La traduction de Daniel-Vulgate face à la Néovulgate
Résumés
La présente étude entend proposer une comparaison entre la traduction du Livre de Daniel par Jérôme (env. 390-392) et la révision qui en a été proposée dans la Néovulgate (1979). Quelque 365 corrections ont été apportées au travail de Jérôme. Si la plupart vont dans le sens d’une amélioration du texte au regard des progrès de l’exégèse moderne, on est cependant en droit de s’interroger sur la nécessité d’autres corrections qui s’avèrent parfois discutables voire excessives ; l’article signale enfin quelques faiblesses de la traduction Néovulgate et certains maintiens fautifs de l’exégète stridonien. Cette étude comparative permet à terme de mieux saisir les spécificités et les qualités de l’œuvre de Jérôme traducteur et de montrer, si besoin en était, que sa traduction n’a perdu ni sa valeur littéraire ni son statut d’outil herméneutique.
Entrées d’index
Haut de pagePlan
Haut de pageTexte intégral
1Depuis sa traduction latine de la plupart des livres bibliques aux ive et ve siècles (entre 383 et 405), saint Jérôme est devenu le patron des traducteurs. Pourtant, cette entreprise qui lui vaut aujourd’hui encore sa réputation ne fut pas facilement acceptée à son époque ; certains, au rang desquels on compte Augustin d’Hippone, l’accusèrent d’avoir changé les Écritures en proposant un texte neuf, qui s’écartait des traductions Vieilles Latines, réalisées sur la Septante – traductions qu’on considérait comme inspirées. L’œuvre de Jérôme était toutefois promise à un riche succès : devant une Bible largement éloignée de la vérité des textes originels et du génie de la langue latine, le moine révise et retraduit l’Écriture pour en proposer une version qui deviendra, quelques siècles plus tard, la Bible officielle de l’Église catholique. Son travail ne se voulait pas entièrement original : Jérôme s’est appuyé sur les versions anciennes de la Vetus Latina, tout en les corrigeant ; mais il est résolument novateur en ce qu’il s’appuie sur les textes hébreu, grec, parfois araméen.
- 1 Pour un rapide aperçu de l’histoire de la Bible latine, on pourra consulter l’article de P. Gandil, (...)
- 2 Biblia sacra iuxta latinam vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Ioannis Pauli pp. II cura et s (...)
2L’histoire des traductions de Jérôme est complexe1. Dès le viiie siècle, les manuscrits véhiculent des copies qui s’écartent du texte, et des érudits tels Théodulphe et Alcuin effectuent un travail de collation à partir des meilleurs témoins ; c’est à cette époque que la « Vulgate » va s’imposer face aux autres traductions latines. Au Moyen Âge se poursuit le travail d’uniformisation du texte biblique. À l’issue du Concile de Trente (1546), l’œuvre du moine est reconnue comme texte normatif ; même si l’on admet qu’elle contient des traductions erronées ou inexactes, son intégrité doctrinale et sa valeur traditionnelle ne sont toutefois pas remises en cause. Est alors décidé de donner une édition critique corrigée du texte : ce seront successivement les éditions des Bibles sixtine et sixto-clémentine. Depuis, de nouvelles éditions de la Vulgate ont été réalisées selon les exigences scientifiques modernes2.
- 3 Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum editio sacros. oecum. concilii Vaticani II ratione habita iussu Pau (...)
- 4 J. Mallet, “La latinité de la Néo-Vulgate”, in La Biblia « Vulgata » dalle origini ai nostri giorni (...)
3Au xxe siècle, les questions liturgiques et les progrès de l’exégèse moderne amènent cependant l’Église à s’interroger à nouveau sur le texte traditionnel de la Bible latine. En 1965, la « Pontificia Commissio pro Nova Vulgata » est chargée par le Vatican de réviser l’ensemble de la Vulgate afin de concilier tradition et critique scientifique. En 1979 paraît l’édition complète de la Néovulgate3. Tels furent, résumés, les principes retenus pour cette nouvelle traduction : « Élaborer un texte, qui respecterait à la lettre celui de la “Vulgate de Jérôme” quand il produit fidèlement les originaux tels que nous les font connaître les éditions critiques modernes, et serait corrigé avec prudence quand il s’en écarte ou les interprète inexactement ; ces corrections devaient se conformer à “la latinitas biblica chrétienne”, de façon que s’équilibrent mutuellement et se tempèrent le respect de la tradition et les exigences de la science contemporaine4. »
- 5 C. Rico, “L’art de la traduction chez saint Jérôme. La Vulgate à l’aune de la Néovulgate : l’exempl (...)
4Dès lors se pose la question d’une double traduction latine de la Bible, l’une relevant de la tradition, l’autre révisant la première et tendant à la supplanter comme texte liturgique de référence de l’Église catholique ; quelle place alors attribuer à chacune d’elles ? et surtout quelle valeur accorder à ces deux traductions, notamment à celle de Jérôme ? La question a été posée à propos de l’évangile de Jean dans un article récent5. Dans la présente étude, nous souhaiterions aborder la même problématique à partir d’un livre de l’Ancien Testament particulièrement représentatif : le Livre de Daniel ; ce livre prophétique, traduit par Jérôme aux alentours de 390-392, est en effet unique
en son genre en ce qu’il a été rédigé non seulement en hébreu, mais aussi en araméen et en grec. L’étude de ce texte, du point de vue de la traduction, est donc tout à fait intéressante.
- 6 Celle-ci a déjà fait l’objet d’une étude de notre part : cf. R. Courtray, “Jérôme, traducteur du Li (...)
- 7 Pour ne pas allonger cet article, nous n’avons que rarement fait appel aux textes originaux, notamm (...)
5Nous n’examinerons pas ici la traduction de Daniel par Jérôme6 mais nous livrerons à une comparaison systématique des deux versions Vulgate et Néovulgate. Pour ce faire, nous proposons une étude rapide et synthétique qui décrira l’essentiel de ces différences ; cette étude s’appuie sur le tableau que l’on trouve en annexe. Nous avons choisi de faire figurer sous la forme d’une liste l’ensemble des différences entre les deux traductions ; ces divergences sont présentées en deux colonnes dans l’ordre des versets bibliques ; une troisième colonne propose une rapide analyse des différences observées et tente d’expliquer les raisons qui ont sous-tendu le choix des réviseurs7. Un tel examen devrait permettre de saisir la spécificité de l’entreprise de Jérôme par sa confrontation avec la traduction Néovulgate et fournir comme une évaluation de sa traduction au regard de l’exégèse moderne.
1. Vers une plus grande fidélité au texte
- 8 Biblia sacra iuxta latinam vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Ioannis Pauli pp. II cura et s (...)
- 9 Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum editio sacros. oecum. concilii Vaticani II ratione habita iussu Pau (...)
6Un examen minutieux des deux traductions Vulgate ( = Vg)8 et Néovulgate ( = NVg)9 permet de découvrir quelque 365 différences entre les deux textes. La plupart manifestent un retour à la vérité du texte biblique – araméen, hébreu ou grec –, en conformité avec les recherches les plus récentes de la science exégétique. Nous n’insisterons pas sur cet aspect de la traduction : on trouvera l’ensemble des corrections dans le tableau ci-après ; nous les avons signalées par la mention : « Veritas ». Plus importants à nos yeux semblent les passages où la traduction présente des corrections de moindre importance ou contestables : c’est ici plus qu’ailleurs que peuvent se découvrir la spécificité et la valeur de la traduction de Jérôme.
