Navigation – Plan du site

AccueilNuméros38Traditions du patrimoine antiqueDossier Les IntraduisiblesThe Untranslatable Path of Fictio...

Traditions du patrimoine antique
Dossier Les Intraduisibles

The Untranslatable Path of Fiction: Fabula and Mythos in Late Antiquity and Today

Julieta Cardigni
p. 159-174

Résumés

Dans le contexte de l’évolution des genres littéraires dans l’Antiquité tardive, où de nouvelles formes discursives apparaissent et d’autres sont modifiées, la question du statut de la fiction peut être suivie à travers les textes de plusieurs auteurs philosophiques et littéraires. Augustin, Servius, Macrobius, Martianus Capella et Isidore, tout en discutant des types de discours ou en expliquant leurs propres œuvres, réfléchissent tous au statut et à la fonction du discours fictionnel dans la nouvelle configuration des genres littéraires. Comme nous le verrons, leurs réflexions sont à la fois conceptuelles et terminologiques. Outre l’examen de ce qui définit la fiction ou de son utilité, la question de savoir comment appeler la fiction a également gagné en pertinence. Et c’est là que la traduction-transfert-adaptation joue un rôle fondamental, puisque les interprétations du terme grec mythos ont toujours été proches, mais que les options de traduction variaient en fonction de l’objectif de chaque auteur ou texte, selon la place qu’ils occupaient dans l’esthétique poétique ou littéraire de l’Antiquité tardive. Cet article vise à analyser ces questions en partant d’un cadre polysystémique et fonctionnel (Eco 2013, Even-Zohar 1979, Toury 1980, Venuti 1995, Halliday 1976, Halliday & Hasan 2004), et en se référant à une lecture des textes d’Augustin (De civitate Dei), Macrobius (Commentarii in Somnium Scipionis), Isidore (Etymologiae) et spécialement Martianus Capella (De nuptiis Philologiae et Mercurii), car ils constituent un corpus représentatif, sinon exhaustif, de la question qui nous occupe.

Haut de page

Extrait du texte

Ce document sera publié en ligne en texte intégral en novembre 2025.

Plan

The Problem of “Fiction” and Its Translations
Late Antiquity Translates Fiction
The End of the Road: How Do we Translate/Understand “Fiction”?

Aperçu du texte

The Problem of “Fiction” and Its Translations

In our work as classicists and/or translators, we have all come across terms we understand but cannot translate. We get the point, but we cannot find the “equivalence” (to use one category that often comes up in translation and its theories). Might this mean that after all we don’t really understand these terms? Often, what this inability does mean is that we need to delve more than usual into the thoughts of the writer and the culture at such points in our translations, and it also implies that we have come upon a problem. More often than not, the problem we detect in the cultural context of our text persists in our current language and culture, and therefore we need to focus on it and try to understand it in order to justify our translation. After all, Steiner states in the First Chapter of After Babel, that understanding is translating. As we will soon discover, “fiction” is one of these problem terms.

Of course, we do not pretend in th...

Haut de page

Pour citer cet article

Référence papier

Julieta Cardigni, « The Untranslatable Path of Fiction: Fabula and Mythos in Late Antiquity and Today »Anabases, 38 | 2023, 159-174.

Référence électronique

Julieta Cardigni, « The Untranslatable Path of Fiction: Fabula and Mythos in Late Antiquity and Today »Anabases [En ligne], 38 | 2023, mis en ligne le 01 novembre 2025, consulté le 11 février 2025. URL : http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/anabases/16651 ; DOI : https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/anabases.16651

Haut de page

Auteur

Julieta Cardigni

Universidad de Buenos Aires - Conicet
Instituto de Filología Clásica, Facultad de Filosofía y Letras, Puan 480, C1406CQJ
Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina
jcardigni@gmail.com

Haut de page

Droits d’auteur

CC-BY-NC-ND-4.0

Le texte seul est utilisable sous licence CC BY-NC-ND 4.0. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.

Haut de page
Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search