. La poésie sera représentée sous la plume de Susy Delgado et de Feliciano Acosta, le théâtre sous celle de Mauro Lugo et la narration sous celles de Hugo Centurión Mereles et de Arnaldo Casco Villalba, qui proposent tous les deux un conte. Les textes recueillis ici sont des œuvres inédites et récentes, accompagnées pour la plupart d’une traduction en espagnol.
2Manon Naro
Susy Delgado
3Nacida en San Lorenzo en 1949, es periodista cultural, narradora y poeta bilingüe. Crea y dirige la revista literaria bilingüe Takuapu de 2005 a 2008. Es miembro de la Academia de la Lengua Guaraní, vicepresidente de la Sociedad de Escritores del Paraguay (SEP) y asesora de Lenguas de la Secretaria Nacional de Cultura. Su obra ha sido traducida al inglés, portugués, alemán, gallego y francés. Es una de las primeras poetas en autotraducirse y cuenta con una amplia producción bilingüe. Entre sus obras, se pueden citar Algún extraviado temblor (1986), Tesarai mboyve/Antes del olvido (1987), Tataypýpe/Junto al fuego (1992), Hijo de aquel verbo/Ayvu membyre (1999), Jevy ko’ẽ/Día del regreso (2008), Ogue jave takuapu/Cuando se apaga el takuá (2010), Ka’aru purahéi (2018). Su escritura se interesa por la condición de la mujer, el legado de los cantos guaraníes en Paraguay y por la relación con el idioma. Tiene un alcance universal reflexionando a la vez sobre la sociedad paraguaya y sobre el ser humano en un mundo cambiante. Recibe varios premios para esa labor creativa, entre los cuales el segundo Premio Municipal de Literatura en 2006 y 2016 y el Premio Nacional de Literatura en 2017.
Mba’éicha héra |
¿Cómo se llama? |
Mba’éicha héra |
¿Cómo se llama |
pe cherenóiva? |
eso que me llama? |
Mba’éiko aipo |
¿Qué habrá de ser |
ipu asýva |
eso que suena |
ipu mbegue |
dulce bajito |
ha ipu meme |
que se repite |
jevy jevýva |
veces tras veces |
ombotaroguáicha |
como golpeando |
amo okañyhápe |
aquella escondida |
che ánga rokẽ... |
puertita del alma... |
Ipu meme |
Que se repite |
ku pyhare |
en esas noches |
cheaño jave |
en que estoy sola |
cheñatõi |
me pellizca |
chemombáy |
me despierta |
chejopipa |
me hormiguea |
chemoangekói |
me desasosiega |
che pireguýpe oikérõguáicha |
como si entrara bajo mi piel |
chemonga’u |
que me emborracha |
che korasõ ombotarova... |
y que enloquece mi corazón... |
Máva mba’e |
¿Quién será o qué |
yvypóra mymba |
ser humano animal |
Ñanderu pytu |
aliento de Dios |
yvytu ravel |
o violín del viento |
ka’aguy jarýi |
deidad de los bosques |
terã póra yma |
o ánima antigua |
heruguã? |
misterio? |
Máva mba’e |
¿Quién será o qué |
yvypóra mymba |
ser humano animal |
Ñanderu pytu |
aliento de Dios |
yvytu ravel |
o violín del viento |
ka’aguy jarýi |
deidad de los bosques |
Mba’e piko aipo |
¿Qué será eso |
oñehendukáva |
que así se escucha |
ha ipu rasẽngýva |
como un sollozo |
he’ívo che réra? |
al decir mi nombre? |
Mba’éicha héra |
¿Cómo se llama |
pe cherenóiva? |
eso que me llama? |
Feliciano Acosta
4Nacido en 1943 en Concepción, es poeta, narrador y docente de lengua guaraní en instituciones secundarias y universitarias. Es miembro de la Sociedad de Escritores del Paraguay (SEP), del PEN Club Paraguay, del Clubdelibros Paraguay y vicepresidente de la Academia de la Lengua Guaraní. Dirigió la revista cultural y literaria Ñemity fundada con Tadeo Zarratea y Natalia de Canese en 1977. Entre sus obras, se pueden citar: Ñe’ẽ ryrýi (1983), Mombe’u. Momba’e (2003), Mombyryete Mombyry (2006), Mandu’a rova (2014), Haiku/Ñe’ẽ mbyky (2015) y Pyhare mboyve/Antes que anochezca (2016). Su escritura piensa las problemáticas sociales y ambientales. El tema de la remembranza impregna también su poesía. En cuanto al estilo, predominan la síntesis y el carácter intimista. Recibe el Premio Roque Gaona en 2014. Obtiene la Mención de Honor del Premio Nacional de Literatura en 2015 y la Mención de Honor del Premio Municipal de Literatura en 2016.
