Navigazione – Piano del sito

HomeNuméros38Traditions du patrimoine antiqueDossier Les IntraduisiblesTraduttore – Seduttore; or, Fruit...

Traditions du patrimoine antique
Dossier Les Intraduisibles

Traduttore – Seduttore; or, Fruitful Translation Seeks the Sense

Paul T. Keyser
p. 107-122

Riassunti

Cet article aborde le problème de la traduction des textes relevant de pratiques scientifiques anciennes. Il souhaite montrer qu’il est possible aux traducteurs de comprendre et de rendre fidèlement le sens de ces textes. Il leur suffit pour cela d’aborder le texte avec un véritable intérêt pour son contenu comme pour le contexte culturel dont il est issu, grâce à des analyses privilégiant l’emploi de données émiques (catégories d’acteurs). Donner la priorité aux données émiques permet en effet de produire des traductions sensus de sensu plus rigoureuse parce que soucieuses des différences entre les cultures qu’elles impliquent. L’auteur présente différentes théories de la traduction, anciennes, médiévales, et modernes, puis se prononce en faveur de la traduction sémantique (sensus de sensu). Il démontre ensuite la pertinence de sa méthode à travers quatre cas d’étude.

Inizio pagina

Questo documento sarà pubblicato online con testo integrale in novembre 2025.

Piano

Introduction
Translation with Sense and Compassion?: From Antiquity to Modernity
Case Studies in Translating Ancient Science Texts
Cosmology, Two Case Studies
Medicine, Two Case Studies
Conclusion

Introduction

Two satiric texts, by Jonathan Swift and by Lewis Carroll, display the problem confronted here: the texts are mimetic displays of incomprehension. Jonathan Swift sends his narrator Gulliver on picaresque voyages, among them to Laputa, the flying island of sages. There he remarks that, “since words are only names for things,” the sages carry around bags of things, so that all references are deictic and ostensive. The sages claim this system “would serve as a universal language, to be understood in all civilised nations.” The proposal is absurd, and even on its own terms would only “solve” the problem of concrete nouns.

Charles Lutwidge Dodgson, writing as Lewis Carroll, sends his protagonist Alice into a topsy-turvy world. There, the character Humpty Dumpty refuses to submit himself at all to the will or voice of any text, demanding to use words arbitrarily. He asks that every text submit to his own will. Language that is utterly isolated is functionally the same as langua...

Inizio pagina

Per citare questo articolo

Riferimento cartaceo

Paul T. Keyser, «Traduttore – Seduttore; or, Fruitful Translation Seeks the Sense»Anabases, 38 | 2023, 107-122.

Riferimento elettronico

Paul T. Keyser, «Traduttore – Seduttore; or, Fruitful Translation Seeks the Sense»Anabases [Online], 38 | 2023, Messo online il 01 novembre 2025, consultato il 25 mars 2025. URL: http://0-journals-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/anabases/16494; DOI: https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/anabases.16494

Inizio pagina

Autore

Paul T. Keyser

Independent Scholar
5485 South Hyde Park Blvd. Apt. 2
Chicago IL 60615
United States of America
paul.t.keyser.dr.dr@gmail.com

Inizio pagina

Diritti d'autore

CC-BY-NC-ND-4.0

Solamente il testo è utilizzabile con licenza CC BY-NC-ND 4.0. Salvo diversa indicazione, per tutti agli altri elementi (illustrazioni, allegati importati) la copia non è autorizzata ("Tutti i diritti riservati").

Inizio pagina
Cerca su OpenEdition Search

Sarai reindirizzato su OpenEdition Search