Translating Lucian is never as easy as it might seem. His pure and clear Greek – sometimes taken for an “easy” Greek – hides in fact insidious traps for the translator. Indeed, while his syntax is generally plain, a great difficulty is represented by two different – though strictly bound – elements. The first one is the exact rendition of the peculiar tone of his prose. It is no secret that one of the problems par excellence with Lucian consists in stating what he really thought of the topics and the characters he discussed – that is, understanding each time whether his verdicts are to be taken seriously or not. The second difficulty lies instead in his rich and varied vocabulary. Labelling Lucian as an Atticist purist is way too simple and means ignoring the extraordinary work of revitalisation of Ancient Greek carried on by him, and also minimising the great creative effort that lies behind his respect for the classic norm: his “simple” language is dotted with neologisms, lexical ...
When a Sophist Speaks of Sophists: Untranslatables and Holy Men in Lucian (Peregr. 13)
Résumés
Cet article a pour objectif d’examiner et de résoudre les problèmes de traduction liés à la définition de Jésus comme σοφιστής dans Luc. Pereg. 13. Cette définition a donné lieu à un véritable intraduisible, du fait de la grande polysémie de ce nom et du contexte énonciatif incertain qui empêche toute interprétation définitive. ΙIl s’agira donc de mener une enquête à la fois linguistique et interprétative. L’analyse linguistique de σοφιστής portera sur trois points : d’abord, son développement historique, ensuite, son contexte d’emploi, enfin, sa transposition dans les langues modernes. Cette démarche en trois temps permettra d’étudier les différentes propositions interprétatives du passage de Lucien : il sera alors possible d’en identifier une nouvelle, à partir du lien existant entre Jésus et Pérégrinos, tous deux qualifiés de σοφισταί. Pour finir, l’étude des traductions les plus récentes dans les différentes langues aura pour finalité de renouveler la manière dont ce passage peut être traduit, à la lumière d’une conception dynamique de l’intraduisibilité.
Entrées d’index
Mots clés :
Lucien, sophistes, traduction, intraduisibles, Pérégrinos, Jésus, hommes divins, charlatansExtrait du texte
Ce document sera publié en ligne en texte intégral en novembre 2025.
Plan
Aperçu du texte
Pour citer cet article
Référence papier
Luca Beltramini, « When a Sophist Speaks of Sophists: Untranslatables and Holy Men in Lucian (Peregr. 13) », Anabases, 38 | 2023, 141-158.
Référence électronique
Luca Beltramini, « When a Sophist Speaks of Sophists: Untranslatables and Holy Men in Lucian (Peregr. 13) », Anabases [En ligne], 38 | 2023, mis en ligne le 01 novembre 2025, consulté le 15 mars 2025. URL : http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/anabases/16588 ; DOI : https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/anabases.16588
Haut de pageDroits d’auteur
Le texte seul est utilisable sous licence CC BY-NC-ND 4.0. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Haut de page