Bibliographie
Sources manuscrites
Ibn al-Fuwaṭī (Kamāl al-Dīn Abū l-Faḍl ’Abd al-Razzāq al-Šaybānī al-Ḥanbalī), Talḫīṣ maǧma’ al-ādāb fī mu’ǧam al-alqāb, manuscrit conservé à la Maktabat al-Asad à Damas sous la cote Ta’rīḫ 267 du fonds Ẓahiriyya.
Ibn Ǧazla, Taqwīm al-abdān, manuscrit à Bagdad.
Kātib Čelebi, Taqwīm al-tawārīḫ, manuscrit conservé à la BNF à Paris sous la cote Suppl. persan 1739.
Muǧmal al-tawārīḫ wa l-qiṣaṣ, Manuscrit conservé à la BNF à Paris, sous la cote Persan 62.
Mu’izz, Al-ansāb, Manuscrit conservé à la BNF à Paris sous la cote Suppl. persan 73.
al-Naṭanzī, Mu’īn al-Dīn, Muntaḫab al-tawārīḫ, manuscrit conservé à la BNF à Paris sous la cote Suppl. persan 1651.
Nisibie, Élie (de), Chronographie, manuscrit conservé à la British Library à Londres sous la cote Add. 7197.
Rašīd al-Dīn, Ǧāmi’ al-tawārīḫ, manuscrit conservé à la BNF à Paris sous la cote Suppl. persan 1113.
Rašīd al-Dīn, Šu’ab-i Panǧgānah, manuscrit conservé à Topkapi Saray.
al-Sabzawārī, Kamāl al-Dīn Ḥusayn b. ’Alī, Maḫzan al-inšā’, manuscrit conservé à la BNF à Paris sous la cote Persan 73.
al-Sabzawārī, Kamāl al-Dīn Ḥusayn b. ’Alī Ṣaḥīfa-i Šāhī, manuscrit conservé à la BNF à Paris sous la cote Suppl. persan 1059.
Taqwīm historique, sans titre, manuscrit conservé à l’Institut français de recherche en Iran sous la cote Ms 18.
Taqwīm historique ottoman, sans titre, manuscrit conservé à la BNF à Paris sous la cote Suppl. turc 1149.
Ṭūsī (al-), Naṣīr al-Dīn, Taḥrīr al-maǧisṭī, manuscrit conservé à la BNF à Paris sous la cote Arabe 2485.
Sources imprimées
Chronique de Michel le Syrien, 1899-1910, Patriarche jacobite d’Antioche (1166-1199), 4 vol., J.-B. Chabot (éd. et trad. du fac-similé), Paris, Ernest Leroux [Réimpression anastatique de l’édition de Paris, Bruxelles, Culture et civilisation, 1963].
La chronographie d’Élié Bar Šinaya. 1910, Métropolitain de Nisibe. Traduite pour la première fois d’après le manuscrit Add. 7197 du Musée britannique par L.-J. Delaporte, Paris, Honoré Champion.
Chronologie orientalischer Völker von Albêrûni, 1923. C. E. Sachau (éd.), Leipzig, Otto Harrassowitz [1er éd. 1878].
Eliae metropolitae Nisibeni. 1909-1910, Opus chronologicum, E. W. Brooks et J.- B. Chabot (éd.), 2 vol., Paris (Corpus scriptorum christianorum orientalium, 62-63. Scriptores Syr. 21-24).
Ġāzān-nāma, M. Tadbbūrī (éd.), Téhéran, 1381š.
Géographie d’Aboulféda. 1840, Texte arabe publié d’après les manuscrits de Paris et de Leyde aux frais de la Société asiatique par M. Reinaud et M. le baron Mac Guckin de Slane, Paris, Imprimerie royale.
Muǧmal al-tawārīḫ wa l-qiṣaṣ. 2001, Édition en fac-similé du manuscrit copié en 751/1350, conservé à la Staatsbibliothek de Berlin, par I. Afshar et M. Omidsalar, Téhéran (Society for Promotion of Persian Culture, Indiana).
al-Naṭanzī, Mu’īn al-Dīn, 1957, Muntaḫab al-tawārīḫ-i Mu’īnī, J. Aubin (éd), Téhéran, librairie Khayyam.
Rashīd al-Dīn Faẓl Allāh al-Hamadānī, 2000, History of China and Cathay. Being a fragment of Jāmi’ at-Tawārīkh, Wang Yidan (éd.), Téhéran, Iran University Press.
Rashīd al-Dīn Faẓl Allāh al-Hamadānī, 2005, Jāmi’ al-Tavārīkh (The History of Afranj, Popes and Caesars), M. Rushan (éd.), Téhéran, Mīrāṯ-i Maktūb.
Rashīd al-Dīn Faẓl Allāh al-Hamadānī, 2005, Jāmi’ al-Tavārīkh (The History of India, Indus and Cashmere), M. Rushan (éd.), Téhéran, Mīrāṯ-i Maktūb.
Rashīd al-Dīn Faẓl Allāh al-Hamadānī, 2005, Jāmi’ al-Tavārīkh (History of Ughūz), M. Rushan (éd.), Téhéran, Mīrāṯ-i Maktūb.
