147 | juillet-septembre 2009
Traduire l’intraduisible
Le caractère sacré de la langue des grandes religions révélées se heurte frontalement à leur vocation universelle qui nécessite leur expression dans les multiples idiomes profanes du monde. L’extension et l’intensification des échanges entre les cultures depuis deux millénaires a progressivement fait droit au principe d’« équivalence sans identité » qui se manifeste dans les traductions réitérées et concurrentes des textes canoniques. Les missions évangélisatrices, les véhicules bouddhiques, les conquêtes islamiques, les académies occidentales forment autant de scènes diverses des tentatives de traduire ce qui se donne comme intraduisible.
Les études de cas qui composent ce dossier abordent les transformations du texte biblique dans sa multiplicité scripturaire interne comme dans ses diverses versions nationales, de la Renaissance à aujourd’hui, dans le monde slave du Haut Moyen Age ou à Madagascar depuis deux siècles. Elles relatent également les errements missionnaires pour donner un nom à Dieu en Tanzanie ainsi que ses transpositions ironiques dans la bouche du conteur créole aux Antilles. Après l’histoire des traductions du Coran en français du xviie au xixe siècle, l’expansion actuelle de ses versions en langues africaines est approchée dans toute sa vitalité, ici à travers le bambara au Mali. Avec la Bhagavad-Gītā indienne, le chant, l’interprétation comme la traduction s’associent en d’innombrables « avatars » au fil du temps, rendant canonique de fait un texte qui ne l’était pas de droit. Côté bouddhique, le transfert du vénéré Sūtra de l’Estrade, du chinois vers le coréen moderne, révèle une performance étroitement inscrite dans les tensions politiques d’une nation qui se cherche.
-
Traduire l’intraduisible [Texte intégral]
-
Deux moments-clés dans l’histoire de la traduction biblique [Texte intégral]
-
Les fils du texte: Genèse 6, 1-4 [Texte intégral]
-
Roman Jakobson et la traduction des textes bibliques [Texte intégral]
-
Les traductions de la Bible et l’évolution du malgache contemporain [Texte intégral]
-
Traduire les noms de Dieu [Texte intégral]Les missionnaires d’Afrique face à la religion haya (Tanzanie)
-
« Rien n’est plus fort que le Bon Dieu ! » [Texte intégral]Quand le conteur créole convoque et traduit le Dieu colonial
-
Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles) [Texte intégral]
-
Écrire l’islam en bambara [Texte intégral]Lieux, réseaux et enjeux de l’entreprise d’al-Hâjj Modibo Diarra
-
Avatars d’un texte [Texte intégral]Commentaires et traductions de la Bhagavad-gītā
-
Le Sūtra de l’Estrade dans la Corée contemporaine [Texte intégral]