5. ‘A FATICA ‘E PULLECENELLA
Texte intégral
- 1 Preti.
1Addu nuje, ‘a parola lavoro,
se traduce cu fatica :
Si ‘a fatica fosse bbona,
‘e prievete1 faticassere !
- 2 Dovrebbe.
- 3 ‘A chiena: la piena.
2Sentite a mme !
L’umanità, avessa2 faticà’
tra ‘a chiena3 e ‘a vacante,
tre, quatto ore ‘o juorno !
- 4 Da trabacar, lavorare duramente.
3Sfacchinanno senza fine,
travaglianno4 tanta ore,
che rimmane d’ ‘a jurnata,
‘e ll’affetti, d’ ‘e passioni ?
- 5 Spegnere.
- 6 Sognare.
4‘A fatica te fa stutà’5!
chi fatica nun po’ sunnà’6 !
e sulo cu ‘e suonne,
ca s’addiventa sagge !
- 7 Rubando.
- 8 Siamo.
5Ce stanno arrubbanno7
l’unica vita che tenimmo !
Chest’è, po’ lasciammo…
Mica nu videogioco simmo8 !
- 9 Giorni.
6… E lloro s’accanisceno…
manco respirà’ ce lasciano…
Cinche, sei juorne9 ‘a semmana
e vide che passa ‘a paura…
- 10 Piatto vacante: piatto vuoto, inconsistente.
7Ormai ‘a fatica
è paradosso d’ ‘a fatica,
nu bellu juoco a perdere,
nu grande piatto vacante10…
8Se fatica pe’ truvà’ fatica,
se fatica pe’ tenè’ ‘a fatica…
Pe nun mpazzì’ si pierde ‘a fatica.
Nuje simme nate pe’ campà’, no pe’ faticà’ !
Notes
1 Preti.
2 Dovrebbe.
3 ‘A chiena: la piena.
4 Da trabacar, lavorare duramente.
5 Spegnere.
6 Sognare.
7 Rubando.
8 Siamo.
9 Giorni.
10 Piatto vacante: piatto vuoto, inconsistente.
Haut de pagePour citer cet article
Référence papier
Camillo De Felice, « 5. ‘A FATICA ‘E PULLECENELLA », Babel, 35 | 2017, 38-40.
Référence électronique
Camillo De Felice, « 5. ‘A FATICA ‘E PULLECENELLA », Babel [En ligne], 35 | 2017, mis en ligne le 15 janvier 2018, consulté le 18 septembre 2024. URL : http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/babel/4738 ; DOI : https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/babel.4738
Haut de pageDroits d’auteur
Le texte seul est utilisable sous licence CC BY-NC-ND 4.0. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Haut de page