Le Taqwīm al-Ṣiḥḥa (Tacuini Sanitatis) d’Ibn Buṭlān : un traité médical du xie siècle, histoire du texte, édition critique, traduction, commentaire par H. Elkhadem, Louvain, Peeters, 1990.
Yūsuf Khāṣṣ Ḥājib, 1983, Wisdom of Royal Glory (Kutadgu Bilig). A Turko-Islamic Mirror for Princes, translated, with an Introduction and Notes by R. Dankoff, Chicago/Londres, The University of Chicago.
Études
À l’ombre d’Avicenne. La médecine au temps des califes, 1996, Exposition présentée du 18 novembre 1996 au 2 mars 1997, Paris/Gand, IMA et Snoeck-Ducaju.
Aigle, D., 2005, « The Letters of Eljigidei, Hülegü and Abaqa: Mongol Overtures or Christian Ventriloquism? », Inner Asia, 7/2, p. 143-162.
Aigle, D., 2007, « La conception du pouvoir en islam. Miroirs des princes persans et théories sunnites (XIe-XIVe siècles) », Perspectives médiévales, vol. 31, p. 17-44.
Allsen, Th. T., 2001, Culture and Conquest in Mongol Eurasia, Cambridge, Cambridge University Press.
Arat, R. R., 1936-1939, « Fatih Sultan Mehmed’in yarlıǧı », Tükiyat Mecmuasi, vol. 6, p. 255-322 + reproduction du document en fac-similé, 20 p.
Aubin, J., 1957, « Introduction », in Extraits duMuntakhab al-tavarikh-i Mu’ini (Anonyme d’Iskandar), J. Aubin (éd.), Téhéran, librairie Khayyam, p. 1-8.
Babinger, F.,1927, Die Geschichtsschreiber der Osmanen und ihre Werke, Leipzig, Otto Harrassowitz.
Blochet, É, 1933, Catalogues des manuscrits turcs, Paris, vol. 2, Bibliothèque nationale.
Blochet, É, 1934, Catalogues des manuscrits persans, Paris, vol. 4, Bibliothèque nationale.
Boilot, D. J., « al-Bīrūnī », EI2, vol. I, p. 1273-1275.
Buell, P. D., 2003 , Historical Dictionary of the Mongol World Empire, Lanham, Maryland et Oxford, The Scarecrow Press.
Colin, G. S., « Abdjad », EI2, vol. I, p. 100.
Dalen (Van), B., « Ta’rīkh », EI2, vol. X, p. 283-290.
Debié, M., 2006, « L’héritage de la chronique d’Eusèbedans l’historiographie syriaque », Journal of the Canadian Society for Syriac Studies, vol. 6, p. 18-26.
DeWeese, D., 2006, « Cultural transmission and exchange in the Mongol Empire: Notes from the biographical Dictionnary of Ibn al-Fuwaṭī », in Beyond the Legacy of Genghis Khan, L. Komaroff (éd.), Leyde, Brill, p. 11-29.
Dihḫudā, ’A., s.d., Luġat-nāma, 15 vol., Téhéran, Mu’assasa-i Dihḫudā.
Fouchécour (de), Ch.-H., 1986, Moralia. Les notions morales dans la littérature persane du 3e/9e au 7e/13e siècle, Paris, éditions Recherche sur les civilisations (Synthèse n° 23).
Geary, P. J., 1996, La mémoire et l’oubli à la fin du premier millénaire, traduit de l’anglais par Jean-Pierre Ricard, Paris, Aubier.
Gibb, H. A. R., « Abū l-Fidā’ », EI2, vol. I, p. 122.
Gökyay, O. S., « Kātib Čelebi », EI2, vol. IV, p. 791-792.
Hagen, G., 2003, Ein osmanischer Geograph bei der Arbeit Entstehung und Gedankenwelt von Kātib Čelebis Ǧihānnümā, Berlin, Klaus Schwartz Verlag.
Hofelich, M., « Taḳwīm », EI2, vol. X, p. 136-138.
Islamic aera studies with information systems, O. Atsuyuki (éd), Londres, Routledge Curzon, 2004.
Kennedy, E. S. et M. H., 1987, Geographical coordinates of localities from Islamic sources, Francfort, Institüt für Geschischite der Arabisch-Islamwissenschaft.
Khaleghi-Motlagh, Dj., « Adab », EIr, vol. I, p. 433-435.
King, D. A., 1975, « On the Astronomical Tables of the Islamic Middle Ages », in Colloquia Copernicana III, p. 37-56.
King, D. A. et Samsó, J., « Zīdj », EI2, vol. XI, p. 537-550.
Köprülü, M. F., 2005, « Osmanlī », partie II, « La littérature », EI2, vol. VIII, p. 214-223.
L’âge d’or des sciences arabes. Exposition présentée à l’Institut du monde arabe, Paris 25 octobre 2005-19 mars 2006, Arles, Actes Sud/IMA.
Manz, B. Forbes, 1988, « Tamerlane and the Symbolism of Sovereignty », Iranian Studies, vol. 21/1-2, p. 105- 122.
Manz, B. Forbes, 1989, The Rise and Rule of Tamerlane, Cambridge, Cambridge University Press.
Manz, B. Forbes, 2000, « Mongol History rewritten and relived », in Figures mythiques des mondes musulmans, D. Aigle (dir.), Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, vol. 89-90, p. 129-149.