7On notera toutefois en passant que beaucoup de corrections ont été faites dans l’esprit de la traduction de Jérôme : on trouve ainsi des reprises d’expressions typiques (et respondens praecepit en 3, 19), de préfixes propres à la traduction hiéronymienne (super-laudabile en 3, 52 : cf. v. 52 ss.), des harmonisations de la traduction d’un mot (commutentur en 4, 20 est simplifié en mutentur conformément à 4, 13), des calques d’une traduction sur un autre verset proche (en 6, 8, la finale quam praeuaricari non licet est reprise à la fin du v. 12 : quod praeuaricari non licet ; en 6, 11, le verbe accesserunt est calqué sur le v. 12, accedentes).
2. Des différences moindres
8Mais ces corrections s’accompagnent d’autres changements de moindre portée.
9a) La traduction se veut fidèle à une plus grande « latinité » du texte, notamment en ce qui concerne la syntaxe. Ainsi, elle ajoute des prépositions ou des mots nécessaires au sens (2, 28 : in ajouté devant nouissimis temporibus ; en 6, 12, le groupe coram rege est plus clair que le datif regi ; en 8, 14, les réviseurs ont ajouté au nombre duo milia trecenti l’indication utile dies). Elle change les cas (en 3, 4, le groupe populis tribubus et linguis, considéré par Jérôme comme une apposition au pronom uobis, est placé en apostrophe ; en 4, 5, le génitif de possession cuius nomen est remplacé, selon les règles classiques, par un datif : cui). Elle adapte le texte en préférant des tours syntaxiques conformes à la grammaire normative (ainsi pour l’adjectif apposé, on a préféré, en 3, 23, écrire in medio camino plutôt que in medio camini). Elle corrige les « curiosités morphologiques » (en 11, 24, l’hapax iniet est remplacé par la forme inibit). Cependant, quelques changements syntaxiques au moins se révèlent abusifs (pourquoi modifier en 6, 27 le texte qui liberauit alors qu’il suit l’hébreu ? de même, pourquoi modifier en 14, 19-20 la ponctuation alors que le texte de Jérôme, et iratus rex tunc adprehendit, suit manifestement la tournure de l’hébreu ?).
- 10 Faut-il voir dans la forme prandi de 13, 12 une coquille pour prandii ?
10b) Le texte a pu également être modifié en fonction de l’apparat critique des éditions utilisées : c’est donc l’établissement du texte qui est ici en cause et les corrections ne portent que sur des détails du texte : le cas des mots (in holocausto au lieu de in holocaustum en 3, 40 ; cui à la place de cuius en 4, 5 ; draconis pour draconi en 14, 26), des formes proches (sedens et non et sedes en 3, 55), des rétablissements d’omission (ajout du mot Domini en 3, 58, du pronom haec en 4, 25), l’inversion de versets (en 3, 58-59 et 77-78), l’accord du verbe (magnificatum est plutôt que magnificatus est en 8, 11). On trouve cependant aussi de véritables choix d’édition (en 14, 17, devant l’ambiguïté du texte grec – hama tô anoixai – les réviseurs ont compris l’infinitif comme se référant à un sujet singulier – aperuisset – et non à un pluriel – aperuissent –). Certaines corrections semblent cependant contestables au vu de l’apparat critique (nimis eu lieu de nimiis en 11, 2 ; 1310).
11c) On note des variantes lexicales visant à une plus grande clarté du texte (omnis spiritus est remplacé avec plus de netteté par omnes uentes en 3, 65 ; l’adjectif religiosi de 3, 90 est précisé : qui timetis Dominum ; en 8, 12, le mot robur est rendu par militia ; de même, en 10, 1, à la place de fortitudo, on trouve la traduction acies). Quelques variantes sont toutefois plus ou moins nécessaires (on ne voit pas, en 3, 36, la nécessité de remplacer la traduction locutus es de Jérôme par le verbe dixisti).
12d) Les différences correspondent encore aux choix orthographiques, notamment pour les noms hébreux. Les réviseurs ont préféré la forme Danihel à l’orthographe Daniel de la Vulgate ; la déclinaison du nom varie également : Danihelum à l’accusatif au lieu de Danielem, Daniele pour la forme invariable Danihel (même correction de Iuda en Iudae en 9, 7 ; 13, 56. 57 ; de Mosi en Moysis en 9, 11. 13 ; 13, 3. 62). Signalons rapidement quelques autres corrections : Dura pour Duram (en 3, 1) ; Iuda pour Iudaea (en 5, 13) ; Helchiae pour Chelciae (en 13, 2. 29. 63). Certaines corrections semblent toutefois excessives (par exemple, le remplacement de sicuti en sicut en 13, 61 – même variante abusive pour les formes aduersus / aduersum en Dn 11 ; 13 ; 14).
- 11 Nos traductions sont empruntées à la Traduction Œcuménique de la Bible, Le Cerf – Société Biblique (...)
13e) On trouve également des corrections sur des mots de liaison, que ce soit pour en ajouter, en retrancher ou en modifier ; généralement, ces modifications sont faites dans le sens d’un retour à la vérité du texte (par exemple : 1, 4 ; 2, 24 ; 38 ; 3, 20 ; 22 ; etc.). Certains ajouts semblent davantage liés à un souci d’améliorer le style de la traduction de Jérôme sans apporter de réelle nouveauté au texte (ajout d’un autem en 2, 33, d’un et en 2, 37 et en 3, 7 ; suppression d’un et en 3, 96 ; transformation d’un autem en et en 3, 22). Cependant, on peut s’interroger sur la nécessité de quelques variantes sans conséquence modifiant la traduction du moine (ergo à la place de igitur en 6, 11 ; et à la place de ac en 7, 14 ; et à la place de –que en 10, 9) ; ces variantes sont d’ailleurs parfois contestables (en 7, 20, la transformation de ante quod en ante et rend moins bien l’hébreu « devant laquelle trois étaient tombées11 »). De même, on notera l’ajout ou le changement de prépositions destinées à clarifier le texte ou à le rendre plus « latin » (ajout de la préposition in devant le groupe nouissimis temporibus en 2, 28 ; ou devant le mot uinculo en 4, 12), le changement de certains pronoms (coram ipso au lieu de coram eo en 4, 5), l’ajout d’adjectifs possessifs (meum en 9, 3 ; tuis en 9, 5).
- 12 Voir encore : 2, 19 ; 24 ; 5, 2 ; 6, 4 ; 10 ; 8, 1 ; 7 ; 9, 12 ; 14, 47.
14f) Les corrections portent parfois sur de simples interversions de termes : tu quaeris rex au lieu de tu rex quaeris (2, 11), potestatem acceperat au lieu de acceperat potestatem (2, 15)12 ; parfois, ces changements veulent rendre le texte plus clair (ainsi, en 6, 4, on voit mieux l’unité syntaxique dans l’expression ut inuenirent occasionem). Or, on pourrait se demander si l’ordre des mots adopté par Jérôme n’est pas finalement meilleur dans la mesure où il a été adopté par un érudit qui avait su imposer à sa traduction une certaine élégance latine.
