Hors-Série n°1 | 2021
Ge SONG, Indes néerlandaises et culture chinoise - Deux traductions malaises du Roman des Trois Royaumes (1910-1913)
Aux Indes néerlandaises, l’existence d’une importante communauté de descendants de Chinois ne lisant plus ou peu le chinois entraîna un courant tout à fait exceptionnel de traduction et de diffusion de romans chinois traditionnels en malais sous forme imprimée, lequel dura pendant une soixantaine d’années (1880-1942). Chose plus remarquable encore, il donna lieu à la publication simultanée de deux traductions intégrales du fameux « Roman des Trois Royaumes » ou Sanguo yanyi 三國演義 (1910-1913). Ce livre, Indes néerlandaises et culture chinoise, vise à étudier ces deux traductions sous les angles littéraire, philologique, historique et sociologique, afin de montrer quel rôle elles ont joué à un moment où la communauté sino-indonésienne essayait de repenser son identité culturelle et politique.
In the Dutch East Indies, the existence of a large community of Peranakan Chinese with little or no Chinese language skills led to an exceptional flow of translations and distribution of traditional Chinese novels in Malay in print form, which lasted for some 60 years (1880-1942). Most remarkably, it resulted in the simultaneous publication of two complete translations of the famous “Romance of the Three Kingdoms” or Sanguo yanyi 三國演義 (1910-1913). This book, Dutch Indies and Chinese Culture, aims to study these two translations from literary, philological, historical and sociological perspectives, in order to show what role they played in the said community at a time when it was trying to rethink its cultural and political identity.
1880-1942年間,土生華人群體曾在荷屬東印度地區掀起了一場令人矚目的文學翻譯浪潮,大量中國傳統小說被譯為馬來語印刷出版,而其讀者主要是已很難閱讀中文的土生華人。其中尤為值得注意的是,在1910-1913年間,有兩部《三國演義》的全譯本同時連載出版。本書《荷屬東印度與中國文化》,從文學、語文學、歷史學和社會學的角度出發,對這兩部全譯本進行了深入研究,並探討在20世紀初土生華人群體重新思考其文化與政治認同的歷史語境下,以《三國演義》為代表的馬譯中國小說所扮演的重要角色。
Ge SONG 宋鴿 is teaching Chinese popular literature at the School of Humanities, Shanghai University 上海大學學院
Étude ayant reçu le prix de la Fondation Flora Blanchon 2021
publiée avec le concours de l’Institut français de recherche sur l’Asie de l’Est
(IFRAE / UMR 8043) Inalco, Université de Paris, CNRS
-
Liste des tableaux [Texte intégral]
-
Avant-propos [Texte intégral]
-
Introduction
-
Introduction [Texte intégral]
-
-
Première partie
Du Sanguo yanyi aux Sam Kok-
Chapitre I [Texte intégral]Aperçu sur les traductions du chinois aux Indes néerlandaises avant 1910
-
Chapitre II [Texte intégral]Le Sanguo yanyi
-
Chapitre III [Texte intégral]Les Sam Kok en malais aux Indes néerlandaises
-
-
Deuxième partie
Étude critique des Sam Kok de Tjie Tjin Koeij et de Lie In Eng-
Chapitre I [Texte intégral]Motivation des traducteurs
-
Chapitre II [Texte intégral]À la recherche des éditions du Sanguo yanyi utilisées par les traducteurs
-
Chapitre III [Texte intégral]Approche linguistique
-
Chapitre IV [Texte intégral]Approche littéraire
-
Chapitre V [Texte intégral]Approche culturelle
-
-
Troisième partie
Le Sam Kok et son impact sur la communauté chinoise des Indes néerlandaises-
Chapitre I [Texte intégral]Moments historiques de l’émergence d’une conscience nationale chinoise
-
Chapitre II [Texte intégral]L’influence des Sam Kok sur la communauté chinoise
-
Chapitre III [Texte intégral]Traductions et construction d’un passé
-
-
Conclusion
-
Conclusion [Texte intégral]
-
-
Appendices
-
Appendice 1 [Texte intégral]Pendahoeloean / Préface
-
Appendice 2 [Texte intégral]Kapada pembatja Sam Kok / Au lecteur du Sam Kok
-
Appendice 3 [Texte intégral]Traductions malaises de trente préceptes et proverbes chinois du Sanguo yanyi par Tjie Tjin Koeij
-
-
Lexique
-
Lexique [Texte intégral]
-
-
Bibliographie
-
Bibliographie [Texte intégral]
-