Manz, B. Forbes, 2002, « Tamerlane’s Career an its Uses », Journal of World History, vol. 13/1, p. 125.
Melville, Ch., 1994, « The Chinese Uighur Animal Calendar in Persian Historiography of the Mongol Period », Iran, vol. 32, p. 83-98.
Mercier, R., 1984, « The Greek ’Persian Syntaxis’ and the Zij-i Ikhānī », Archives internationales d’histoire des sciences, vol. 34, p. 33-60.
Pingree, D., 1962 , « Historical Horoscopes », Journal of the American Oriental Society, vol. 82, p. 487-502.
Pingree, D., 1977, Preceptum Canonis Ptolemei, Louvain-la-Neuve, Bruylant-Academia.
Quinn, S. A., « The Mu’izz al-Ansāb and Shu’ab-i Panjgānah as Sources for the Chaghatayid Period of History: A Comparative Analysis », Central Asiatic Journal, vol. 33/3-4, p. 229- 253.
Richard, F., 1989, Catalogue des manuscrits persans I. Ancien fonds, Paris, Bibliothèque nationale.
Rieu, C., 1895, Supplement to the Catalogue of the Persian MSS in the British Museum, Londres .
Rosenthal, F., 1968, A History of Muslim Historiography, Leyde, Brill.
Schacht, J., « Ibn Buṭlān », EI2, vol. III, p. 763-764.
Sinor, D., 1982, « Interpreters in Medieval Inner Asia », Asian and African Studies, vol. 16, p. 293- 320.
Sinor, D., 2007, « Some Observations on Women in Early and Medieval Inner Asian History », in The Role of Women in the Altaic World. Permanent International Altaistic Conference, 44th Meeting, Walbergberg, 26-31 August 2001, V. Veit (éd.), Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, p. 261-268.
Soudovar, A., 1996, « The saga of Abu-Sa’id Bahādor Khān. The Abu-Sa’id nāmé », in The court of the Il-khans, J. Raby et T. Fitzherbert (éd.), Oxford, Oxford University Press, p. 95-218.
Soudovar, A., 2006, « The Mongol Legacy of Persian Farmāns », in L. Komaroff (éd.), Beyond the Legacy of Genghis Khan, Leyde, Brill, p. 407-421.
Spiegel, G. M., 1997, The Past as Text. The Theory and Practice of Medieval Historiography, Baltimore et Londres, The Johns Hopkins University Press.
Spiegel, G. M., 1997, « Genealogy. Form and Function in Medieval Historiography », in The Past as Text. The Theory and Practice of Medieval Historiography, Baltimore et Londres, The Johns Hopkins University Press, p. 99-110, notes, p. 242-245.
Spiegel, G. M., 1997, « Social Change and Literary Language. The textualization of Past in Thirteenth-Century Old French Historiography », in The Past as Text. The Theory and Practice of Medieval Historiography, Baltimore et Londres, The Johns Hopkins University Press, p. 178-194, notes, p. 271-280.
Sublet, J., 1998, « Dans l’Islam médiéval, nom en expansion, nom à l’étroit : L’exemple d’Ibn al-Fuwaṭī », in L’écriture du nom propre, textes réunis et présentés par A.-M. Christin, Paris, L’Harmattan, p. 117-134.
Thackston, W. M., 1989, « Anonymous Synoptic account of the House of Timur », in A Century for Princes. Sources on Timurid History and Art. Selected and Translated by W. M. Thackston, Cambridge Massachusetts, The Aga Khan Program for Islamic Architecture, p. 237- 246.
Troupeau, G., 1993, Bulletin critique des Annales islamologiques, vol. 10, p. 193-195.
Vernet, J., « Ibn Djazla », EI2, vol. III, p. 776-777.
Weltecke, D., 2003, Die «Beschreibung der Zeiten» von Mōr Michael dem Grossen (1129-1199). Eine Studie zu ihrem historischen und historiographie geschichtlichen Kontext, Louvain, Peeters (Corpus scriptorum christianorum orientalium, 594. Subsidia, t. 110).
Haut de page
Notes
Fig 15 : Taqwīm anonyme ottoman, Suppl. turc 1149, fol. 6v.
Sur les ziǧ dans l’islam, voir D. A. King et J. SAMSÒ, « Zīdj », EI2, vol. XI, p. 537-550, où l’on trouvera une abondante bibliographie et des reproductions de manuscrits. Sur les ouvrages anciens de ce type, voir les travaux de D. PINGREE, « Historical Horoscopes », Journal of the American Oriental Society, vol. 82 (1962), p. 487-502 ; D.A. KING, « On the Astronomical Tables of the Islamic Middle Ages », in Colloquia Copernicana III, 1975, p. 37-56.
Sur cet important savant de l’Iran oriental, voir D. J. Boilot, « al-Bīrūnī », EI2, vol. I, p. 1273-1275.
Chronologie orientalischer Völker von Albêrûni, C. E. Sachau (éd.), Leipzig, Otto Harrassowitz, 1923 (1re éd. 1878). Cet ouvrage ne traite pas seulement des calendriers et des ères, mais l’auteur aborde également des questions mathématiques.