15Certaines des corrections apportées peuvent donc surprendre : dans le cadre d’une traduction qui se veut une révision du texte de Jérôme, on est en droit de se demander si des interversions de termes ou des changements de mots de liaison sont vraiment nécessaires. Plus surprenant encore, des soucis excessifs de recherche de style écartent parfois la traduction de son principe même de fidélité au texte ; c’est notamment le cas de l’utilisation à trois reprises de la figure étymologique non justifiée par le texte hébreu ou grec (dominabitur dominatione en 11, 3. 5 ; morte moriemur en 14, 11).
16Or on est encore plus surpris de constater que la NVg maintient en plusieurs passages les traductions fautives de Jérôme.
3. Faiblesses d’une traduction
17La NVg ne fait pas œuvre nouvelle : révisant la traduction du moine de Bethléem, elle conserve la plupart du temps le texte du moine, parfois dans ses particularités. C’est ainsi que son goût pour la uariatio est conservé, alors même qu’il s’écarte de l’original. Ainsi, la NVg reprend la uariatio hiéronymienne abusive du chapitre 4 lorsqu’il est dit que le roi Nabuchodonosor, changé en bête sauvage, sera « baigné » de la rosée du ciel (4, 12 : tingatur ; 4, 20 : conspergatur ; 4, 22 : infunderis ; 4, 30 : infectum est). Même maintien de la uariatio à propos des « grandes paroles » que prononce la quatrième bête de la vision prophétique (7, 8 : ingentia ; 7, 11 : sermonum grandium), pour indiquer que le bouc, la petite corne et le roi puissant de la vision 8 « grandissent » (8, 4. 10. 11. 25 : magnificari ; 8, 8 : magnus factus est nimis ; 8, 9 : factum est grande), pour rendre le jeu sur le grec dapanê / dapanân (14, 7 : impensas ; 14, 20 : consumebant) ou encore pour mentionner les « nourritures » offertes à Bel (14, 10 ( = 11) : escas ; 13 ( = 14) : cibos). On trouve de plus une variante excessive nouvelle dans la NVg (12, 10 : purificabuntur au lieu de eligentur que donnait Jérôme). On notera toutefois un refus de la uariatio fautive de Jérôme en 3, 2.3.12 (l’unique terme prouincia remplace la variante prouinicia / regio de Jérôme).
18De la même manière, les hébraïsmes sont gardés alors qu’ils ne se prêtent pas au génie de la langue latine (1, 10 : condemnabitis caput meum regi pour signifier : « rendre coupable au prix de sa tête auprès du roi » (trad. T.O.B.) ; 6, 14 (NVg = 6, 15) : posuit cor ut pour signifier : « s’efforcer de ». Cependant, comme Jérôme, la NVg refuse de rendre l’hébraïsme en 3, 8 (maintien de la traduction accusauerunt, là où il est dit en hébreu : « manger des morceaux <de chair> »).
19On peut encore relever quelques maintiens fautifs de la traduction de Jérôme.
- 13 On se souvient de l’explication (erronée) que Jérôme donne dans son Commentaire sur Daniel pour jus (...)
20a) On remarque d’abord quelques négligences ou oublis de corrections de traductions erronées : 1, 20 (uerbum – qui rend l’hébreu dabar – aurait dû être traduit res) ; 2, 42 (contritum ne traduit pas l’original : « fragile ») ; 5, 19 (maintien du verbe percutiebat alors que le texte dit : « il laissait vivre ») ; 5, 25 (la traduction digesta est est peu claire alors que l’araméen dit plus nettement qu’une écriture est « tracée ») ; 7, 4 (sans raison exégétique valable, la traduction fautive leaena est conservée alors que le texte parle de « lion »13) ; 11, 21 (on est surpris de voir maintenu l’adverbe clam pour rendre l’hébreu : « dans une période de prospérité ») ; 11, 45 (usque ad summitatem ne saurait signifier : « jusqu’à sa fin »). Enfin, on verra comme un simple oubli l’ajout fautif de Jérôme maintenu en 14, 9 (et paruulis).
- 14 Ce maintien est d’autant plus contestable qu’il induit une lecture théologique du texte ; pourtant, (...)
21b) On peut également souligner le maintien excessif de certains mots araméens ou grecs : le terme araméen sarabara en 3, 94 pour désigner le « manteau » des trois jeunes Hébreux ; le mot grec christus pour le « messie » de 9, 25-2614 ; les termes grecs schino et prino pour les noms d’arbres de 13, 54. 58.
- 15 La Bible de Jérusalem, la Bible d’Osty et la T.O.B. traduisent : « concubines ».
- 16 Il est d’autant plus surprenant de constater qu’en 13, 58, le verbe employé par Jérôme a été renfor (...)
22c) On s’amusera peut-être de quelques maintiens, largement « orientés » dans le sens d’une traduction conforme à la bienséance. Ainsi, en 6, 19, dans la Vg et la NVg, le roi ne se laisse pas amener de « nourriture » (cibi), alors que le mot araméen est de sens incertain et peut signifier des réalités très différentes : des aliments, des instruments de musique ou, plus vraisemblablement ici, des concubines15 ! De même, en 13, 54.57.58, les deux textes latins disent que Suzanne et son amant fictif sont accusés par les deux anciens d’avoir « conversé » dans le jardin (13, 54 : loquentes ; 13, 57 : loquebantur ; 13, 58 : colloquentes) ; or le verbe grec homilein est de sens plus large et signifie ici : « avoir commerce ensemble16 ».
23d) Enfin, on notera un oubli caractérisé en Dn 14, 40. En rétablissant une omission de Jérôme dans la Vg (et non est alius praeter te), la révision a oublié la fin du verset que l’on trouve pourtant, dans la Vulgate, chez Théodotion (et, sous une forme similaire, dans la Septante) ; il convient donc d’ajouter à la fin de la NVg le groupe : et extraxit eum.
24Nous n’avons étudié ici que quelques cas parmi beaucoup d’autres ; le tableau qui suit permettra au lecteur de se faire une idée plus juste des principales différences qui existent entre la Vg et la NVg. Toutefois, ces quelques éléments permettent à la fois de bien mesurer la valeur de l’entreprise qui fut celle de Jérôme et d’évaluer la traduction de Daniel dans la NVg.
25Cette dernière traduction fut faite dans l’esprit de Jérôme, avec un constant souci de la vérité du texte et une réelle prise en compte des progrès de nos connaissances exégétiques. Elle apporte certes de réelles corrections conformes aux traductions scientifiques modernes, mais on a vu qu’elle en propose aussi de plus discutables, parfois d’inutiles ; sur certaines divergences, la traduction de Jérôme se révèle meilleure que sa révision. Jérôme a su donner à son texte une coloration latine tout en maintenant la spécificité du « latin biblique » ; on pourrait du coup se demander si la correction linguistique imprimée à sa traduction ne dénature pas finalement la cohérence de l’ensemble au profit d’une normativité excessive.
- 17 C. Rico, “L’art de la traduction chez saint Jérôme”, p. 218.