Pore’ỹ ryakuã |
Aroma de ausencia |
|
Oho mombyry rire |
Después que haya ido lejos |
|
ha che ahechaga’u, |
y yo inundado de nostalgia |
|
che pire kuágui okapu |
estallaron en mis poros |
|
ipore’ỹ ryakuãngue. |
el aroma de su ausencia |
|
Ha aporandu che jupe |
y solo me pregunté |
|
Oiménepa pe ahayhúva, |
será que la que yo amo, |
|
mombyryete ohova’ekue, |
y se ha ido muy lejos |
|
imandu’a cherehe. |
me guarda en su recuerdo |
|
Térã puku oime ha’e, |
o me echó en el olvido. |
|
chembyesaráimara’e |
Será |
|
terãpa |
que como yo la extraño, |
|
ko che ahechaga’uháicha |
también extrañándome está. |
|
ha’e cherechaga’u, |
Aquí estoy en esta duda, |
|
Ha péicha py’a mokõime |
y solo espero su regreso. |
|
ijevýnte aha’arõ |
deseo que vuelva pronto |
|
Ojevy pya’e nga’u |
y con ternura infinita |
|
ha’e kunu’ữ pave’ỹme |
vuelva a despertar conmigo. |
|
opáy jey chendive |
||
Tajy Pytãngy |
Lapacho Rosado |
|
Roha’arõ’aína |
Te estoy esperando |
|
ko tajy oñemonde |
bajo este lapacho |
|
pytãngy asýva |
vestido de rosa, |
|
guýpe, |
y entre las flores |
|
ipotykúikue apytépe. |
caídas. |
|
Aréma roha’arõ |
Hace tiempo que te espero |
|
ejúkena pya’emi |
acude con prisa |
|
ani tajy pytãngy asy |
antes que el lapacho |
|
ipotykúipa jepe. |
rosado |
|
quede sin flores. |
Mauro Lugo
5Nacido en Santa Rosa en 1979, es autor, docente, traductor y comunicador en radios nacionales. Anima por ejemplo el programa de radio Yvytu Pyahu (Vientos nuevos en castellano) que difunde música y literatura paraguayas. Forma parte de la Academia de la Lengua Guaraní y de la Sociedad de Escritores del Paraguay (SEP). Respecto a su labor literaria, es a la vez poeta, dramaturgo y cuentista. Entre sus obras están los poemarios Urumbe poty (2001), Angekói/Donde fluye mi voz (2010), Chetytýi (2011), las obras de teatro Ñoha’ãnga Ñoha’ãngarã (2005), el libro de cuentos Kéra rembe’y (2010) y Mbarakaja Hovy (2019 – literatura infantil). Entre los diversos temas que abarca el autor se destacan las preocupaciones sociales e históricas y la importancia del legado guaraní que se percibe en la oralidad presente en sus obras y en la reflexión acerca de este idioma. Obtiene el Segundo Premio del Concurso de Poesía en guaraní organizado por la Secretaría de Cultura en 2014 y la Mención de Honor del Concurso de Cuentos Cortos organizado por el Centro Cultural de la República “El Cabildo” en 2015.
Ára
Kóva ojehu peteĩ rrehtaurántepe, oñehendu kamiõ vosína, ohasa peteĩ aviõ, tapichamivéma tapére. Hyapupaguasu oñehendu. Oĩ mbohapy omerendáva chipa kojói rehe.
Julio: Ka’aru porãitépa, aje.
Máxima: Añete. Rasántema ave.
Roque: (Ojepyapy) Peikuaápa, ko ára niko peteĩ yvytu, ndohupytyvéi mba’everã.
Julio: (Omoneĩ) Añetete, ndohupytýi ni ndohupytypavéima mba’everã.
Roque: Jahasa’asy jave ñemo’ã ku ndohasáiva ha javy’a jave katu oveverei.
Máxima: Taha’epara’e péicha térã amóicha, avavete ndaikatúi ojoko ni ipu’aka hese.