Sur l’usage d’Eusèbe de Césarée par les chroniqueurs syriaques, voir M. DEBIÉ, « L’héritage de la chronique d’Eusèbe dans l’historiographie syriaque »,Journal of the Canadian Society for Syriac Studies, vol. 6 (2006), p. 18-26.
Le terme “nestorien” est employé dans les sources médiévales, mais il a un sens péjoratif aux yeux de cette communauté qui ne s’est jamais désignée par ce nom : il s’agit de l’Église apostolique d’Orient.
Édition du texte, Eliae metropolitae Nisibeni. Opus chronologicum, E. W. Brooks et J.-B. Chabot (éd.), 2 vol., Paris, 1909-1910 (Corpus scriptorum christianorum orientalium, 62-63. Scriptores Syr. 21-24). Il en existe une traduction latine, voir La chronographie d’Élié Bar Šinaya. Métropolitain de Nisibe. Traduite pour la première fois d’après le manuscrit Add. 7197 du Musée britannique par L.-J. Delaporte, Paris, Honoré Champion, 1910.
Chronique de Michel le Syrien. Patriarche jacobite d’Antioche (1166-1199), 4 vol., J.-B. Chabot (éd. et trad. du fac-similé), Paris, Ernest Leroux, 1899-1910 [Réimpression anastatique de l’édition de Paris, Bruxelles, Culture et civilisation, 1963]. Sur cette chronique, voir D. Weltecke, Die «Beschreibung der Zeiten» von Mōr Michael dem Grossen (1129-1199). Eine Studie zu ihrem historischen und historiographie geschichtlichen Kontext, Louvain, Peeters, 2003 (Corpus scriptorum christianorum orientalium, 594. Subsidia, t. 110).
Le Muǧmal al-tawārīḫ wa l-qiṣaṣ est conservé à la Bibiothèque nationale de France (BNF) sous la cote Persan 62. L’identification du nom du grand-père se trouve au fol. 223v. Voir la description codicologique de ce manuscrit par F. Richard, Catalogue des manuscrits persans I. Ancien fonds, Paris, Bibliothèque nationale, 1989, p. 92-93. Le texte a été édité par Malik al-Šu‘rā’ Bahār à Téhéran en 1317š/1939. Il existe une édition en fac-similé du manuscrit copié en 751/1350, conservé à la Staatsbibliothek de Berlin, par I. Afshar et M. Omidsalar, Téhéran (Society for Promotion of Persian Culture, Indiana), 2001. La présentation en anglais du texte et de la tradition manuscrite figure dans l’introduction, p. 1-15. On a répertorié au total quatre manuscrits de ce texte : le premier, celui de la Staatsbibliothek de Berlin, est le plus ancien ; le deuxième est celui qui est conservé à Paris à la BNF sous la cote Persan 62, copié en 813/1410 par un certain ‘Alī b. Maḥmūd ; le troisième est à Dublin à la Chester Beatty Library, il est daté de 823/1420 ; le quatrième enfin, plus tardif, se trouve à la Bibliothèque de Heidelberg, il porte la date de 906/1500, voir l’introduction à la reproduction du texte en fac-similé par I. Afshar et M. Omidsalar, p. 6.
Voir les fol. 277v-280r.
Le manuscrit a été restauré par l’historiographe ottoman, Muḥammad Čelebi Ta‘līq-Zāda (m. 1068/1599), voir F. Richard, Catalogue des manuscrits persans I, p. 92.
On remarque le manque de rigueur dans la manière d’indiquer le nom des rubriques où l’on trouve un mélange de persan et d’arabe.
Tableau des noms et des laqab des prophètes (fol. 277 v-r) ; le Prophète Muḥammad, les quatre premiers califes (fol. 278r) ; les Abbassides (fol 278v) ; rois et sultans de l’islam (fol. 279 r) ; Ghaznévides (fol. 279v) ; Seldjukides (fol. 280r).
Voir l’introduction à la reproduction du texte en fac-similé par I. Afshar et M. Omidsalar, p. 4.
Voir F. Rosenthal, A History of Muslim Historiography, Leyde, Brill, 1968, p. 143.
G. M. Spiegel, The Past as Text. The Theory and Practice of Medieval Historiography, Baltimore et Londres, The Johns Hopkins University Press, 1997. Sur cette question, voir également P. J. GEARY, La mémoire et l’oubli à la fin du premier millénaire. Traduit de l’anglais par Jean-Pierre Ricard, Paris, Aubier, 1996.
Sur l’usage des taqwīm en astronomie, voir M. Hofelich, « Taḳwīm », EI2, vol. X, p. 136-138.
Ce manuscrit fut copié en Espagne ou au Maroc en 1267 ; voir L’âge d’or des sciences arabes. Exposition présentée à l’Institut du monde arabe, Paris 25 octobre 2005-19 mars 2006, Arles, Actes Sud/IMA, 2005, p. 110.
Voir la reproduction d’un folio du manuscrit in L’âge d’or des sciences arabes, p. 110.
Sur l’abǧad voir G.S. Colin, « Abdjad », EI2, vol. I, p. 100.
Le roi Alfonso X était lui-même féru d’astronomie puisqu’il rédigea des tables astronomiques (Tabulæ astronomicæ) qui étaient destinées à enrichir, ou à rectifier, les observations de Ptolémée. La version castillane est conservée à la Bibliothèque de l’Arsenal à Paris, voir L’âge d’or des sciences arabes, p. 110.