26Au terme de notre étude sur le Livre de Daniel, nous sommes amené à reconnaître à la Vg une richesse que la nouvelle traduction n’a pas démentie ; la NVg ne se veut d’ailleurs rien d’autre qu’une révision du texte qui a servi durant des siècles de traduction officielle à l’Église : il s’agit d’un travail actualisé mais qui ne remet pas en cause la Vg dans son ensemble. Jérôme a donné sa forme littéraire à la traduction de Daniel : alors que les Vieilles Latines proposaient un texte rocailleux et rude, la Vg a offert la noblesse d’une traduction latine réalisée par un grand connaisseur de la Bible ; la NVg a œuvré à une amélioration de ce texte. C’est dire finalement que le travail de Jérôme a davantage provoqué l’émulation que la critique chez les exégètes modernes. Si la NVg est devenu le texte officiel de la liturgie, il apparaît que la Vg de Jérôme non seulement est un témoin privilégié de l’exégèse antique, médiévale et moderne, mais, comme le souligne C. Rico, « elle devrait rester au service de la science biblique l’outil herméneutique indispensable qu’elle a toujours représenté17 ».
Comparaison entre la Vulgate et la Néovulgate
- 18 On note un décalage dans la numérotation des versets entre la Vg de Jérôme et la NVg (Dn 5, 31 est (...)
- 19 La forme iniet apparaît comme un hapax.
- 20 On note un décalage dans la numérotation des versets entre la Vg et la NVg (Dn 13, 65 est considéré (...)
Références |
Vulgate de Jérôme |
Nova Vulgata |
Motifs de la correction / Remarques |
1, 2 |
dei sui |
deorum suorum |
Veritas |
1, 2 |
dei sui |
deorum suorum |
Veritas |
1, 4 |
ut doceret |
et ut docerent |
Veritas |
1, 11 |
ad Malassar |
ad custodem |
Veritas |
1, 13 |
et contemplare uultus nostros |
et uideantur in conspectu tuo uultus nostri |
Veritas |
1, 16 |
Malassar |
custos |
Veritas |
1, 17 |
pueris autem his |
quattuor autem pueris his |
Veritas |
1, 17 |
in omni libro |
in omni scriptura |
Veritas |
2, 3 |
et mente confusus ignoro quod uiderim |
et spiritus meus conterritus est, ut intellegat somnium |
Veritas |
2, 4 |
syriace |
Aramaice |
Veritas |
2, 5 |
peribitis uos et domus uestrae publicabuntur |
in frustra concidemini et domus uestrae in sterquilinium ponentur |
Veritas |
2, 9 |
quod interpretationem quoque fallacem et deceptione plenam composueritis |
Et uerbum fallax et deceptione plenum composuistis |
Veritas |
2, 9 |
quod interpretationem quoque eius ueram loquamini |
quod interpretationem eius loquamini mihi |
Veritas |
2, 10 |
qui sermonem tuum rex possit implere sed |
qui sermonem regis possit indicare ; quapropter |
Veritas |
2, 11 |
tu rex quaeris |
tu quaeris, rex, … |
Interversion |
2, 13 |
sapientes interficiebantur |
ut sapientes interficerentur |
Veritas |
2, 14 |
Danihel requisiuit de lege atque sententia ab Arioch principe |
Daniel interrogauit cum consilio et prudentia Arioch, principem |
Veritas |
2, 15 |
et interrogauit eum |
respondens dixit ad Arioch |
Veritas |
2, 15 |
acceperat potestatem |
potestatem acceperat |
Interversion |
2, 19 |
Danihel benedixit |
benedixit Daniel |
Interversion |
2, 20 |
et locutus ait |
et locutus Daniel ait |
Veritas |
2, 20 |
sit nomen Domini |
sit nomen Dei |
Veritas |
2, 21 |
regna |
reges |
Veritas |
2, 22 |
lux cum eo est |
lux cum eo inhabitat |
Veritas |
2, 24 |
post haec |
propterea |
Veritas |
2, 26 |
indicare mihi |
mihi indicare |
Interversion |
2, 28 |
nouissimis temporibus |
in nouissimis temporibus |
Souci linguistique Clarté du texte |
2, 31 |
quasi statua |
statua |
Veritas |
2, 33 |
quaedam fictilis |
quaedam autem fictilis |
Souci de style |
2, 35 |
et redacta quasi in fauillam aestiuae areae rapta sunt uento |
et fuerunt quasi folliculus ex aeris aestiuis, et rapuit ea uentus |
Veritas |
2, 37 |
fortitudinem |
et fortitudinem |
Souci de style |
2, 38 |
sub dicione tua uniuersa constituit |
te dominum uniuersorum constituit |
Veritas |
2, 38 |
tu es ergo caput |
tu es caput |
Veritas |
2, 39 |
erit uelut ferrum |
erit robustum uelut ferrum |
Veritas |
2, 40 |
Ø |
sicut ferrum comminuens conteret et |
Veritas |
2, 41 |
quod tamen de plantario ferri orietur |
et robur ferri erit ei |
Veritas |
2, 43 |
quia autem |
quod autem |
Veritas |
2, 46 et alibi |
Danihelum |
Danielem |
Orthographe |
2, 48 |
praefectum magistratuum |
principem praefectorum |
Veritas |
3, 1 |
in campo Duram |
in campo Dura |
Orthographe |
3, 1 |
prouinciae |
in prouincia |
Veritas |
3, 2 |
regionum |
prouinciarum |
Veritas |
3, 3 |
regionum ut conuenirent ad |
prouinciarum ad |
Veritas |
3, 4 |
populis tribubus et linguis |
populi, tribus et linguae |
Souci linguistique |
3, 7 |
populis et tribus |
populi tribus |
Souci de style |
3, 12 |
regionis |
prouinciae |
Veritas |
3, 12 |
contempserunt rex decretum tuum |
te, rex, non honorant |
Veritas |
3, 13 |
qui confestim |
tunc uiri illi |
Veritas |
3, 15 |
nunc ergo si estis parati |
numquid nunc estis parati |
Veritas |
3, 15 |
in fornacem ignis ardentem |
in fornacem ignis ardentis |
Veritas |
3, 17 |
de manibus tuis rex liberare |
de manu tua, rex, liberabit |
Veritas |
3, 19 |
et praecepit |
et respondens praecepit |
Veritas Ajout conforme au style de Jérôme |
3, 20 |
ut ligatis pedibus |
ut ligarent |
Veritas |
3, 20 |
mitterent |
et mitterent |
Veritas |
3, 20 |
in fornacem ignis ardentem |
in fornacem ignis ardentis |
Veritas |
3, 22 |
nam |
itaque, quia |
Veritas |
3, 22 |
fornax autem |
et fornax |
Clarté du texte |
3, 22 |
porro uiros illos |
uiros illos |
Veritas |
3, 23 |
uiri autem hii id est tres |
uiri autem tres |
Veritas |
3, 23 |
in medio camini |
in medio camino |
Souci linguistique |
3, 27 |
iudicia tua uera |
iudicia tua ueritas |
Veritas |
3, 33 |
facti sumus |
facta sunt |
Veritas |
3, 36 |
locutus es |
dixisti |
Variante lexicale |
3, 40 |
in holocaustum |