Julio: Eréma, ni upe iñaranduvéva, ni upe imbaretevéva ndaipu’akái hese.
Máxima: Ñande niko akóinte ñaime hãi nguápe ha rei ñandepu’akaséta hese, ha’e jeýmante ñanemocha’ĩ, ñanembo’ypi ha ñanemokõ, che pa’íto.
Roque: (Upeichaháguinte) Pecheñyrõmína, ahamavaerã pya’e ha voi (Opu’ã ha ohoite).
Julio: (Omaña irrelo rehe) Ani rejepyapy. Terehomi katu, jajohechajeýne vokói, ijáma guive.
Máxima: Che avei ahamava’erã, ko che rrelo okapu potaitéma (Osẽ ohopa hese).
Julio: (Ha’eñomíma) Ko ára ñarõite osyry ha osyryrýva ndaijokohái (Pytũmbaite)
El tiempo
La escena se desarrolla en un restaurante, se oyen bocinas de vehículos, pasa un avión, mucha gente por la calle. Alborotos por doquier. Tres personas meriendan cocido con chipa.
Julio: Es una tarde genial.
Máxima: Sinceramente. Muy agradable.
Roque: (Preocupado) Les confieso que últimamente el tiempo no alcanza para nada.
Julio: Es verdad, el tiempo nunca es ni será suficiente.
Roque: Parece eterno cuando sufrimos y tan fugaz cuando disfrutamos.
Máxima: Y siendo así o asá, nadie puede detenerlo, ni vencerlo.
Julio: Es así, ni sabios ni poderosos pudieron derrotarlo.
Máxima: A fin de cuentas, somos su presa, lentamente nos arruga, nos carcome y nos devora.
Roque: Si me disculpan, debo retirarme, tengo una urgencia (Desaparece).
Julio: (Mira el reloj) No te preocupes. Si el tiempo permite, nos vemos pronto.
Máxima: También debo irme, mi reloj está a punto de explotar (Mutis).
Julio: (Sólo) El tiempo voraz nunca se detiene y es invencible (Se apaga la luz)
Hugo Centurión Mereles
6Nacido en 1969 en San Ignacio Guasú, es antropólogo, cuentista, novelista y ensayista. En tanto que antropólogo lleva a cabo varios estudios relacionados con las comunidades indígenas que lo inspiran para la redacción de la segunda novela paraguaya escrita totalmente en guaraní Pore’ỹ rape (Camino solitario). Cabe recalcar también la dedicación del escritor para un género poco desarrollado aún en el ámbito de la literatura en guaraní: el ensayo. Recibe el Segundo Premio en el II Concurso Nacional de Ensayos “Rafael Barrett” por el ensayo “El Paraguay que duele” en 2014. Varias distinciones son atribuidas también a sus cuentos, entre las cuales una Mención Especial por su cuento “Alma de Cedro” en el IV Concurso Literario “Homenaje a Horacio Quiroga”, organizado por la Sociedad Argentina de Escritores Filial Misiones, la Municipalidad de San Ignacio y el grupo literario los Fanáticos de los Cuentos de Horacio Quiroga en 2017. Su segunda novela en guaraní Mañañemi ã, ha sido merecedora de una Mención Honrosa en el concurso de novelas cortas organizado por el Banco Central del Paraguay, en el año 2019.
Eiru jate’i
Omanóvo Ñande Sy, imembykuéra Kuarahy ha Jasy opyta ha’eño, oñangareko’ỹre hesekuéra avave. Jasy, michĩve haguére opyta Kuarahy omongaru ha oñatende hag̃ua hese pe ára guive.
Mokõivéva, michĩ ramo jepe ojuka kuaáma hikuái mymba ha opirakutu kuaánte avei, pe árape hetáma oiko ka’aguýre ha ndotopái mba’eve ho’u vaerã. Yva ka’aguy opáma ha guyrakuéra ohopa. Ñembyahýi omokororõma hyekuéra.
-Che ñembyahýi, ha’use oimeraẽ mba’e, -he’i Jasy mante.