Ce manuscrit est conservé à la BNF sous la cote Arabe 2485, voir en annexe I, fig. 1, la reproduction des fol. 83v-84r.
Sur le traité de Ptolémée, voir D. PINGREE, Preceptum Canonis Ptolemei, Louvain-la-Neuve, Bruylant-Academia, 1977.
La première traduction de l’Almageste eut lieu en syriaque avant d’intégrer l’astronomie arabe. La littérature syriaque a été un facteur des transferts culturels jusqu’à l’époque ilkhanide incluse, comme en atteste le dernier grand auteur syriaque, Barhebræus.
On trouve en marge des annotations explicatives. Ce texte faisait partie d’une collection de manuscrits rapportés d’Orient à la demande de Colbert entre 1671 et 1675, voir L’âge d’or des sciences arabes, p. 82.
À l’ombre d’Avicenne. La médecine au temps des califes. Exposition présentée du 18 novembre 1996 au 2 mars 1997, 1996, Paris/Gand, IMA et Snoeck-Ducaju, p. 321.
Sur cet auteur voir J. Schacht, « Ibn Buṭlān », EI2, vol. III, p. 763-764. Il existe une traduction latine de cet ouvrage, intitulée Tacuinum saniatis, qui fut faite au xiiie siècle et qui fut publiée à Strasbourg en 1531, voir À l’ombre d’Avicenne, p. 194.
Voir la reproduction de deux folios de ce manuscrit, ibid. Ce manuscrit est conservé à la British Library à Londres sous la cote Or. 1347.
Le Taqwīm al-Ṣiḥḥa (Tacuini Sanitatis) d’Ibn Buṭlān : un traité médical du xie siècle, histoire du texte, édition critique, traduction, commentaire par H. Elkhadem, Louvain, Peeters, 1990. Voir le compte rendu critique de cette édition par G. Troupeau in Bulletin critique des Annales islamologiques, vol. 10 (1993), p. 194.
Sur ce médecin, voir J. Vernet, « Ibn Djazla », EI2, vol. III, p. 776-777. Il dédia son ouvrage en 467/1075 au calife abbasside al-Muqtadī (r. 467-487/1075-1094).
Voir en annexe I, fig. 2, la reproduction d’un fol. du manuscrit de ce texte conservé à Bagdad, reproduit dans F. MICHEAU, Les Pays d’Islam viie- xvie siècle, Paris, La Documentation française, n° 8007, 1999, p. 40.
Voir Islamic aera studies with information systems, O. ATSUYKI (éd), Londres, Routledge Curzon, 2004 ; E.S. et M.H. KENNEDY, Geographical coordinates of localities from Islamic sources, Francfort, Institüt für Geschischite der Arabisch-Islamwissenschaft, 1987.
Voir H. A. R. Gibb, « Abū l-Fidā’ », EI2, vol. I, p. 122.
Géographie d’Aboulféda. Texte arabe publié d’après les manuscrits de Paris et de Leyde aux frais de la Société asiatique par M. Reinaud et M. le baron Mac Guckin de Slane, Paris Imprimerie royale, 1840.
Voir en annexe II, fig. 3.
Voir en annexe II, fig. 3.
L’auteur avait le projet d’écrire un ouvrage en 50 volumes, contenant toutes les biographies des lettrés depuis les débuts de l’Islam. Conscient que l’entreprise ne pourrait être réalisée, il en fit un abrégé (talḫīṣ). Le nom des personnages est classé par laqab “surnom” ou “titre honorifique”, sur ce dictionnaire, voir J. Sublet, « Dans l’Islam médiéval, nom en expansion, nom à l’étroit : L’exemple d’Ibn al-Fuwaṭī », in L’écriture du nom propre, textes réunis et présentés par A.-M. Christin, Paris, L’Harmattan,1998, p. 117-134.
Voir, D. DeWeese, « Cultural transmission and exchange in the Mongol Empire: Notes from the biographical Dictionnary of Ibn al-Fuwaṭī », in Beyond the Legacy of Genghis Khan, L. Komaroff (éd.), Leyde, Brill, 2006, p. 11-29.
J. Sublet, « Dans l’Islam médiéval », p. 120, note 4 : « Il s’agit d’un unicum de la quatrième partie (al-ǧuz’ al-rābi‘) du texte, conservé sous la cote Ta’riḫ 267 du fonds Ẓāhiriyya ». Le texte a été édité à Damas (1962-1967) par M. Ǧawād, malheureusement sans en respecter la présentation manuscrite
J. Sublet, « Dans l’Islam médiéval », p. 117.
J. Sublet, « Dans l’Islam médiéval », p. 120.
Voir en annexe III, fig. 4, les fol. 229v et 230r du manuscrit conservé à Damas, reproduit dans l’article de J. Sublet.
Le Maḫsan al-inša’ est conservé à la BNF sous la cote Persan 73. Voir la description codicologique de ce manuscrit par F. Richard, Catalogue des manuscrits persans I, p. 101.
