Keywords – translation
Article
-
À la recherche des Intraduisibles de l’Antiquité : problèmes et projets [Texte intégral disponible en novembre 2025]Paru dans Anabases, 38 | 2023
-
La traduction de felicitas et la multiplicité des bonheurs antiques [Texte intégral disponible en novembre 2025]Paru dans Anabases, 38 | 2023
-
The Untranslatable Path of Fiction: Fabula and Mythos in Late Antiquity and Today [Texte intégral disponible en novembre 2025]Paru dans Anabases, 38 | 2023
-
Paru dans Anabases, 33 | 2021
-
Paru dans Anabases, 30 | 2019
-
Paru dans Anabases, 29 | 2019
-
Les Héroïdes à la fin du Moyen Âge : pour une définition élargie de l’acte traducteur [Texte intégral]Paru dans Anabases, 29 | 2019
-
Une farce antique à la sauce moderne : comment traduire le théâtre de Plaute aujourd’hui ? [Texte intégral]Paru dans Anabases, 28 | 2018
-
Paru dans Anabases, 21 | 2015
-
La traduction d’Alceste par Buchanan, l’imago retrouvée ? [Texte intégral]Paru dans Anabases, 21 | 2015
-
Sophocles Sublimis [Texte intégral]Paru dans Anabases, 21 | 2015
-
Principes de scansion de l’hexamètre en français [Texte intégral]Paru dans Anabases, 20 | 2014
-
Homère et Giovanni Pascoli [Texte intégral]Paru dans Anabases, 20 | 2014
-
Traduire les Géorgiques au rythme des saisons [Texte intégral]Paru dans Anabases, 20 | 2014
-
La classification des songes de Macrobe en moyen français : continuité, ruptures et déplacements [Texte intégral]Paru dans Anabases, 16 | 2012
-
Paru dans Anabases, 14 | 2011
-
Erreurs de traduction volontaires et paresse du contresens [Texte intégral]Paru dans Anabases, 11 | 2010
-
La Bibliothèque de Photios au xixe siècle : Jean-Baptiste Constantin, la traduction inédite, le manuscrit disparu [Texte intégral]Paru dans Anabases, 10 | 2009
-
Paru dans Anabases, 9 | 2009
-
La traduction de Daniel-Vulgate face à la Néovulgate [Texte intégral]Paru dans Anabases, 8 | 2008