Kuarahy, ohendúvo péa, ndoikuaái mba’épa ojapóta, oimeraẽ mba’e ojapose omongaru hag̃ua tyvýrape. Ndoguerekói temiandu iporãvéva ha upéare ojurure Ñandejárape oipytyvõ hag̃ua chupe ojapo hag̃ua jate’i. Ikane’õmarõ hikuái oguata hague, opyta opytu’u sapy’a ohupi hag̃ua mbarete. Kuarahy, omano kane’õgui ojeko peteĩ yvyra tujáre, okevy. Py’a tarova opa’ỹre chugui, okevy ha omoinge ipo pe yvyra tuja kuápe, ha oñeme’ẽ’ỹre mba’evégui, ipo pytégui osẽ jate’i mba’eve’ỹroguáicha. Oiko pe oipota vaekue.
Yvyra tuja kuágui, osẽ oveve joa, eiru hendýva, overáva, hovýa. Umi eiru oguerere, oñe’ẽ ñemi oñondive: “ko ára guive mitãnguéra araka’eve ndohasa mo’ãi vare’a oguata vove ka’aguýre”. Ha upeichaite oiko, jate’i eirakuére ojuka vare’a oguerekovaekue hikuái, ha kuarahy upe rire omoĩ ambue yvyra ikuáva mátare oĩva upérupi, pe jate’i ojapo hag̃ua eíra, omaña porã hese Jasy pukavýpe.
La abeja jate’i
Al morir Ñande Sy-Nuestra Madre, sus hijos Kuarahy y Jasy quedaron solos, sin la protección de nadie. Jasy, por ser el más pequeño quedó a cargo de Kuarahy quien se encargaría de alimentarlo desde ese día.
Los hermanos, aunque pequeños ya sabían cazar y pescar, pero ese día deambularon por la selva sin haber encontrado nada para comer. Los frutos silvestres se habían acabado y los pájaros se habían ido. El hambre ya les carcomía el estómago.
-Tengo hambre, quiero comer algo, - decía Jasy con insistencia.
Kuarahy, al escuchar esto, no sabía qué hacer, pues estaba dispuesto a todo con tal de alimentar a su hermano menor. No tuvo mejor idea que pedir a Dios que lo ayude a crear la abeja jate’i. Ya cansados de caminar, decidieron descansar un rato para reponer energías. Kuarahy, muerto de cansancio se recostó por un añejo árbol, dormitando. Con la desesperación todavía latente, en sueños metió una de sus pequeñas manos en el hueco del centenario árbol, y sin darse cuenta, de la palma de su mano fueron saliendo las abejas de jate’i como por arte de magia. Se había cumplido su deseo.
Del hueco de la planta, salieron volando, abejas llameantes, resplandecientes, azules. Las abejas zumbaban, es decir murmuraban entre ellas: “desde hoy los niños ya no sufrirán de hambre cuando caminen por el monte”. Y así fue, con la miel del jate’i saciaron el hambre que sentían, después Kuarahy procede a colocar en otros troncos huecos de árboles circundantes, al jate’i para que produzcan miel, bajo la atenta mirada de un Jasy sonriente.
Arnaldo Casco Villalba
7Nacido en 1985 en la colonia Agustín Molas en el departamento del Guairá, es narrador bilingüe y animador en programas de radio y televisión. Desde 2013 ocupa la función de Encargado del Departamento de Comunicación Institucional de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) que promueve el bilingüismo. Es miembro de la Academia de la Lengua Guaraní y de la Sociedad de Escritores del Paraguay (SEP). Publica en 2017 la tercera novela paraguaya escrita totalmente en guaraní, Tatukua. Su escritura, a la vez metafórica y descriptiva, se inscribe en un proceso de rescato lingüístico-cultural y en una reflexión sobre las sociedades rurales y urbanas actuales. La novela obtiene una Mención Especial en El Concurso de Novela bilingüe, guaraní-castellano, organizado por la Sociedad de Escritores del Paraguay en el año 2013.
Cháko ruguápe
8Yva ajúicha mbyjakuéra ipititĩ sa’yju ápe ha pépe, osaingojoa che rova kuare ári. Chepojái nga’u ra’e peteĩre jepe, taipo’o guaviju, taipyte ha tambohykuesẽ, tamohe’õnte jepe che kũ, ha che py’a cha’ĩ, tove sapy’a topytu’u, ojehyitytýiva aje’iete guivéma, orosapukái rehe y’ỹ ha vare’a. Aje’imíma avei che jyváre jepe ndachepu’akaveihague. Tesakuaguyry chegueraha jukeri rapokuére ha upégui márõ napu’ãkuaavéi. Aikopaite hag̃ua hese osẽne chéve voli py’aju ag̃a, ha’epa mboyve, ojepopía rekýima katu che rehe peteĩ chopéto tajasu; otĩmbo che akã yképe tanimbu, chembyaho’i. Ohechakuaámarõ mberu jepe ndoveveiha, oja mbarakajasaite che rehe, ahecha upe tovajovere tuichaiteve oñemondýi che hegui. Ifusil púntape chembopy’ajuru mbeguemi.