La dédicace se trouve au fol. 4v. Ce manuscrit est arrivé à la bibliothèque de Colbert le 24 mai 1681, F. RICHARD, ibid. Il en existe une version abrégée, par le même auteur, le Ṣaḥīfa-i Šāhī (Suppl. persan 467), ce qui indique que ce texte était utile aux jeunes scribes de la chancellerie timouride. Voir en annexe IV et V, fig. 5 et 6, les fol. 6v et 7v du manuscrit Persan 73 et en annexe VI, fig. 7, le fol. 44v du Suppl. persan 467.
La date de la copie, ramaḍān 953, figure dans le colophon au fol. 191v.
Sur l’influence du turc chaghatay chez les Ottomans, voir M. F. Köprülü, « Osmanlī », partie II, « La littérature », EI2, vol. VIII, p. 215.
Sur ce fatḥ-nāma, voir R.R. Arat, « Fatih Sultan Mehmed’in yarlıǧı », Tükiyat Mecmuasi, vol. 6 (1936-1939), p. 285-322 + 20 p. du document en fac-similé. Voir en annexe VII, fig. 8 un extrait de ce document, p. 2-3.
Sur cette question, voir A. Soudovar, « The Mongol Legacy of Persian Farmāns », in Beyond the Legacy of Genghis Khan, p. 407-421.
Yūsuf Khāṣṣ Ḥājib, Wisdom of Royal Glory [Qutadgu Bilig]. A Turko-Islamic Mirror for Princes, translated, with an Introduction and Notes by R. Dankoff, Chicago/Londres, The University of Chicago, 1983.
Les arbres généalogiques dans l’Islam remontent à une époque beaucoup plus ancienne, mais ils n’inséraient pas de textes narratifs.
La copie conservée à la BNF sous la cote Persan 73 est non datée, mais elle fut sans doute rédigée au xvie siècle, voir F. Richard, Catalogue des manuscrits persans I, p. 97. Il existe une autre version de ce texte à la British Library.
S.A. Quinn, « The Mu‘izz al-Ansāb and Shu‘ab-i Panjgānah as Sources for the Chaghatayid Period of History: A Comparative Analysis », Central Asiatic Journal, vol. 33/3-4 (1989), p. 231.
Le Šu‘ab-i Panǧgānah utilise le bilinguisme : les noms sont écrits à la fois en alphabet arabe et en écriture ouïgoure, S.A. Quinn, « The Mu‘izz al-Ansāb and Shu‘ab-i Panjgānah », p. 233.
Dans le manuscrit conservé à la British Library, les portraits ont été peints, voir S. A. Quinn, « The Mu‘izz al-Ansāb and Shu‘ab-i Panjgānah », p. 233, note 17.
Voir en annexe VIII, fig. 9, le fol 13v du manuscrit conservé à la BNF sous la cote Persan 73 (La descendance de Chinggis Qan).
Sur le rôle des femmes en Asie intérieure et en particulier à l’époque mongole, voir D. Sinor, « Some Observations on Women in Early and Medieval Inner Asian History », in The Role of Women in the Altaic World. Permanent International Altaistic Conference, 44th Meeting, Walbergberg, 26-31 August 2001, V. Veit (éd.), Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2007, p. 261-268.
Le manuscrit est conservé au British Museum sous la cote OR 2780, fol. 41-132, voir C. RIEU, Supplement to the catalogue of the Persian MSS in the British Museum, Londres, 1895, p. 135.
Ġāzān-nāma, M. TADBBŪRĪ (éd.), Téhéran, 1381š.
Le manuscrit est conservé au British Museum sous la cote OR 2833, fol. 779 fol, voir C. RIEU, Supplement to the catalogue of the Persian MSS, p. 172-174. Voir également A. SOUDOVAR, « The saga of Abu-Sa‘id Bahādor Khān. The Abu-Sa‘id nāmé », in The court of the Il-khans, J. RABY et T. FITZHERBERT (éd.), Oxford, Oxford University Press, 1996, p. 95-218.
G.M. Spiegel, « Social Change and Literary Language. The textualization of Past in Thirteenth-Century Old French Historiography », in The Past as Text, p. 178-194, en particulier, p. 181-184.
Voir en annexe IX, fig. 10, la reproduction d’un fragment d‘une chronique anglaise anonyme, conservée à Berlin Staatsbibliotek, Hdschr. 343, reproduite in D. Weltecke, Die «Beschreibung der Zeiten» von Mōr Michael dem Grossen (1129-1199), p. 187.
Manuscrit conservé à la BNF sous la cote Latin 6184.
Cette citation se trouve en introduction au volume au tout début du fol. 1r.
G.M. Spiegel, « Genealogy. Form and Function in Medieval Historiography », in The Past as Text, p. 104.
Sur cet auteur, voir l’introduction de J. Aubin à son édition partielle de cette chronique, Extraits du Muntakhab al-tavarikh-i Mu‘ini (Anonyme d’Iskandar), J. Aubin (éd.), Téhéran, Librairie Khayyam, 1957, p. 1-8. Ce texte a connu deux rédactions différentes en raison de rivalités politiques entre un petit-fils de Tamerlan, Sulṭān-Iskandar, qui régnait à Chiraz, et son oncle Šāh-Rūḫ. Il existe à la bibliothèque de Topkapi Saray une histoire anonyme, avec des tableaux, qui fut rédigée en 816/1413 au moment où Sulṭān-Iskandar détenait le pouvoir dans le Fārs, voir W.M. Thackston, « Anonymous Synoptic account of the House of Timur », in A Century fo Princes. Sources on Timurid History and Art. Selected and Translated by W. M. Thackston, Cambridge Massachusetts, The Aga Khan Program for Islamic Architecture, 1989, p. 237-246.