in holocausto |
Veritas Etablissement du texte |
3, 40 |
ut placeat tibi |
et perfice subsequentes te |
Veritas |
3, 44 |
in omni potentia |
absque ulla potentia |
Veritas |
3, 49 |
angelus autem |
angelus autem Domini |
Veritas |
3, 52 |
laudabile |
superlaudabile |
Veritas (préverbe repris à Jérôme) |
3, 52 |
in omnibus saeculis |
in saecula |
Veritas |
3, 55 |
et sedes |
sedens |
Veritas Etablissement du texte |
3, 58 |
angeli Domino |
angeli Domini, Domino |
Veritas Etablissement du texte |
3, 58-59 |
Inversion des versets |
Veritas Etablissement du texte |
|
3, 61 |
benedicite omnes uirtutes Domini Domino |
benedicat omnis uirtus Domino |
Veritas |
3, 65 |
omnis spiritus |
omnes uentes |
Clarté du texte |
3, 77-78 |
Inversion des versets |
Veritas Etablissement du texte |
|
3, 88 |
de medio ardentis flammae |
de medio fornacis ardentis flammae |
Veritas |
3, 90 |
religiosi |
qui timetis Dominum |
Clarté du texte |
3, 90 |
confitemini Deo |
confitemini ei |
Veritas |
3, 92 |
filio Dei |
filio deorum |
Veritas |
3, 95 |
Sedrach uidelicet Misach |
Sedrac, Misac |
Veritas |
3, 96 |
populus et tribus |
populus tribus |
Souci de style |
3, 96 |
dispereat et domus eius uastetur neque enim |
in frustra concidatur, et domus eius in sterquilinium fiat, eo quod non |
Veritas |
3, 99 |
fecit |
quae fecit |
Veritas |
3, 99 |
placuit ergo mihi |
placuit mihi |
Veritas |
3, 100 |
quia magna… quia fortia |
quam magna… quam fortia |
Veritas |
4, 2 |
cogitationes meae |
cogitationes |
Veritas |
4, 3 |
et ut solutionem |
ut solutionem |
Veritas |
4, 5 |
donec |
donec denique |
Veritas |
4, 5 |
collega |
Ø |
Veritas |
4, 5 |
cuius |
cui |
Souci linguistique Etablissement du texte |
4, 5 |
coram eo |
coram ipso |
Clarté du texte |
4, 6 |
uisiones somniorum meorum |
uisiones somnii mei |
Veritas |
4, 6 |
solutionem eorum |
solutionem eius |
Veritas |
4, 9 |
animalia et bestiae |
bestiae agri |
Veritas |
4, 11 |
fructum |
fructus |
Veritas |
4, 11 |
subter eam |
de sub ea |
Clarté du texte |
4, 12 |
uinculo |
in uinculo |
Clarté du texte |
4, 14 |
donec cognoscant |
ut cognoscant |
Veritas |
4, 15 |
narra festinus |
narra |
Veritas |
4, 16 |
coepit intra semetipsum tacitus cogitare |
obstupuit |
Veritas |
4, 19 |
uniuersae terrae |
terrae |
Veritas |
4, 20 |
uinciatur ferro et aere |
uinculo ferreo et aereo |
Veritas |
4, 20 |
in herbis foris |
in herbis agri |
Veritas |
4, 20 |
pabulum |
pars |
Veritas |
4, 20 |
commutentur |
mutentur |
Veritas (cf. 4, 13) |
4, 21 |
interpretatio sententiae |
interpretatio, rex, et sententia |
Veritas |
4, 22 |
eicient |
et eicient |
Veritas |
4, 23 |
praecepit |
praeceperunt |
Veritas |
4, 23 |
potestatem esse caelestem |
potestatem caeli |
Veritas |
4, 24 |
forsitan ignoscat delictis tuis |
sic longitudo erit prosperitati tuae |
Veritas |
4, 25 |
omnia |
omnia haec |
Veritas Etablissement du texte |
4, 26 |
in aula |
in palatio regni |
Veritas |
4, 29. 30 |
bos |
boues |
Veritas |
4, 32 |
quare fecisti ? |
quid facis ? |
Veritas |
4, 33 |
decoremque perueni et figura mea reuersa est ad me |
maiestas mea et splendor meus reuersa sunt ad me |
Veritas |
4, 34 |
opera eius uera |
opera eius ueritas |
Veritas |
4, 34 |
iudicia |
iudicium |
Veritas |
5, 1 |
unusquisque secundum suam bibebat aetatem |
coram his millibus uinum bibebat |
Veritas |
5, 2 |
Ø |
Balthasar |
Veritas |
5, 2 |
praecepit ergo |
ergo praecepit |
Interversion |
5, 4 |
et aereos |
aereos |
Veritas |
5, 5 |
quasi manus |
manus |
Veritas |
5, 5 |
scribentes |
et scripserunt |
Veritas |
5, 5 |
aulae regiae |
palatii regis |
Clarté du texte |
5, 7 |
erit |
dominabitur |
Veritas |
5, 8 |
non potuerunt |
et non potuerunt |
Veritas |
5, 9 |
immutatus est |
immutatus est super eum |
Veritas |
5, 10 |
pro re quae acciderat regi et optimatibus eius |
sermonum regis optimatiumque eius causa |
Veritas |
5, 10 |
et proloquens |
et regina proloquens |
Veritas |
5, 11 |
Ø |
et intellegentia |
Veritas |
5, 11 |
Ø |
quasi sapientia deorum |
Veritas |
5, 11 |
pater inquam tuus |
pater tuus |
Veritas |
5, 12 |
interpretatio |
et interpretatio |
Veritas |
5, 12 |
hoc est in Danihelo |
in Daniele |
Veritas |
5, 13 |
de Iudaea |
de Iuda |
Orthographe |
5, 17 |
ad quae |
tunc |
Veritas |
5, 20 |
ablata est |
ablata est ab eo |
Veritas |
5, 21 |
bos |
boues |
Veritas |
5, 23 |
aduersum Dominatorem |
aduersum Dominum |
Veritas |
5, 24 |
missus est articulus |
missi sunt articuli |
Souci de cohérence (cf. v. 5) |
5, 24 |
quae scripsit hoc quod exaratum est |
et scriptura haec exarata est |
Veritas |
5, 25 |
fares |
upharsin |
Veritas |
5, 29 |
in regno |
in regno suo |
Veritas |
5, 30 |
rex chaldaeus |
rex Chaldaeorum |
Veritas |
6, 318 |
Danihel |
ille Daniel |
Veritas |
6, 4 |
occasionem ut inuenirent |
ut inuenirent occasionem |
Interversion Clarté du texte |
6, 5 |
in lege Dei sui |
inueniamus aduersus eum in lege Dei sui |
Veritas |
6, 6 |
satrapae subripuerunt regi |
satrapae illi concurrerunt ad regem |
Veritas |
6, 7 |
senatores |
optimates |
Veritas |
6, 7 |
ut decretum imperatorium exeat et edictum |
ut decretum regis promulget et edictum confirmet |
Veritas |
6, 8 |
scribe decretum |
signa decretum |
Veritas |
6, 8 |
quod statutum est a Medis atque Persis nec praeuaricari cuiquam liceat |
iuxta legem Medorum et Persarum, quam praeuaricari non licet |
Veritas fin reprise au v. 12 (quod praeuaricari non licet) |
6, 9 |
proposuit edictum et statuit |
signauit edictum et decretum |
Veritas |
6, 10 |
quod cum Danihel comperisset id est constitutam legem |
Daniel autem, cum comperisset decretum signatum esse |
Veritas Interversion |
6, 11 |
igitur |
ergo |
Variante lexicale |
6, 11 |
curiosius inquirentes |
accesserunt |
Veritas (cf. v. 12 : accedentes) |
6, 12 |
accedentes |
accesserunt |
Veritas |
6, 12 |