9Che tĩ ikuaguireínte agueru ha agueraha’aína pokãpokã che pytu. Aryrýi, atarara tuichaite akanundúgui. Che ryekuepo’i añandu typychápe ojetypeirõgua ha okororõ kuriju pochýicha. Ojapo siéte diáma ndajepy’ajokovéi ha tre diaha rupi y resaykue jepe nahẽtũveihague. Yuhéi ha vare’a opa chembokeraguata ange pyhare, upéicha aheja che irũnguéra ha aju apa, ha’arei peve jukeri kuápe. Chepyahẽsoro ndopokokuaái voli sa’yjúre, michĩmíjepe ndacheporiahuverekói ko aña ra’y, tykymíjepe nomohe’õi che kũ, natamora’e hendy ryjuikuépe jepe tomboykue chu’imi ha tamano piro’ymiẽ. Oma’ẽsãmbuku che rehe ha roñomongeta ore resárupinte, mbyjaita ha jasy rendýpe. Mba’éigui piko nachemoingopáintema. Ani rejapura, jaháta reñemombe’u che mburuvichápe ha upéi repytu’úta. Chererahárõ nde apére mba’e ikatu. Ko’ẽnte ñaha’arõta jaha hag̃ua. Aity che ropepi nahendusevéire iñe’ẽ, cheresakytĩva. Ahupijeýtavo añandu ita hũ guasúicha ipohýi, upémarõ añemokirirĩ, añemohe’õngue manógui, añemoĩ arambi.
10Che sy g̃uaig̃ui tyre’ỹmípa hetaite oguerombyasýta che mano. Hetaitépa oguerosapukái ha ombojahe’óta che pore’ỹ, ág̃a oikuaávo ndajeremo’ãveimaha ñorãirõhágui. Chejopyrasyetépa, cheko’õjopi hesaysyry ha ikorasõ ku’i. Gua’úpa rojohecha jey. Aañuãne amokangue pururupa peve, tajopy che jehe hete po’imi, tojehe’a che retére. Ahetũne hova cha’ĩ ha amokãne hesay. Péina pépe oúma katu cherug̃uaitĩ che sy porãite; kambuchípe ymi reheve ou che’andu. Chemboy’u ro’ysãma katu, y re’ẽte hetaitéma aguerosapukáiva che ahy’okua guive. Chu’imínte amoklonklon ha ojeráma vy’a, cheretepiro’y hasypeve. Aguerohoryvéva che sy rova resãi guasúre ama’ẽhague ha cheretũre che syvápe, jepiveguáicha ahátavo ake.
11Ko’ẽtĩsakãmavaicha ha ajesaupi mbeguekatu. Che resayku añandu. Tuicha nipora’e ajahe’o che kéra. Che képente piko ra’e ahecha che sy rova. Gua’únte piko ra’e ou che’andu ha chemboy’u ro’ysã. Oje’evavoi ñamanombotaitévo jahechaha jahayhuvéva rova. Añekũmberéi ha añandu che rembe ha che kũ he’õha vevuimi. Py’ỹivejeýma agueru ha agueraha che pytu. Ama’ẽsapysomiẽ ha ahecha ajeaho’ihague yvyraroguépe. Che pyti’a ári ajuhu peteĩ karamajóla renyhẽ y ha hi’upyrãmi ijykére. Apo ramo’ã aañuã volípe oĩ gueteri rire che ndive.
Pour citer cet article
Référence papier
Manon Naro, « La littérature guarani et bilingue », Caravelle, 114 | 2020, 157-168.
Référence électronique
Manon Naro, « La littérature guarani et bilingue », Caravelle [En ligne], 114 | 2020, mis en ligne le 01 septembre 2020, consulté le 08 février 2025. URL : http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/caravelle/8523 ; DOI : https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/caravelle.8523
Haut de pageDroits d’auteur
Le texte seul est utilisable sous licence CC BY-NC-ND 4.0. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Haut de page