Le manuscrit est conservé à la BNF sous la cote Suppl. persan 1651. Voir en annexe X, fig. 11, fol. 12 (Les rois mythiques de la Perse antique, les prophètes et les sages de leur époque).
Voir en annexe XII, fig. 12, la traduction du fol. 329v : Ǧadwal de Malik Čūpān Kučik et de ses descendants.
Cette rubrique n’est jamais omise, sauf pour les Qan de la Horde d’or.
Ces deux rubriques ne se côtoient jamais dans un même tableau sauf dans celui qui est consacré aux Omeyyades où l’auteur associe les deux termes mais dans une seule rubrique (aṭvār va pīša).
Voir Ch.-H. de Fouchécour, Moralia. Les notions morales dans la littérature persane du 3e/9e au 7e/13e siècle, Paris, Éditions Recherche sur les civilisations (Synthèse n° 23), 1986, p. 186.
Voir Ch.-H. de Fouchécour, Moralia, p. 207. Pour une définition complète de ces notions, cf. le dictionnaire de ‘A. Dihḫudā, Luġat-nāma, Téhéran, Mu’assasa-i Dihḫudā, s.d. : aṭvār, vol. II, p. 2754 ; pīša, vol. IV, p. 5993-5995 ; sīrat, vol. IX, p. 13883 ; ‘ādat, vol.X, p. 15655 ; hunar, vol. XV, p. 23567.
Mu‘īn al-Dīn al-Naṭanzī, fol. 384 r.
Un manuscrit enluminé du Ǧāmi‘ al-tawārīḫ de Rašīd al-Dīn, conservé à la BNF sous la cote : Suppl. persan 113, comporte au fol. 139v une représentation d’une séance de lecture du Coran dans une telle école religieuse mobile dans son camp.
Mu‘īn al-Dīn al-Naṭanzī, fol. 265r. Cette mention se trouve dans le tableau consacré à Chinggis Qan et à ses fils.
Mu‘īn al-Dīn al-Naṭanzī, fol. 315 v.
Voir Dj. Khaleghi-Motlagh, « Adab », EIr, vol. I, p. 433-435.
Voir une vue synthétique sur les Miroirs des princes in D. Aigle, « La conception du pouvoir en islam. Miroirs des princes persans et théories sunnites (XIe-XIVe siècles) », Perspectives médiévales, vol. 31 (2007), p. 17-44, où l’on trouvera une abondante bibliographie récente sur le sujet. Voir en annexe XII, fig 15, le tableau récapitulatif des appréciations de Mu‘īn al-Dīn al-Naṭanzī sur les lignées turco-mongoles.
Sur la recherche de légitimité gengiskhanide, voir B. Forbes Manz, « Tamerlane and the Symbolism of Sovereignty », Iranian Studies, vol. 21/1-2 (1988), p. 105-122 ; idem, The Rise and Rule of Tamerlane, Cambridge, Cambridge University Press, 1989 ; idem, « Tamerlane’s Career an its Uses », Journal of World History, vol. 13/1 (2002), p. 1-25.
Güregen est un terme mongol qui désigne le gendre et, à l’époque gengiskhanide, le mari d’une princesse impériale, voir P. D. BUELL, Historical Dictionary of the Mongol World Empire, Lanham, Maryland et Oxford, The Scarecrow Press 2003, p. 159.
Sur les rivalités entre Tamerlan et Toqtamiš, voir B. Forbes Manz, « Mongol History rewritten and relived », in Figures mythiques des mondes musulmans, D. Aigle (dir.), Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, vol. 89-90 (2000), p. 129-149.
Mu‘īn al-Dīn al-Naṭanzī, fol. 363 r.
Voir, en annexe XII, fig. 13.
Mu‘īn al-Dīn al-Naṭanzī, Extraits du Muntakhab al-tavarikh-i Mu‘ini, J. AUBIN (éd.), Téhéran, 1957, p. 206.
Ce manuscrit est conservé à la bibliothèque de l’Institut français de recherche en Iran sous la cote Ms. 18.
Une partie des histoires de Rašīd al-Dīn consacrées à des peuples non mongols a été récemment éditée pour la première fois, voir Rashīd al-Dīn Faẓl Allāh Hamadānī, Jāmi‘ al-Tavārīkh (The History of Afranj, Popes and Caesars), M. Rushan (éd.), Téhéran, Mīrāṯ-i Maktūb, 2005 ; idem, Jāmi‘ al-Tavārīkh (The History of India, Indus and Cashmere) ; idem, Jāmi‘ al-Tavārīkh (History of Ughūz). L’édition de ces trois textes de Rašīd al-Dīn vient utilement compléter l’édition de son Histoire de la Chine, History of China and Cathay. Being a fragment of Jāmi‘ at-Tawārīkh, W. Yidan (éd.), Téhéran, Iran University Press, 2000.