regi |
coram rege |
Veritas |
6, 12 |
constituisti |
signasti decretum |
Veritas |
6, 12 |
ad quod respondens |
respondens |
Veritas |
6, 12 |
uerus sermo |
uerus est sermo |
Clarté du texte |
6, 13 |
de lege tua |
de te, rex |
Veritas |
6, 14 |
pro Danihel |
pro Daniele |
Orthographe |
6, 15 |
intellegentes regem dixerunt ei |
accesserunt ad regem et dixerunt ei |
Veritas |
6, 15 |
decretum |
decretum et edictum |
Veritas |
6, 16 |
liberabit |
liberet |
Veritas |
6, 20 |
eum |
Danielem |
Veritas |
6, 24 |
iubente autem rege |
dixit autem rex, et |
Veritas |
6, 24 |
donec arriperent |
donec potirentur |
Veritas |
6, 26 |
in uiniuerso imperio et regno meo |
in uniuerso imperio regni mei |
Veritas |
6, 26 |
aeternus |
permanens |
Veritas |
6, 27 |
faciens |
et faciens |
Veritas |
6, 27 |
qui liberauit |
liberauit autem |
Choix syntaxique (inutile, l’hébreu offrant le texte ידּ) |
6, 28 |
perseuerauit usque ad regnum Darii regnumque Cyri Persae |
prosperatus est in regno Darii et in regno Cyri Persae |
Veritas |
7, 1 |
uisio autem |
et uisionem |
Veritas |
7, 1 |
et somnium |
tunc et somnium |
Veritas |
7, 1 |
somnium scribens breui sermone comprehendit |
somnium scripsit. Caput uerborum, quae locutus est |
Veritas |
7, 2 |
Ø |
respondit Daniel et dixit |
Veritas |
7, 2 |
pugnabant in mari magno |
conturbabant mare Magnum |
Veritas |
7, 5 |
bestia alia |
bestia alia, secunda |
Veritas |
7, 5 |
tres ordines |
tres costae |
Veritas |
7, 10 |
fluuius igneus rapidusque |
fluuius igneus effluebat et |
Veritas |
7, 11 |
aspiciebam |
aspiciebam tunc |
Veritas |
7, 11 |
traditum esset |
tradita esset |
Veritas |
7, 14 |
dedit ei potestatem et honorem et regnum |
data sunt ei potestas et honor et regnum |
Veritas |
7, 14 |
ac linguae |
et linguae |
Variante lexicale Etablissement du texte |
7, 14 |
seruient |
seruierunt |
Veritas |
7, 16 |
interpretationem sermonum et |
et interpretationem sermonum |
Veritas |
7, 19 |
dentes et ungues eius ferrei |
dentes ferrei et ungues eius aerei |
Veritas |
7, 19 |
comedebat et comminuebat et reliquias pedibus suis conculcabat |
comedens et comminuens et reliquias pedibus suis conculcans |
Veritas |
7, 20 |
ante quod |
ante et |
correction contestable |
7, 24 |
ipsius regni |
regni |
Veritas |
7, 25 |
leges |
legem |
Veritas |
7, 26 |
ut auferatur potentia et |
et potentiam eius auferent, ut |
Veritas |
7, 27 |
magnitudo regni |
magnitudo regnorum |
Veritas |
7, 27 |
(regnum autem et potestas et magnitudo regni) quae est |
(regnum autem et potestas et magnitudo regnorum) quae sunt |
Clarté du texte Souci linguistique |
8, 1 |
apparuit mihi |
mihi apparuerat |
Interversion |
8, 2 |
in uisione mea |
in uisione |
Veritas |
8, 2 |
cum essem |
et factum est, dum uiuerem, eram |
Veritas |
8, 2 |
in Aelam ciuitate |
in Elam prouincia |
Veritas |
8, 2 |
super portam |
super riuum |
Veritas |
8, 3 |
ante paludem |
ante riuum |
Veritas |
8, 3 |
habens cornua |
habens cornua et cornua |
Veritas |
8, 3 |
atque succrescens postea |
et excelsius crescebat in postero |
Veritas |
8, 6 |
ante portam |
ante riuum |
Veritas |
8, 7 |
cumque adpropinquasset |
uidi eum appropinquantem |
Veritas |
8, 7 |
efferatus est |
et efferatus est |
Veritas |
8, 8 |
cornua quattuor |
quattuor cornua |
Interversion |
8, 8 |
subter illud |
loco illius |
Veritas |
8, 11 |
magnificatus est |
magnificatum est |
Veritas Etablissement du texte |
8, 12 |
robur autem datum est |
militia autem data est |
Variante lexicale Clarté du texte |
8, 12 |
prosternetur |
prostrata est |
Veritas |
8, 12 |
et faciet et prosperabitur |
cornu autem fecit et prosperatum est |
Veritas |
8, 14 |
duo milia trecenti |
dies duo milia trecenti |
Clarté du texte |
8, 19 |
dixitque mihi |
dixitque |
Veritas |
8, 19 |
ego |
ecce ego |
Veritas |
8, 19 |
habet tempus finem suum |
in tempore erit finis |
Veritas |
8, 22 |
reges |
regna |
Veritas |
8, 23 |
iniquitates |
iniquitatem |
Veritas |
8, 25 |
secundum uoluntatem suam et dirigetur dolus |
et secundum sapientiam suam prosperabitur dolus |
Veritas |
8, 25 |
cor suum magnificabit |
in corde suo magnificabitur |
Veritas |
8, 25 |
in copia rerum omnium |
in tranquillitate |
Veritas |
8, 27 |
interpretaretur |
intellegeret |
Veritas |
9, 3 |
Deum |
Deum meum |
Précision |
9, 3 |
rogare et deprecari |
ut quaererem rogationem et deprecationem |
Clarté du texte |
9, 4 |
mandata tua |
mandata eius |
Veritas |
9, 5 |
a mandatis tuis ac iudiciis |
a mandatis tuis ac iudiciis tuis |
Clarté du texte |
9, 7 |
Iuda |
Iudae |
Orthographe |
9, 8-9 |
qui peccauerunt ; tibi autem Domino |
quia peccauimus tibi ; Domino autem |
Veritas |
9, 11. 13 |
Mosi |
Moysis |
Orthographe |
9, 12 |
malum magnum |
magnum malum |
Interversion |
9, 13 |
Domine Deus noster |
Domini Dei nostri |
Veritas |
9, 23 |
ut indicarem tibi |
ut indicarem |
Veritas |
9, 24 |
adbreuiatae sunt |
decretae sunt |
Veritas |
9, 26 |
et non erit eius |
et nihil erit ei |
Veritas |
9, 26 |
cum duce uenturo |
ducis uenturi |
Veritas |
9, 26 |
post finem belli |
usque ad finem belli |
Veritas |
9, 27 |
ebdomada una |
hebdomade una |
Orthographe |
9, 27 |
et in templo erit abominatio desolationis et usque ad consummationem et finem perseuerabit desolatio |
et erit super alam abominationis uastator, et usquedum consummatio et decretum effundantur super uastatorem |
Veritas |
10, 1 |
fortitudo |
acies |
Variante lexicale Clarté du texte |
10, 1 |
est enim opus |
enim fuit ei |
Veritas |
10, 3 |
trium hebdomadarum diebus |
tres hebdomades dierum |
Veritas |
10, 7 |
non uiderunt |
uisionem non uiderunt |
Veritas |
10, 8 |
et emarcui |
usque ad dissipationem |
Veritas |
10, 9 |
audiens |
audiens uocem sermonum eius |
Veritas |
10, 9 |
uultusque |
et uultus |
Variante lexicale |
10, 10 |
super articulos |
super palmas |
Veritas |
