23. PULCINELLA PRESENTA IL PUTIPÙ
Texte intégral
1Il putipù è uno strumento membranofono della tradizione musicale del centro-sud Italia. Non si tratta di una percussione, ma piuttosto di un tamburo a frizione.
2Nomi alternativi sono : “Caccavella”, “Spernacchiatore”, “Pignato”, “Bufù”, “Cupa-Cupa”, in relazione alla regione. È costituito da una membrana in pelle animale, un’asta, generalmente di bambù, e da una camera di risonanza in legno o in latta. Frizionando l’asta con movimenti verso l’alto e verso il basso, si produce il caratteristico suono che è simile a una pernacchia, a uno sberleffo, a un gesto di scherno.
3Nelle province, dove ancora è possibile trovare suonatori di putipù, si può notare che questo è lo strumento dei fessi, degli abbonati, ‘o putipù lo suona in genere ‘o scemo d’ ‘o paese !
- 1 Il riferimento è al film The Karate Kid, di John G. Avildsen (1984), molto popolare fra i giovani d (...)
4Ma non è mica semplice ! Suonarlo bene intendo. Sono anni ed anni di studio… Si comincia da ragazzini con una lunga fase preparatoria lontana dallo strumento vero e proprio, la stessa cosa di “dai la cera togli la cera”1 delle le arti marziali o l’allenamento senza pallone, tanto per intenderci. È solo dopo crampi, slogature e calli che si passa allo strumento ! Niente… che altro… Ah ! È prettamente maschile, anche se credo fermamente, che la donna abbia anch’essa qualità innate nell’espressione stilistica.
- 2 Se fa “o vai e vieni” cu ‘e dete: si fa scivolare avanti e indietro le dita.
- 3 Barattolo.
- 4 Sopra.
- 5 Si infila.
5Nun è ‘o tamburo comm’ ‘o sapite vuje,
nun se vatte cu ‘e mmane, se fa “‘o vai e vieni” cu ‘e dete2.
Ve dico comm’è fatto ! Na buatta3 cu ‘a pelle ncoppa4,
dinto se nfizza5 na mazza ‘e bambù, signore e signuri : ‘o putipù !
- 6 Spogna d’acqua: si inzuppa d’acqua.
- 7 Sona mpizze: suona prontamente, a tempo di musica.
- 8 Impregnata.
6Po’, se piglia na pezza, se spogna d’acqua6
s’ azzecca ‘a mazza e se sona mpizze7.
Vedite che ‘a mazza, sotto ‘e botte d’ ‘a pezza
mpurpata8 d’acquazza, spernacchia !
- 9 Strofinando.
- 10 Botte per il vino.
- 11 Piccolina.
7Cioè che ‘a pezza, scerianne9 ncopp’ ‘a mazza
e facenno ‘e schizze, fa sunà’ ‘a cassa.
‘A cassa sarebbe ‘a buatta ‘e latta, ma po’ essere pure na votte10.
Piccerella11, nun tanta grossa : Ricurdàte che pesa ‘a borza…
8Parite ‘o frate d’ ‘o cazzo mmiez’ ‘a piazza cu pezza buatta e mazza,
ma truvate sempe nu pazzo, che piglia e ll’accarezza.
Eccolo qua ‘o putipù, senza infamia e senza virtù.
Caso maje vulissene pruvà’, ‘o strumiento sta cà, venite a sunà’ !
9Farinelli. Erano chiamati così gli attori, che dovendo nascondere il volto dai segni dell’età per interpretare personaggi giovani, si infarinavano il viso… Quindi ‘o farenella è colui che ostenta cio che non è : Fa lo spiritoso ma “nun se ne scenne proprio”, pieno di sé ma inconsistente, mellifluo da risultare puerile, cascamorto sfiancante…
Notes
1 Il riferimento è al film The Karate Kid, di John G. Avildsen (1984), molto popolare fra i giovani degli anni Ottanta.
2 Se fa “o vai e vieni” cu ‘e dete: si fa scivolare avanti e indietro le dita.
3 Barattolo.
4 Sopra.
5 Si infila.
6 Spogna d’acqua: si inzuppa d’acqua.
7 Sona mpizze: suona prontamente, a tempo di musica.
8 Impregnata.
9 Strofinando.
10 Botte per il vino.
11 Piccolina.
Haut de pageTable des illustrations
URL | http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/babel/docannexe/image/4756/img-1.jpg |
---|---|
Fichier | image/jpeg, 408k |
Pour citer cet article
Référence papier
Camillo De Felice, « 23. PULCINELLA PRESENTA IL PUTIPÙ », Babel, 35 | 2017, 60-61.
Référence électronique
Camillo De Felice, « 23. PULCINELLA PRESENTA IL PUTIPÙ », Babel [En ligne], 35 | 2017, mis en ligne le 15 janvier 2018, consulté le 06 octobre 2024. URL : http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/babel/4756 ; DOI : https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/babel.4756
Haut de pageDroits d’auteur
Le texte seul est utilisable sous licence CC BY-NC-ND 4.0. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Haut de page