On remarque que l’auteur anonyme de la seconde chronographie s’est contenté de recopier mot à mot l’introduction de Kātib Čelebi.
Le calendrier ǧalālī ou malikī avait pour but de déterminer la date de nōrūz. Elle fut fixée à l’équinoxe de printemps, moment où le soleil entre dans le Bélier, ce qui correspondait au 15 mars du calendrier julien ; les mois étaient de trente jours selon la tradition persane. Ce calendrier servit de base pour les calendriers agricoles en Perse jusqu’à un passé récent, voir B. van Dalen « Ta’rīkh », EI2, vol. X, p. 287.
Ce calendrier fut introduit en Iran sous la dynastie des Ilkhans, le plus ancien zīǧ de cette nature est le Zīǧ-i īlḫānī du savant ismaélien Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī ; il est semblable au calendrier solaire-lunaire, le Ta Ming Li, adopté par Chinggis Qan après sa conquête de la Chine du Nord en 1215, voir R. Mercier, « The Greek ‘Persian Syntaxis’ and the Zij-i Ikhānī », Archives internationales d’histoire des sciences, vol. 34 (1984), p. 33-60 ; Ch. Melville, « The Chinese Uighur Animal Calendar in Persian Historiography of the Mongol Period », Iran, vol. 32 (1994), p. 83-98 et Th. T. Allsen, Culture and Conquest in Mongol Eurasia, Cambridge, Cambridge University Press, 2001, le chapitre « Astronomy », p. 161-175
Le manuscrit est conservé à la BNF sous la cote Suppl. persan 1739. Selon É. Blochet, ce manuscrit est sans doute une copie que Kātib Čelebi aurait fait exécuter pour son propre usage. Le scribe en effet a laissé des pages en blanc destinées à recevoir des additions ultérieures. Une personne en possession de laquelle passa ce manuscrit a ajouté la date de l’avènement des Ottomans jusqu’à Sulṭān Maḥmūd en 1223/1808. On peut lire sur les dernières pages d’une main du xviiie siècle un petit poème en turc sur la géomancie et la liste des gouverneurs de Bosnie depuis 867/1262-1463. Le manuscrit fut copié à Istanbul au milieu du xviie siècle. Il comporte 126 feuillets. Voir É. LOCHET, Catalogue des manuscrits persans, vol. IV, Paris, Bibliothèque nationale, p. 239. Il existe à la BNF d’autres textes de ce type, tous inspirés par le Taqwīmal-tawārīḫ de Kātib Čelebi comme, par exemple le Suppl. turc 921 : « Chronologie abrégée des empereurs turcs, des vizirs, des muftis depuis la fondation des Ottomans ». Le texte comporte 38 feuillets et s’arrête avec le règne du sultan Maḥmūd Ier ; il date de la première moitié du xviiie siècle. Le Suppl. turc 925 est presque identique. Ces deux textes ont été traduits en français par Joseph Wiet ( jeune de langues de France à Constantinople, en 1742, voir É. BLOCHET, Catalogue des manuscrits turcs, Paris, Bibliothèque nationale, MDCCCXXXIII p. 96-98.
Kātib Čelebi (1017-1067/1609-1657) est l’un des plus grands savants du xviie siècle dans l’Empire ottoman, voir O. S. Gökyay « Kātib Čelebi », EI2, vol. IV, p. 791-792. Sur son Taqwīm al-tawārīḫ, voir le point bibliographique, la tradition manuscrite, les éditions et traductions in F. Babinger, Die Geschichtsschreiber der Osmanen und ihre Werke, Leipzig, Otto Harrassowitz, 1927, p. 196-197. On trouvera également de nombreuses informations sur ce texte dans G. Hagen, Ein osmanischer Geograph bei der Arbeit Entstehung und Gedankenwelt von Kātib Čelebis Ǧihānnümā, Berlin, Klaus Schwartz Verlag, 2003.
G. Hagen, Ein osmanischer Geograph, p.59.
G. Hagen, Ein osmanischer Geograph, p.60.
G. Hagen, Ein osmanischer Geograph, p.247.
Le manuscrit est conservé à la BNF sous la cote Suppl. turc 1149.
Voir en annexe XIII, fig. 14, Kātib Čelebi, fol. 16r et fig. 15 fol. 6v du Suppl. turc 1149.
Dans l’Empire ottoman, la fonction de šayḫ al-islām est associée à celle de muftī de la capitale.
Il est conservé à Dār al-Kutūb au Caire sous la cote Ta’rīḫ 86m.
Voir F. Rosenthal, A History of Muslim Historiography, p. 146, note 1.
Voir D. Sinor, « Interpreters in Medieval Inner Asia », Asian and African Studies, vol. 16 (1982), p. 293-320 et D. Aigle, « The Letters of Eljigidei, Hülegü and Abaqa: Mongol Overtures or Christian Ventriloquism? », Inner Asia 7/2 (2005), p. 143-162.
Voir en annexe XIV, fig. 16, Suppl. turc 1149, les événements du début de l’islam et fig. 17, la reproduction du fol. 29v de l’unique manuscrit de cette Chronographie qui est conservé au British Museum, Add. 7197, reproduite in D. Weltecke, Die «Beschreibung der Zeiten» von Mōr Michael dem Grossen (1129-1199), p. 190.
Haut de page