10, 12 |
ut te affligeres |
et ad humiliandum te |
Veritas |
10, 16 |
dissolutae sunt conpages meae |
angustiae uenerunt super me |
Veritas |
10, 17 |
cum domino meo |
cum hoc domino meo |
Veritas |
10, 17 |
intercluditur |
non remansit in me |
Veritas reprise du verbe du v. 16 (nihil enim in me remansit uirium) |
10, 20 |
cum enim egrederer apparuit |
et ego egrediar, et ecce |
Veritas |
10, 21 |
in omnibus his |
aduersus hos |
Veritas |
11, 1 |
stabam |
astabam ei |
Veritas |
11, 2 |
in Perside |
pro Perside |
Veritas |
11, 2 |
nimiis |
nimis |
Etablissement du texte (correction abusive) |
11, 3 |
dominabitur potestate |
dominabitur dominatione |
Figure étymologique |
11, 4 |
in externos |
ad alios |
Veritas |
11, 5 |
de principibus |
unus de principibus |
Clarté du texte |
11, 5 |
dominabitur dicione multa enim dominatio eius |
dominabitur dominatione super dominationem eius |
Figure étymologique |
11, 6 |
semen |
brachium |
Veritas |
11, 6 |
adulescentes eius |
et adulescens eius |
Veritas |
11, 6 |
confortabant |
confortabat |
Veritas |
11, 7 |
Ø |
loco eius |
Veritas |
11, 7 |
cum exercitu |
ad exercitum |
Veritas |
11, 7 |
prouinciam |
oppidum |
Veritas |
11, 7 |
abutetur eis et obtinebit |
faciet aduersus eos et confortabitur |
Veritas |
11, 8 |
et sculptilia uasa quoque pretiosa argenti et auri captiua |
cum sculptilibus eorum et uasis pretiosis argenti et auri captiuos |
Veritas |
11, 8 |
Ø |
per aliquot annos |
Veritas |
11, 9 |
rex austri |
regis autrsi |
Veritas |
11, 10 |
cum robore eius |
usque ad oppidum eius |
Veritas |
11, 11 |
prouocatus… egredietur |
prouocabitur… et egredietur |
Veritas |
11, 11 |
aduersum regem |
aduersus eum, aduersus regem |
Veritas |
11, 12 |
capiet multitudinem |
tolletur multitudo |
Veritas |
11, 13 |
conuertetur |
reuertetur |
Veritas |
11, 13 |
multo maiorem |
maiorem |
Veritas |
11, 13 |
nimiis |
nimis |
Etablissement du texte (correction abusive) (cf. 11, 2) |
11, 15 |
urbes munitissimas |
urbem munitissimam |
Veritas |
11, 15 |
et consurgent electi eius ad resistendum et non erit fortitudo |
et populo electorum eius non erit fortitudo ad resistendum |
Veritas |
11, 16 |
consumetur |
consumptio |
Veritas |
11, 18 |
principem obprobrii sui |
princeps opprobium eius |
Veritas |
11, 19 |
ad imperium |
ad oppida |
Veritas |
11, 20 |
et indignus decore regio |
qui mittat exactorem in decus regni |
Veritas |
11, 24 |
abundantes et |
in prosperitate |
Veritas |
11, 24 |
contra firmissimas cogitationes |
contra oppida cogitationes |
Veritas |
11, 24 |
iniet |
inibit |
Souci linguistique19 |
11, 25 |
stabunt |
stabit |
Veritas |
11, 30 |
trieres et Romani |
trieres, Romani |
Veritas (conforme à la tradition targumique suivie par Jérôme) |
11, 30 (x 2) |
testamentum |
testamentum sanctum |
Veritas |
11, 31 |
abominationem in desolatione |
abominationem uastatoris |
Veritas |
11, 32 |
impii |
impios |
Veritas |
11, 32 |
simulabunt |
errare faciet |
Veritas |
11, 32 |
sciens |
scientium |
Veritas |
11, 33 |
in captiuitate et rapina |
in captiuitate et in rapina |
Clarté du texte |
11, 33 |
dierum |
per dies |
Veritas |
11, 35 |
Ø |
aliqui eorum |
Veritas |
11, 35 |
eligantur |
purgentur |
Veritas |
11, 36 |
diriget |
prosperabitur |
Veritas |
11, 37 |
Deum |
deos |
Veritas |
11, 37 |
et erit in concupiscentiis feminarum |
neque concupiscentiam feminarum |
Veritas |
11, 37 |
aduersum uniuersa |
super uniuersa |
Veritas |
11, 37 |
consurget |
magnificabit se |
Veritas |
11, 38 |
Maozim |
oppidorum |
Veritas |
11, 39 |
ut muniat Maozim |
aduersus oppida munita |
Veritas |
11, 39 |
quem cognouit |
qui cognouerit eum |
Veritas |
11, 39 |
gloriam |
gloriam eius |
Veritas |
11, 39 |
gratuito |
pretio |
Veritas |
11, 43 |
per Lybias quoque et Aethiopas transibit |
et Libyes et Aethiopes in uestigia eius transibunt |
Veritas |
11, 44 |
in multitudine magna |
in ira magna |
Veritas |
11, 45 |
tabernaculum suum Apedno |
tabernacula palatii sui |
Veritas |
11, 45 |
super montem inclytum et sanctum |
super montem sanctum decoris |
Veritas |
12, 1 |
ueniet tempus |
erit tempus angustiae |
Veritas |
12, 2 |
in terrae puluere |
in terra pulueris |
Veritas |
12, 2 |
ut uideant semper |
sempiternum |
Veritas |
12, 3 |
erudiunt |
erudierint |
Veritas |
12, 4 |
ad tempus statutum |
ad tempus finis |
Veritas |
12, 5 |
ecce quasi duo alii |
ecce duo alii |
Veritas |
12, 6 |
in tempus temporum |
in tempus, tempora |
Veritas |
12, 8 |
post haec |
finis horum |
Veritas |
12, 10 |
eligentur |
purificabuntur |
Variatio excessive trad. différente de 11, 35 pour le même verbe ררב, « épurer, purifier » |
12, 10 |
quasi ignis |
Ø |
Veritas |
12, 11 |
abominatio in desolatione |
abominatio uastatoris |
Veritas |
12, 13 |
in fine |
ad finem |
Veritas (dans certains mss. : in finem) |
13, 2. 29. 63 |
Chelciae |
Helchiae |
Orthographe |
13, 3. 62 |
Mosi |
Moysis |
Orthographe |
13, 5 |
Ø |
de populo |
Veritas |
13, 8 |
senes |
duo senes |
Veritas |
13, 8 |
exarserunt |
facti sunt |
Veritas |
13 , 12 |
prandii |
prandi |
Coquille ? |
13, 17 |
ut lauem |
ut lauer |
Veritas |
13, 25 |
cucurrit unus et aperuit |
cum cucurrisset unus, aperuit |
Veritas |
13, 26 |
quidnam esset |
quidnam esset ei |
Veritas |
13, 27 |
locuti sunt |
locuti sunt sermones suos |
Veritas |
13, 27 |
facta est dies crastina |
factum est die crastina |
Veritas |
13, 28 |
cumque uenisset |
cum uenisset |
Veritas |
13, 29 |
uxorem |
quae est uxor |
Veritas |
13, 29 |
et statim miserunt |
et miserunt |
Veritas |
13, 32 |
uel sic |
Ø |
Veritas |
13, 32 |
nouerant |
uidebant |
Veritas |
13, 46 |
mundus |
innocens |
Veritas |
13, 47 |
sermo iste |
iste sermo |
Interversion |
13, 55 |
ab eo |
a Deo |
Veritas |
13, 56 |
iussit uenire |
iussit adduci |
Veritas |
13, 56. 57 |
Iuda |
Iudae |
Orthographe (Veritas) |
13, 58 |
loquentes |
colloquentes |
Clarté du texte (correction abusive) |
13, 61 |
sicuti |
sicut |
Orthographe |
14, 320 |
amphorae |
metretae |
Veritas |
14, 6 |
Ø |
neque bibit |
Veritas |
14, 10 |
pone |
affer |
Veritas |
14, 10 |
misce |
miscens pone |
Veritas |
14, 11 |
moriemur |
morte moriemur |
Figure étymologique |
14, 13 |
praecepit |
et praecepit |
Veritas |
14, 13 |
cribrauit |
cribrauerunt |
Veritas |
14, 13 |
coram rege |
coram rege solo |
Veritas |
14, 17 |
cum aperuissent |
cum aperuisset |
Choix d’édition (et de traduction) grec : hama tô anoixai |
14, 19-20 |
et iratus rex tunc adprehendit |
et iratus est rex. Tunc apprehendit |
Choix de construction (correction abusive) |
14, 22 |
in loco illo |
Ø |
Veritas |
14, 23 |
ecce nunc |
Ø |
Veritas |
14, 26 |
draconi |
draconis |
Veritas Etablissement du texte |
14, 26 |
Ø |
cum comedisset |
Veritas |
14, 27 |
quod |
Ø |
Veritas |
14, 36 |
Danihel |
Daniel, Daniel |
Veritas |
14, 40 |
Ø |
et non est alius praeter te |
Veritas |
14, 40 |
et extraxit eum |
Ø |
OUBLI |
Notes
1 Pour un rapide aperçu de l’histoire de la Bible latine, on pourra consulter l’article de P. Gandil, “La Bible latine : de la Vetus latina à la Néo-Vulgate”, Résurrection, n° 99-100 ; voir également l’article classique de P.-M. Bogaert, “La Bible latine des origines au Moyen Âge. Aperçu historique, état des questions”, Revue théologique de Louvain 19 (1988), p. 137-159.
2 Biblia sacra iuxta latinam vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Ioannis Pauli pp. II cura et studio monachorum abbatiae pontificiae sancti Hieronymi in Vrbe ordinis sancti benedicti edita. Liber Danihelis ex interpretatione sancti Hieronymi cum praefationibus et uariis capitulorum seriebus, Romae, 1981.
3 Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum editio sacros. oecum. concilii Vaticani II ratione habita iussu Pauli pp. VI recognita auctoritate Ioannis Pauli pp. II promulgata, Libreria editrice Vaticana, 1979.
4 J. Mallet, “La latinité de la Néo-Vulgate”, in La Biblia « Vulgata » dalle origini ai nostri giorni. Atti del simposio internazionale in onore di Sisto V, a curo di T. Stramare, Città del Vaticano, 1987, p. 178-179.
5 C. Rico, “L’art de la traduction chez saint Jérôme. La Vulgate à l’aune de la Néovulgate : l’exemple du quatrième Evangile”, Revue des Études Latines 83 (2005), p. 194-218.
6 Celle-ci a déjà fait l’objet d’une étude de notre part : cf. R. Courtray, “Jérôme, traducteur du Livre de Daniel”, Pallas 75 (2008), p. 105-124.
7 Pour ne pas allonger cet article, nous n’avons que rarement fait appel aux textes originaux, notamment à l’hébreu ; notre étude s’appuie cependant sur un retour systématique au texte biblique originel.
8 Biblia sacra iuxta latinam vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Ioannis Pauli pp. II cura et studio monachorum abbatiae pontificiae sancti Hieronymi in Vrbe ordinis sancti benedicti edita. Liber Danihelis ex interpretatione sancti Hieronymi cum praefationibus et uariis capitulorum seriebus (Romae, 1981) ; Biblia sacra iuxta uulgatam uersionem, R. Weber, éd. (Stuttgart, 1969 ; 3e éd. revue par B. Fischer et socii en 1984).
9 Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum editio sacros. oecum. concilii Vaticani II ratione habita iussu Pauli pp. VI recognita auctoritate Ioannis Pauli pp. II promulgata, Libreria editrice Vaticana, 1986.
10 Faut-il voir dans la forme prandi de 13, 12 une coquille pour prandii ?
11 Nos traductions sont empruntées à la Traduction Œcuménique de la Bible, Le Cerf – Société Biblique Française, 1988.
12 Voir encore : 2, 19 ; 24 ; 5, 2 ; 6, 4 ; 10 ; 8, 1 ; 7 ; 9, 12 ; 14, 47.
13 On se souvient de l’explication (erronée) que Jérôme donne dans son Commentaire sur Daniel pour justifier le mot qu’il prend pour un féminin : In Dan. 2.7.4 (CCL 75A, éd. F. Glorie, 838, 464 – 839, 469) : Regnum Babylonis propter saeuitiam et crudelitatem, siue propter luxuriam et uitam libidini seruientem, non leo sed leaena appellatur - aiunt enim hi, qui de bestiarum scripsere naturis : leaenas esse ferociores, maxime si catulos nutriant, et semper gestire ad coitum.
14 Ce maintien est d’autant plus contestable qu’il induit une lecture théologique du texte ; pourtant, en 3, 92, la NVg rectifie bien le texte de Jérôme en traduisant : filio deorum, et non : filio Dei.
15 La Bible de Jérusalem, la Bible d’Osty et la T.O.B. traduisent : « concubines ».
16 Il est d’autant plus surprenant de constater qu’en 13, 58, le verbe employé par Jérôme a été renforcé d’un préverbe : col-loquentes au lieu de loquentes.
17 C. Rico, “L’art de la traduction chez saint Jérôme”, p. 218.
18 On note un décalage dans la numérotation des versets entre la Vg de Jérôme et la NVg (Dn 5, 31 est considéré – avec les Bibles modernes – comme le premier verset du chapitre 6). Les versets correspondent au texte de la Vg.
19 La forme iniet apparaît comme un hapax.
20 On note un décalage dans la numérotation des versets entre la Vg et la NVg (Dn 13, 65 est considéré – avec les Bibles modernes – comme le premier verset du chapitre 14). Les versets correspondent au texte de la Vg.
Haut de pagePour citer cet article
Référence papier
Régis Courtray, « La traduction de Daniel-Vulgate face à la Néovulgate », Anabases, 8 | 2008, 107-126.
Référence électronique
Régis Courtray, « La traduction de Daniel-Vulgate face à la Néovulgate », Anabases [En ligne], 8 | 2008, mis en ligne le 01 juillet 2011, consulté le 13 février 2025. URL : http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/anabases/284 ; DOI : https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/anabases.284
Haut de pageDroits d’auteur
Le texte seul est utilisable sous licence CC BY-NC-ND 4.0. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Haut de page